每天看一点《生活大爆炸》轻松学地道口语
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Season 1 宅男遇上美女邻居

Scene 1 高智商宅男1号

片段一

时间:第1集00:07:26—00:08:38

地点:莱纳德和谢尔顿的公寓

人物:莱纳德,谢尔顿,佩妮

事件:不熟“规矩”的佩妮坐到了谢尔顿的专用座席上,招惹来了谢尔顿的长篇大论。

精彩亮点

(1) 从第一季第1集开始,“谢尔顿专属座位”这一概念就已经深入人心。也许是因为跟佩妮还不熟,出于礼貌得客气谦让一些吧!害得谢尔顿不知道该坐哪儿好。

(2) 认真地考虑了两秒钟之后谢尔顿还是坚持坐回自己的“专座”。他的“专座”集万千方便于一身,高智商人士对生活品质的要求之高,可是佩妮这样的“普通人”无法理解的。

(3) 在不同的语境下,fine用于表示同意某一提议、安排或想法。这里就属于最后一种用法。谢尔顿表面上说“同意”,但从他不自然的笑容中可以读出来,他非常不情愿、极其不同意,而后他又开始扭扭捏捏地寻找座位,这座位对他来说,可真是特别重要啊!

(4) 这里的祈使句很能体现表示“命令”的用法。看不过去的莱纳德终于忍不住命令谢尔顿赶快就随便找个地方坐下,免得在佩妮面前“丢人”。

Penny:Do you guys mindif I start?

Sheldon:Penny...that’s where I sit.(1)

Penny:So,sit next to me.

Sheldon:No...I sit there.(2)

Penny:What’s the difference?

Sheldon:What’s the difference?

Leonard:Here we go.

Sheldon:In the winter,that seat is close enough to the radiator to remain warm,and yet not so close as to cause perspiration.In the summer,it’s directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there and there.It faces the television at an angle that is neither direct,thus discouraging conversation,nor so far wide as tocreate a parallax distortion.I could go on,but I think I’vemade my point.

Penny:Do you want me to move?

Sheldon:Well...

Leonard:Just sit somewhere else.

Sheldon:Fine.(3)

Leonard:Sheldon,sit!(4)

译文

佩妮:(坐在沙发上)你们俩介意我先开动吗?

谢尔顿:佩妮……(马上走到沙发旁)这是我的座位。(莱纳德瞬间表示无奈)

佩妮:那,你坐我旁边。

谢尔顿:(思考两秒钟)不……我坐那里的。

佩妮:有什么区别吗?

谢尔顿:什么区别?

莱纳德:开始了。

谢尔顿:冬天,这个位子离暖气够近,所以比较暖和,但也不至于太近,以至于热到出汗。夏天,从两边窗子(指了指两边的窗)直接吹进来的风制造的对流恰好经过这里。从这个角度看电视既不会太正,从而影响跟别人交谈,也不会太斜而造成脖子酸疼。我还能继续,不过我觉得我已经说得很明白了。

佩妮:你想让我移开吗?

谢尔顿:呃……

莱纳德:你就随便找个地方坐吧。

谢尔顿:(不自然地笑了笑)好的。(开始扭捏地到处找地方)

莱纳德:谢尔顿,坐下!

知识点拨

1.mind做动词使用时,常用于“Do/would you mind...?”这一句式中,表示委婉、客气的请求,mind在这里可以翻译为“介意,反对”,后面可接动名词或if引导的宾语从句形式。

2.Here we go.有两种用法。一种是“鼓舞型”用法,可以翻译为“我们开始吧!”或者“走喽!”。在本处属于“泄气型”用法,表示说话人的无奈,可以翻译为“又来了!”。莱纳德无奈的语气说明谢尔顿接下来会有一番长篇大论可是经常性的啊。

3.remain当“保持”讲时,用法同be动词相同,即直接在后面加形容词,表示“保持某一种状态”。如:He remained poor all his life.他终生贫穷。

4.thus是副词,意思是“这样,因此,从而”,相当于in this manner或therefore。如:He forgot to turn on the radio and thus missed the program.他忘了打开收音机,因此错过了那个节目。

5.so...as to...表示“太……以至于……”,so后面要接形容词或副词,as to其后则接动词原形作为结果状语。通过对话熟悉了so后面接形容词的用法,现在来看一下

接副词的用法:He runs so fast as to get here in 5 minutes.他跑得太快了,以至于5分钟就到这儿了!

6.这里又出现了point的用法。make one’s point表达的意思是“explain fully what one is proposing”,也就是“充分解释自己提出的事”。这里谢尔顿有明显的“逐客令”之意,当然不是让佩妮走,只是让她换个地方。

词汇加油站

radiator['reIdieItər]n.暖气片;散热器

discourage[dIs'kɜːrIdʒ]v.阻碍

distortion[dI'stɔːrt]n.扭曲

perspiration[′pɜːrspə′reIʃn]n.流汗

parallax['pærəlæks]n.视差;倾斜线

片段二

时间:第4集00:03:15—00:04:13

地点:莱纳德和谢尔顿的公寓厨房

人物:莱纳德,谢尔顿

事件:被开除的谢尔顿在家研究起“炒蛋”,称是为全人类造福。

精彩亮点

(1) 谢尔顿被炒之后在家无所事事,连做个早餐都不好意思直说,非要说自己在做实验,好让自己做早餐的行为变得光辉、伟大起来。可是他那点儿小心思,谁看不出来呢?

(2) 虽然谢尔顿嘴硬,他的心思很容易就能被人看穿,这不,莱纳德就看出来了,还顺着谢尔顿的话,开他玩笑说期待他的培根研究。鸡蛋配培根,这才能是一顿完整的早餐啊!

(3) 谢尔顿没听出来莱纳德话语中的玩笑成分,还傻乎乎地说自己也很期待培根作品。看来谢尔顿还真的打算对培根也进行一下研究呢,失了业的谢尔顿也太无聊了吧!

(4) 谢尔顿追溯他的工作、求学历程,表面上是在抱怨这么多年了,他都没有休息的机会,这下可算有时间了;实际上他又显摆了一回:上完小学5年级,直接跳级到“大学”,这样的跨度,也只有天才才能做到。不过,作为普通人的我,还真是难以想象啊!

Leonard:You’re making eggs for breakfast?

Sheldon:This isn’t breakfast;it’s an experiment.(1)

Leonard:’Causeit looks a lot like breakfast.

Sheldon:I finally have time to test my hypothesis about the separation of the water molecules from the egg proteins and its impact vis-à-vis taste.

Leonard:Sounds yummy.I look forward toyour work with bacon.(2)

Sheldon:As do I.(3)

Leonard:You know,I’m sure if you just apologize to Gablehauser,he would give you your job back.

Sheldon:I don’t want my job back.I’ve spent the past three and a half years staring atgrease boards full of equations.Before that,I spent four years working onmy thesis.Beforethat,I was in college,and before that,I was in thefifth grade.(4)This is myfirst day offin decades and I’m going to savor it.

Leonard:Okay.I’ll let you get back to fixing your eggs.

Sheldon:Not just fixing my eggs,I’m fixing everyone’s eggs.

Leonard:And we all thank you.

译文

莱纳德:今天早餐你要做鸡蛋吃?

谢尔顿:这不是早餐,这是一次试验。

莱纳德:但看起来很像早餐。

谢尔顿:我终于有时间验证我的假设了,从蛋白质中分离水分子以及它对口感的影响。

莱纳德:听起来真开胃!我很期待你配上培根后的成果。

谢尔顿:我也是。

莱纳德:你知道吗,我肯定只要你跟盖博豪斯道歉,他就会让你回去工作的。

谢尔顿:我不想回去工作。过去3年半时间我都在瞪着写满方程式的板子,在那之前我花了4年的时间写论文,再之前我在上大学,而在大学之前,我在上5年级。这是我十几年来第一次休息,我要尽情享受。

莱纳德:好吧,那你回去弄你的鸡蛋吧。

谢尔顿:不只是我的蛋,我弄的是全人类的蛋。

莱纳德:那全人类都感谢你。

知识点拨

1.’cause这个词在英语口语中非常常见,其实它就是because的简写形式,是它的非正式用法,有时候也会写成’cuz。这是一种非常随便的说法,是为了在口语中加快语速、方便说话的,在正式场合以及写作中是不可以出现的。

2.vis-à-vis一词源于法语,发音为['vizəvi],此处的介词用法相当于in relation to,表示“关于”。比如:Discuss plans for the company vis-à-vis a possible merger.洽谈公司可能合并的事宜。

3.look forward to表示“期望,盼望”,要注意的是,其中的to为介词,后面应接名词或动名词。比如:I look forward to seeing you.我期盼着见到你。

4.spend当“花费”讲的时候,可以是“花费时间”,也可以是“花费金钱”,其主语必须是人,主要用法为spend time/money on sth.或spend time/money in doing sth,后者的in可以省略。与之相比,同样可以当“花费”讲的cost,其主语则为物或某项活动,take的后面则要加双宾语。

5.work on在本句中的意思是“致力于,从事于”,相当于be devoted to。除此之外,work on还有“对……起作用”的意思,如:The doctor told him that this kind of medicine may work on him.医生对他说这种药对他可能有效。

6.表示“放假,休息”的词汇、用法有很多,“一段时间+off”纯粹指“不用上班,休息的日子,一段时间”;leave则通常表示“需要自己申请的休假”;holiday一般指“法定假日”;而vacation指“停止工作或上学的假期”,与天数无关。

词汇加油站

molecule['mɑːlIkjuːl]n.分子

grease[griːs]n.油脂

savor['seIvər]v.欣赏;品尝

protein['proʊtiːn]n.蛋白质

equation[I'kweIʒn]n.方程式;等式

片段三

时间:第4集00:18:18—00:19:29

地点:盖博豪斯办公室

人物:库伯女士,谢尔顿,盖博豪斯博士,莱纳德

事件:谢尔顿的妈妈带谢尔顿去学校给盖博豪斯道歉,要回了工作。

精彩亮点

(1) 谢尔顿的妈妈可不是一般人,只有她能劝服谢尔顿来给学校领导道歉,见谢尔顿扭扭捏捏的,这位老妈才夸张地说“天都要黑了”,意在告诉谢尔顿不要磨蹭了,早说早拿回工作。

(2) 看来谢尔顿果然是不甘心道歉的,虽然“抱歉”的话说出了口,他还是固执地认为自己的想法没错。他这要是能算道歉的话,那世界早就和平了。这回连他妈妈也无可奈何了。

(3) 谢尔顿的妈妈并没有被这位中年男士的赞美之言所蒙蔽,直接说谢尔顿的父亲已经去世,言外之意:我现在单身,你尽可以欣赏我、奉承我、追求我。

(4) 看谢尔顿那个迷茫的表情,就知道他完全不明白在这短短的几分钟里发生了什么,只是看母亲充满指示性的眼神,知道自己可以回去工作了。凭他那情商,恐怕一时半会是反应不过来这其中的奥秘吧!谢尔顿那想不通的纠结表情真是无比可爱。

Mrs.Cooper:Let’s go,baby—we’re losing daylight.(1)

Sheldon:As you know,several weeks ago in ourfirst encounter,we may have gotten off on the wrong footwhen I called you an idiot.And I just wanted to say that I was wrong...to point it out.(2)

Dr.Gablehauser:I’m sorry;we haven’t been introduced.Dr.Eric.Gablehauser.

Mrs.Cooper:Mary Cooper,Sheldon’s mom.

Dr.Gablehauser:Now,that’s impossible—you must have hadhim when you were a teenager.

Mrs.Cooper:Oh,aren’t you sweet.His father’s dead.(3)

Dr.Gablehauser:Recently?

Mrs.Cooper:Long enough.

Dr.Gablehauser:Please.Sheldon,shouldn’t you be working?

Sheldon:Okay.(4)

Leonard:Hey,how did it go

Sheldon:I got my job back.

Leonard:Really?What happened?

Sheldon:I’m not quite sure.It involves a part of the human experience that has always eluded me.

Leonard:Well,that narrows it down.

译文

库伯女士:说吧,宝贝,天都要黑了。

谢尔顿:你知道,几周前我们第一次见面时,我称你为白痴,我们之间的关系可能没有开个好头。我只想跟你道歉,是我不对……把这点指出来了。

盖博豪斯博士:抱歉,我们还没互相介绍呢!我是艾瑞克•盖博豪斯博士。

库伯女士:我叫玛丽•库伯,是谢尔顿的妈妈。

盖博豪斯博士:那不可能吧!你怀他的时候也就十几岁吧!

库伯女士:哦,你嘴真甜,他父亲过世了。

盖博豪斯博士:最近?

库伯女士:很久以前。

盖博豪斯博士:请坐。谢尔顿,你不应该去上班的吗?

谢尔顿:(谢尔顿的妈妈瞪着他瞧了一眼,暗示他快走)好的。(出门,带上门,看到莱纳德走过来)

莱纳德:嘿,怎么样了?

谢尔顿:我可以回来上班了。

莱纳德:真的吗?怎么办到的?

谢尔顿:我不太清楚。这期间牵扯了某种我一直都想不通的人类经验。

莱纳德:那范围可就小多了。

知识点拨

1.英语中常常会用到这种as引导的方式从句,一般译作“据某人所……”,如:as I oberserved(“据我观察”),as I understand(“据我了解”)等。

2.get off on the wrong foot是英语俗语,意思是“起步便错;一开始就很不顺利;开始就乱了步骤”,或“一开始就给人一个坏印象”,强调一开始由于某种行为而把事情弄糟了。如:John got off on the wrong foot b ybeing late on hisfirst day at work.约翰第一天上班就迟到,一开始就给人留下了不好的印象。与此相对的,要表示“尽量给人一个好印象”,则可以用put one’s best foot forward。

3.must这个情态动词的用法很多,在这里则表示对某种情况的肯定猜测,而must have done则是对过去情况的肯定猜测,可以译成“一定做过某事”。要注意的是,must表示“猜测”时,只能用于肯定句之中。

4.How did it go?在口语中也常常用于表示关心的询问,询问事情的进展,go在这里就相当于get along,意思是“进展,处境”。如:How are things going?情况如何?

5.narrow常做形容词使用,意思是“狭窄的”;但narrow也能做动词使用,意思是“(使)变窄”,narrow down这一固定词组的意思就是“减小,缩小,限制”的意思,如:The contest has been narrowed down to four competitors.竞赛的范围已缩小到只剩下四个竞争者了。

词汇加油站

daylight['deIlaIt]n.日光;白昼 encounter[In'kaʊntər]n.遇到

idiot['Idiət]n.白痴;笨蛋

teenager['tiːneIdʒər]n.少年;13岁到19岁的年轻人

elude[i'luːd]v.不理解

Scene 2 莱纳德的爱情狂想曲

片段一

时间:第1集00:04:10—00:05:07

地点:莱纳德和谢尔顿的公寓

人物:莱纳德,谢尔顿

事件:俩人从精子库回到家遇见了美女新邻居佩妮,商量着是否该请佩妮一起吃午饭。

精彩亮点

(1) 对于谢尔顿来说,他喜欢的东西和他的计划才是真正重要的,不管在旁人看来有多么可笑,这些也是不可以被其他因素打断的。看过DVD了又怎么样?理所当然得看评论啦!

(2) 谢尔顿虽然不觉得自己提出的回绝理由有什么不对,却能迅速地抓住别人话语中的“漏洞”。是不是因为她是美女,莱纳德你才要“做好邻居”呢?

(3) 这句话又再一次体现了谢尔顿异于常人的逻辑思维:他认为在网上的交友空间里的虚拟交友就满足了他的涉交需求,何况他还有212个网友呢!这是一个多么牛掰的交友量啊!

(4) 虽然他们智商都极高,但谢尔顿以及莱纳德不仅不善于交际,也对交际有恐惧心理!

(5) 谢尔顿还是没有了解“聊天”的意义何在。这句话可以有两层理解:莱纳德说聊天就是听对方讲话,然后做出适当的回应,但是最后要怎么做呢?什么时候是个头呢?再有一层理解就是,所谓的“适当”要有一个什么样的标准呢?“纠结帝”伤不起啊!

Leonard:Should we have invited her for lunch?

Sheldon:No.We’re gonnastart Season Two of Battlestar Galactica.

Leonard:We already watched the Season Two DVDs.

Sheldon:Not with commentary.(1)

Leonard:I think we should be good neighbors,and invite her over,make her feel welcome.

Sheldon:We never invited Louie–slash–Louise over.(2)

Leonard:And that was wrong of us.We need to widen our circle.

Sheldon:I have a very wide circle.I have 212 friends on MySpace.(3)

Leonard:Yes,and you’ve never met one of them.

Sheldon:That’s the beauty of it.

Leonard:I’m gonna invite her over.We’ll have a nice meal and...chat.

Sheldon:Chat?We don’t chat.At leastnot offiine.(4)

Leonard:It’s not difficult.You just listen to what she says and then you say something appropriate in response.

Sheldon:To what end?(5)

译文

莱纳德:我们是不是该请她来吃午饭?

谢尔顿:不用。我们要开始看《太空堡垒卡拉狄加》的第二季了。(说完用钥匙开门)

莱纳德:我们已经看过第二季的DVD了啊。

谢尔顿:评论还没看呢!(一边开门一边进屋)

莱纳德:我觉得我们应该成为好邻居,得请她做客,让她觉得亲切。

谢尔顿:我们从没请过(指着对门)那个叫路易还是路易斯的过来过。

莱纳德:那就是我们的不对,我们需要扩大下我们的(朋友)圈子。

谢尔顿:我的圈子很大啊,(停顿了一下)我的交友空间上有212个好友呢!

莱纳德:的确啊,可这些人你一个也没见过。

谢尔顿:这才是美妙之处啊。

莱纳德:我要请她过来。我们可以好好吃一顿,然后……聊天。(慢慢往对门走去)

谢尔顿:聊天?我们不聊天的,至少下了线不聊啊。(也跟着跑了过去)

莱纳德:这没什么难的。你就听她讲话,然后你适当地回应她一下。(敲门)

谢尔顿:那最后要怎么样啊?

知识点拨

1.gonna就等同于日常用语中的going to,这种拼写式源于网络聊天室,现在常在口语中使用,目的是便于打字以及发音。

2.Battlestar Galactica,《太空堡垒卡拉狄加》,也有翻译为《银河战星》,是美国于2003年在科幻频道出品的一部军事科幻电视剧。该剧主要叙述的是人类和塞昂人之间的战争,及幸存的5万人类寻找新的家园的故事。对于谢尔顿这些人来说,跟宇宙相关

的连续剧是最精彩的了。

3.你知道DVD是什么的缩写吗?DVD在诞生之初是Digital Video Disc,即“数字视频光盘”,目前则成为Digital Versatile Disc,也就是“数字通用光盘”。

4.invite sb.over的意思是“邀请某人过来,邀请某人到这边来”。over在这里是副词用法,有“穿过,从一边到另一边”的意思。

5.我们常用need的情态动词用法,但在这里need是实意动词用法,need to do则表示“需要做某事”。若想把这个句子变为否定式,则应该是:We don’t need to widen our circle.我们不需要扩大朋友圈子。

6.chat这个词既可以做名词使用,也可以做动词使用。做名词使用时,可以用have a chat with sb.来表示“和某人聊天”;而做动词时,则是不及物动词,可以用与chat with sb.或chat to sb.。

7.in response是“作为回答”的意思,要想表示“作为对……的回答”,可以用介词to来引出宾语。如:He only shrugged his shoulders in response to the question.对于这一问题,他只是耸了耸肩以作为回应。

词汇加油站

slash[slæʃ]n.斜线

beauty['bjuːti]n.美;美的事物

widen['waIdn]v.扩大

appropriate[ə'proʊpriət]adj.适当的;恰当的

片段二

时间:第17集00:07:40—00:08:50

地点:莱纳德和谢尔顿的公寓客厅

人物:霍华德,谢尔顿,莱纳德,拉杰,佩妮

事件:莱纳德为自己把佩妮劝回男朋友那里而感到懊恼。

精彩亮点

(1) 霍华德忍受不了谢尔顿老是念叨陈皮鸡柳的事,就奉劝他不如不点。结果谢尔顿还是纠结在陈皮的问题上,喜欢陈皮鸡柳的,只不过拿到的不是陈皮鸡柳,极为较真。

(2) 听莱纳德说换话题,拉杰赶忙又重提佩妮的事,勾起了莱纳德的痛苦回忆,还一副等着看热闹的表情。真是苦了莱纳德了。

(3) 对于莱纳德的这场抱怨,当大家都拿来当笑料时,谢尔顿还认为莱纳德从之前的值得同情的形象变成现在恼人又啰唆的形象了。不过说到啰唆,谢尔顿可没什么立场吧?

(4) 莱纳德让谢尔顿吃陈皮鸡柳,想让谢尔顿闭嘴,但这却唤醒了谢尔顿遗失了两分钟的记忆,再次强调他拿的不是陈皮鸡柳。看来,他是跟这个菜过不去了。

(5) 看到佩妮冲莱纳德大吼,拉杰依然没有同情的意思,还讽刺他把已经搞糟的事又搞糟了,并同时用了screw up这个动词词组和screw-up这个复合名词。

Howard:If you don’t like The tangerine Chicken,don’t order the Tangerine Chicken.

Sheldon:I like tangerine chicken;I’m just not getting tangerine chicken.(1)

Leonard:Can we please change the subject?

Raj:Sure.Tell us again how you screwed upand got Penny back together withher old boyfriend.(2)

Leonard:Just roll the dice.

Raj:Enslaved by warlocks.Stay here until you roll two,four or six.

Leonard:She was mad at him!She was done with him!The relationship was broken beyond repair,and I walked over there,and Ifixed it.

Howard:Boy,that story gets better every time you hear.

Sheldon:Actually,I thought the first two renditions were far more compelling.Uh,previously,I felt sympathy forthe Leonard character,now I justfind him to be whiny and annoying.(3)

Leonard:Eat your tangerine chicken.

Sheldon:I’d love to,but I don’t have Tangerine Chicken.(4)

Penny:Thank you so much for your stupid advice!

Raj:Incredible.You managed toscrew up the screw-up.(5)

译文

霍华德:如果你不喜欢陈皮鸡柳,那就别点陈皮鸡柳。

谢尔顿:我喜欢陈皮鸡柳,只是我拿到手里的压根就不是陈皮鸡柳。

莱纳徳:我们能不能换个话题?

拉杰:当然。再讲一遍你是如何把佩妮劝回跟她前男友一块儿的。

莱纳徳:掷你的骰子吧。

拉杰:被黑暗术士奴役,只有掷出2、4或6才能前进。

莱纳徳:她本来很恨他的!她和他彻底玩完了的!他们的关系已经破裂到不可能修复了,结果我走过去,搞得他们和好如初了。

霍华德:老兄,这个故事真是越听越精彩。

谢尔顿:事实上我觉得前两个版本更引人入胜一些。呃,之前我还觉得非常同情“莱纳徳”这个角色,现在我只觉得他又唠叨又烦人。

莱纳徳:吃你的陈皮鸡柳去。

谢尔顿:我也很想吃,但我根本没有陈皮鸡柳。

佩妮:(从门外冲进来)多谢你愚蠢的建议啊!(说完又摔门而去)(大家一起看向莱纳德)

拉杰:难以置信,你能把搞砸的事再搞砸一次。

知识点拨

1.screw up这个词组在口语中非常常见,表示把事情搞砸了,意思就是“弄糟,弄乱,搞砸”,相当于mess up。如:Try again and don’t screw it up this time.再试一次,这次别搞砸了。

2.get back together又是跟恋爱关系相关的用法,意思是“和好了,又在一起了”。表示这种“重修旧爱”的词组还有:made up(“和好了”);back on(“重新恢复”);work out ones’difference(“化解彼此之间的分歧”)等。

3.roll the dice是固定词组,指“掷骰子”,等同于throw the dice。roll the dice还可以引申为“孤注一掷”的意思,如:You don’t roll the dice on New Year’s.没有人会在新年冒这个险。

4.sympathy是名词“同情,怜悯”的意思,feel sympathy for sb.就是表示“对某人表示同情”,sympathy前面还可以有修饰定语,如feel great/much sympathy等。

5.I’d love to常在口语中使用,等同于I’d like to,用于回答时,to后常常省略上面问话人所说的动作。在不同语境下,I’d love to可以表示不同的意思,在这里是用作反语,表示气愤的,译为“我倒是想……”。还可以表示愉快地答应对方的请求、提议或邀请;用来委婉地提出自己的想法、希望或愿望;或是表示希望想做某事,但未能做成。

6.manage to do意思是“努力做某事,设法做某事”,如try to do相比,manage to do强调努力之后成功地做成了某事,如:They manage to run off.他们设法逃脱了。

词汇加油站

subject['sʌbdʒIkt]n.话题

warlock['wɔːrlɑːk]n.术士;男巫师

whiny['waIni]adj.好发牢骚的

enslave[In'sleIv]v.奴役;束缚

rendition[ren'dIʃn]n.表演

incredible[In'kredəbl]adj.难以置信的

片段三

时间:第17集00:12:21—00:13:16

地点:佩妮的公寓客厅

人物:佩妮,谢尔顿

事件:莱纳德约会佩妮,佩妮于是向谢尔顿请教有何建议。

精彩亮点

(1) 谢尔顿将莱纳德形容成了幻想曲中的河马,说明他跳舞时动作笨拙、难看,虽然这种形容有些夸张,但十分具有画面感,没看过的人也想象得到莱纳德当时有多兴奋。

(2) 佩妮看谢尔顿杵在门口呆呆地望着她讲话,就问他要不要坐下,但别忘了他是谢尔顿,选座位对于他可不是这么简单的事。

(3) 选择多,本来应该是一件好事,但在谢尔顿眼里反而麻烦了起来,变成了一件坏事。谢尔顿要考虑的因素太多了,选个座位都这么麻烦,真是挑剔。

(4) 佩妮提议随便先找个地方坐,不合适再换,谢尔顿马上说这太疯狂了。在我们看来,真正疯狂的是他那挑座位的理论和举动,他反而觉得正常人的方法疯狂,说出的话还有点儿嘲笑的意思。他这一说,佩妮都有点儿傻了:到底是谁疯啊?

Penny:Okay,so here’s the thing...I guess you’re aware thatLeonard asked me out.

Sheldon:Well,he didn’t actually say anything,but when he came back to the apartment he was doing a dance that brought to mindthe happy hippos in Fantasia.(1)

Penny:Oh,that’s nice.Anyhow,the thing I wanted to talk to you about is,you know,since Leonard and I have become friends...I was just...You want to sit down?

Sheldon:Oh,I wish it werethat simple.(2)See,I don’t spend much time here,and so I’ve never really chosen a place to sit.

Penny:Well,choose.

Sheldon:There are a number of options,and...(3)I’m really not familiar enough

with the cushion densities,air flow patterns and dispersion of sunlight to make an informed choice.

Penny:All right,why you just pick one at randomand if you don’t like it you can sit somewhere else next time.

Sheldon:No,no.That’s crazy.(4)You go ahead and talk while Ifigure it out.

译文

佩妮好的,事情是这样的……我想你也知道莱纳徳约我出去了。

谢尔顿:其实,他并没有说什么,但他回到房间的时候,他跳的舞让我想起了沉浸在幻想曲中的快乐河马。

佩妮:哦,那还挺窝心的啊。不管怎么样吧,我想跟你谈的是,你知道,自从我和莱纳徳成为朋友……我只是……(看着谢尔顿站在门口处)你想坐下来吗?

谢尔顿:哦,要是有那么容易就好了。你看,我不经常来这儿,所以我从没真正挑过一个坐的地方。

佩妮:那挑啊!

谢尔顿:有好几种选择,而且……我真的不熟悉这里垫子的密度、气流形态以及日光的散布状况,没法做出可靠的选择。

佩妮:好吧,为什么不先随便选一个,如果不喜欢,下次再换个地方就好了。

谢尔顿:不,不,那太疯狂了。你继续说,你边说,我边想。

知识点拨

1.be aware that...意思是“意识到,领悟到,知道,了解”,相当于know that...或者realize that。aware还有一种用法就是be aware of...,意思也是“知道,察觉到”,后面要接名词,如:They should be aware of their rights.他们应该知道他们的权利。

2.bring sth.to mind的意思是“使人回忆起,记得”,mind在这里是“脑海,记忆”的意思,这个词组还等同于come to one’s mind。

3.nice一词在口语中非常实用,如在此处,是一个常用的赞美词,用来赞扬他人很好,除了做表语,还可以做定语,如:She’s a nice person.她是个很好的人。nice还可以用来形容好天气,如:It’s a nice day.最为常见的是非正式场合初次见面时两个人的寒暄用语“Nice to meet you.”,nice还可以作为祝愿词使用,如:Have a nice day.

4.I wish用来表示愿望的时候,意思是“我希望、盼望……”。因为愿望是未实现的动作,I wish后的从句一般都要用虚拟语气,具体来说是I wish sb.did sh.。如:I wish I couldfiy.我希望我能飞。

5.random是名词“任意,随意”的意思,at random就表示“胡乱地;随便地;任意地”,相当于副词randomly。

6.在表达“想出某一个问题,解决某一个问题”时,除了settle,solve,make clear等,还可以选择使用figure...out,让口语用语更为丰富。比如:I can’tfigure out why he is absent.我琢磨不透他为什么要辞掉工作。

词汇加油站

hippo['hIpoʊ]n.河马

cushion['kuʃn]n.垫子

dispersion[dI'spɜːrʒn]n.散布;分散

fantasia[fæn'teIziə]n.幻想曲

density['densəti]n.密度

informed[in'fɔːrmd]adj.基于可靠信息的

Scene 3 一级警报:谢尔顿感冒

片段一

时间:第11集00:01:29—00:02:15

地点:莱纳德和谢尔顿的公寓客厅

人物:谢尔顿,佩妮,莱纳德

事件:佩妮说家里的人生病了,立马引起了谢尔顿的警戒和恐慌。

精彩亮点

(1) 谢尔顿听到佩妮提到“生病”二字,反应不是一般的激烈,语调变了,神情也变了,还赶紧跑到厨房,离佩妮远远的。真是警戒得夸张啊!

(2) 谢尔顿想要问佩妮流感症状出现的时间,佩妮回答出具体是哪天后还不够,他还需要一个精确到上午或下午,甚至是具体时间点的答案,不愧是他一向刨根问底的“科学家精神”。

(3) 一般人当然不会那么清楚地记得到底流感症状是如何开始的,佩妮答不出来也算是正常,没想到谢尔顿还再三追问,用具体的细节甚至是画面来提醒佩妮。

(4) 从莱纳德的提醒可以看出,谢尔顿肯定能做出用消毒水来喷佩妮以防感染细菌的行为,可见他对病毒的警惕实在是夸张到一定境界了。

Sheldon:What kind of sick?(1)

Penny:Thefiu,I guess.

Sheldon:I don’t need you to guess.I need you to know.Now,when did the symptomsfirst appear?

Penny:Maybe Friday.

Sheldon:Friday.Was that morning or afternoon?(2)

Penny:I-I don’t…

Sheldon:Think,woman,who blew their noseand when?(3)

Leonard:Sheldon,relax.She doesn’t have any symptoms.I’m sure she’s not contagious.

Sheldon:Oh,please.If infiuenza was only contagious after symptoms appear,it would have died out thousands of years ago.Somewhere between tool using and cave painting,Homo habits would havefigured out how to kill the guy with the runny nose.

Leonard:Penny,you’ll have to excuse Sheldon.He’s a bit of agermaphobe.

Penny:It’s okay.I understand.

Sheldon:Thanks for your consideration,now please leave.

Leonard:You’d bettergo before he starts spraying you with Lysol.(4)

译文

谢尔顿:(跑到离佩妮很远的地方)什么病?

佩妮:我猜,就是流感吧。

谢尔顿:我不是要你猜,我要你确定。说吧,第一次出现症状是在什么时候?(打开笔记本)

佩妮:大概是周五。

谢尔顿:周五。(一边问一边记录)上午还是下午?

佩妮:我,我不……

谢尔顿:小姐,好好想想,谁在什么时候擦过鼻子?

莱纳德:没事的,谢尔顿。她没有任何症状,我确定她不会传染。

谢尔顿:哦,拜托。如果流感只是在症状出现后才会感染,那它早该在几千年前就消失了。在开始使用石器工具和创作洞穴壁画的年代,能人们肯定会想方设法干掉流着鼻涕的家伙的。

莱纳德:佩妮,你要原谅谢尔顿,他有点儿病理恐惧。

佩妮:没关系,我能理解。

谢尔顿:谢谢你的体贴,现在请你离开。

莱纳德:你最好趁他还没拿来苏尔对着你喷的时候赶紧闪。

知识点拨

1.blow的常用意识“吹”或“使爆炸”,当用在blow one’s nose这个词组中时,blow的意思是“吹气;擤”,是指借气流的通过而清除障碍。如:He constantly blows his nose in allergy season.在容易过敏的季节,他不断地擤鼻子。

2.relax常用在口语中表示对听话人的安慰、劝解,希望听话人放松,不要过于防备和紧张。可以直接用“Relax!”或者说“Try to relax.”就是“放松点儿!”还有“Relax yourself.”就是“放松你自己”。

3.跟blow one’s nose相对的,runny nose就是“流鼻涕”,还可以用running nose来表示。

4.a bit of a...是一种比较特殊的用法,表示的意思是“有点儿像……多少有几分……”,如:He is a bit of a coward.他多少有几分怯懦。

5.you’d better...这个句型的意思是“你最好……”,’d为had的缩略形式。这个句型用于对听话人的劝告、建议或表示一种愿望。如:You’d better go to hospital at once.你最好立即去医院。

6.Lysol即“来苏尔”,又称煤酚皂液、甲酚皂液,是一种消毒药水,用于手、器械、环境消毒及处理排泄物。

词汇加油站

fiu[fiuː]n.流感 symptom['sImptəm]n.症状;征候

contagious[kən'teIdʒəs]adj.(有)传染性的 infiuenza[978-7-111-59126-9-Chapter01-1.jpg Infiu'enzə]n.流行性感冒

cave[keIv]n.山洞;洞穴 spray[spreI]v.喷雾;喷射

片段二

时间:第11集00:06:10—00:07:07

地点:莱纳德和谢尔顿的公寓,楼道

人物:谢尔顿,莱纳德

事件:谢尔顿出现感冒症状,莱纳德听闻落荒而逃。

精彩亮点

(1) 听到谢尔顿感冒的莱纳德赶快跑了,但是还是逃不过谢尔顿的电话“报告”,谢尔顿把症状一一列举出来,且形容夸张,看来真是“病得不轻”。

(2) 谢尔顿不仅要报告症状,还描述得非常形象,连痰的颜色都要报告出来。看来谢尔顿真是认真,对自己身体上的症状一点儿都不懈怠。

(3) 生病难受的谢尔顿还是不忘咬文嚼字、挑语言漏洞的毛病。莱纳德好心提醒他喝些液体,意思是喝些流食,好让嗓子舒服一些,但谢尔顿却矫正“不喝液体还能喝什么?”真是好心当成驴肝肺。不过也有可能是因为身体不舒服,谢尔顿便更容易被惹怒。

(4) 为了躲避生病的谢尔顿,莱纳德都开始编造天方夜谭般的谎言了。看来生病的谢尔顿具有极强的杀伤力,作为室友的莱纳德肯定深受其害过,才会想尽办法逃脱“魔掌”。

Sheldon:Well,as I predicted,I am sick.My fever has been tracking up exponentially since 2:00 a.m.,and I am producing sputum at an alarmingrate.(1)

Leonard:No kidding

Sheldon:No.Not only that,it has shifted from clear to milky green.(2)

Leonard:All right,well,get some rest and drink plenty offiuids.

Sheldon:What else would I drink,gases,solids,ionized plasma(3)

Leonard:Drink whatever you want.

Sheldon:I want soup.

Leonard:Then make soup.

Sheldon:We don’t have soup.

Leonard:I’m at work,Sheldon.

Sheldon:Is that a dog?

Leonard:Yes.

Sheldon:In the lab?

Leonard:Yes.They’re training dogs to operate the centrifugefor when they need dogs to operate the centrifuge for blind scientists.I have to go.(4)

译文

谢尔顿:(和莱纳德通电话中)正如我所预测的,我病了。我的体温从早上2点钟开始持续上升,而且我的痰也以惊人的速度增多了。

莱纳德:(一边讲电话,一边下楼)不是吧。

谢尔顿:是。不止这样,痰还从透明色变成了奶绿色。

莱纳德:那好吧,嗯,好好休息,多喝点儿东西。

谢尔顿:我还能喝什么?气体?固体?还是电离等离子体?

莱纳德:爱喝什么喝什么。

谢尔顿:我要喝汤。

莱纳德:那就去做汤呗。

谢尔顿:我们这没汤。

莱纳德:我在上班呢,谢尔顿。(莱纳德身边有刚遛狗回来的人,狗在汪汪大叫)

谢尔顿:是狗在叫吗?

莱纳德:是啊!

谢尔顿:在实验室?

莱纳德:是啊。他们在训练狗用离心机,因为他们想让狗帮盲人科学家操纵这机器。我得挂了。

知识点拨

1.这里是as较为常用的引导方式状语从句的用法,一般翻译为“如……,正如……一样”,通常用于as I predicted,as I assumed,as I say,as it was estimated等结构中。

2.track up是“前进跟踪”的意思。track表示“观察……的进程”,谢尔顿在这里所表达的意思是他一直在记录、观察,体温就一直上升。

3.at an alarming rate就是“以惊人的速度”。alarming是动词alarm派生的形容词,alarm原意是“警告,使惊恐”,alarming就是“令人惊恐的”,也就是“惊人的,吓人的”意思。

4.ionized plasma就是“电离等离子体”。等离子体是一种由自由电子和带电离子为主要成分的物质形态,广泛存在于宇宙中,常被视为是物质的第四态,被称为“等离子态”,或者“超气态”,也称“电浆体”。如果对气体持续加热,使分子分解为原子并发生电离,就形成了由离子、电子和中性粒子组成的气体,这种状态称为等离子体。

5.at work这个词组表示的是一种状态,意思是“在工作,上班”,特指日常工作。

6.centrifuge是指“离心机”,离心就是利用离心机转子高速旋转产生的强大的离心力,加快液体中颗粒的沉降速度,把样品中不同沉降系数和浮力密度的物质分离开。

词汇加油站exponentially[978-7-111-59126-9-Chapter01-2.jpg ekspə'nenʃəli]adv.成倍地 sputum['spjuːtəm]n.痰fiuid['fiuːId]n.流体,液体 soup[suːp]n.汤operate['ɑːpəreIt]v.操作

片段三

时间:第11集00:15:47—00:17:20

地点:谢尔顿的卧室

人物:谢尔顿,佩妮

事件:佩妮照顾生病的谢尔顿。

精彩亮点

(1) 谢尔顿求佩妮帮他往胸口上抹药膏,还说是因为这药膏让他的手闻起来很奇怪。所以说,他就不关心别人的手会不会闻起来很奇怪。

(2) 生病的谢尔顿开始出现各种奇怪的症状,除了要求佩妮帮他抹药膏,还卖起了萌。不过看他那小孩子一样的耍赖样,还是很可爱的。

(3) 谢尔顿让佩妮帮他抹药膏,还那么多的要求,抹个药膏还必须要逆时针,要求真是高。他如此重视他的胸毛会不会乱,也很让人费解。但谢尔顿有强迫症,这样就讲得通了。

(4) 谢尔顿的要求升级,抹完药膏还要求佩妮唱歌,佩妮说不会唱就提出自己教她。生病的谢尔顿就像个任性的小孩,虽然说他一直是这样任性的吧。

(5) 谢尔顿唱完一首幼稚的儿歌,就命令般地说“该你了”,弄得佩妮哑口无言。谢尔顿自己都唱完这首歌了,还要求别人唱才算,真是较真。

Sheldon:Wait.Will you pleaserub this on my chest?

Penny:Oh,Sheldon,can’t you do that yourself?

Sheldon:VapoRubmakes my hands smell funny.(1)

Penny:But,Sheldon...

Sheldon:Please,please,please,please,please?(2)

Penny:I can’t believe I’m doing this.

Sheldon:No,no.Counterclockwise,or my chest hair mats.(3)

Penny:Sorry.

Sheldon:Can you sing“Soft Kitty”?

Penny:What?

Sheldon:My mom used tosing it to me when I was sick.

Penny:Oh,sorry,honey.I don’t know it.

Sheldon:I’ll teach you.(4)“Soft kitty,warm kitty,little ball of fur,Happy kitty,sleepy kitty,purr,purr,purr.”Now you.(5)

Penny:“Soft kitty,warm kitty...”

Sheldon:“Little ball of fur”Keep rubbing.

Penny:“Little ball of fur”

译文

谢尔顿:等等,你能不能把这个涂在我胸口上?

佩妮:谢尔顿,你就不能自己涂吗?

谢尔顿:这个感冒药膏会让我的手闻起来怪怪的。

佩妮:但是,谢尔顿……

谢尔顿:求你了,求你了,求你了,求你了,求你了?

佩妮:真不敢相信我会这么做。

谢尔顿:(佩妮往谢尔顿的胸口抹药膏)不,不,逆时针,否则我的胸毛会缠起来的。

佩妮:对不起。

谢尔顿:你能不能给我唱《软软的猫咪》。

佩妮:什么?

谢尔顿:我每次生病我妈都给我唱的。

佩妮:哦,对不起,亲爱的,我不会。

谢尔顿:我教你。“软软的猫咪,暖暖的猫咪,一团小毛球,快乐的猫咪,睡着的猫咪,喵喵喵。”轮到你了。

佩妮:“软软的猫咪,暖暖的猫咪……”

谢尔顿:“一团小毛球”继续擦。

佩妮:“一团小毛球”。

知识点拨

1.Will you please...?这个句型常用于口语中表示“请求、建议、要求、邀请”或“征求对方意见”。如:Will you please keep the door open?请把门开着好吗?

2.VapoRub全称应该是Vicks VapoRub,中文译名为“维克斯达姆膏”,这是宝洁公司出产的一种感冒药,一种薄荷脑搽剂,搽在胸前能够使感冒者呼吸通畅。

3.smell为感官动词。感官动词后面可以直接接形容词做表语,说明主语所处的状态,如smell+adj.则表示“闻起来……”。如:These flowers smell very sweet.这些花闻起来很香。

4.counterclockwise是“逆时针方向地”,是指按与钟表指针运转方向相反的方向;相应地,clockwise则是“顺时针地”,就是指和钟表的转动方向一样地转动。

5.used to在这个句子里起到情态动词的作用,意思是“过去经常,以前常常”,后面用动词原形。这个结构表示过去存在的某种状态或是过去的某种经常性的、习惯性的行为或者动作,并暗示着这一动作目前已不存在。

6.keep doing和keep on doing都能表示“一直做某事”,但前者强调状态的继续,常与表示延续动作的动词或静止状态的动词连用;而后者表示动作反复,强调动作与动作之间有间隔,常与表示短暂动作的动词连用。

词汇加油站

rub[rʌb]v.

mat[mæt]v.缠结

chest[tʃest]n.

fur[fɜːr]n.柔毛,软毛

Scene 4 美女和宅男组合

片段一

时间:第1集00:21:35—00:22:25

地点:莱纳德的车上

人物:莱纳德,谢尔顿,霍华德,拉杰,佩妮

事件:美女和四个科学怪宅男开车去觅食。首次集体活动,这样的组合,会产生什么样的火花呢?

精彩亮点

(1) spell out是“讲清楚”的意思,有“逐字逐句地解释”这一层意思。这句话表达了谢尔顿对无法跟佩妮沟通的无奈、不耐烦以及对佩妮理解能力的轻视。

(2) 拉杰有心理障碍症,没法跟女士开口说话,而佩妮恰恰要问拉杰问题让他回答。在后面的剧集中,佩妮也常常会用这种方式逗“羞涩”的拉杰。

(3) 在俚语中,hook up(with/on sb.)有“(与某人)相恋”的意思,而get hook up on则能表示一种状态。霍华德用唱歌的形式唱出来给佩妮听,自恋又好笑。

(4) Mack Daddy,或Mac Daddy,是美国俚语中表示“万人迷”的表达方式,形容男人事业有成、魅力四射,说明男人颇有女人缘。对于这些“科学怪宅男”来说,美女可是可望而不可即的,而在这四个“怪咖团体”中,莱纳德算是最正常的了,所以谢尔顿才会有“你能算万人迷了”这种感慨。

Leonard:Is Thai food okay withyou,Penny?

Penny:Sure.

Sheldon:We can’t have Thai food.We had Indian for lunch.

Penny:So?

Sheldon:They’re both curry-basedcuisines.

Penny:So?

Sheldon:It would be gastronomically redundant.I can see we’re going to have to spell out everything for this girl.(1)

Penny:Any ideas,Raj?(2)

Howard:Turn left on Lake Street and headup toColorado.I know a wonderful little sushibar that has Karaoke.

Penny:That sounds like fun.

Howard:Baby,baby,don’t get hook up on me.Baby,baby,don’t get hook up on me.(3)

Sheldon:I don’t know what your odds are in the world as a whole,but as farasthe population of this car goes,you’re a veritable Mack Daddy.(4)

译文

莱纳德:(在车上,莱纳德开车,看着后视镜)佩妮,吃泰国菜行吗?

佩妮:可以啊。

谢尔顿:我们不能去吃泰国菜,中午午饭吃的印度菜。

佩妮:那怎么样呢?

谢尔顿:他们都是用咖喱做的。

佩妮:那又怎样呢?

谢尔顿:从烹饪学角度来说,这就是多余的做法。(对着莱纳德说)我估计以后无论说什么,我们都得跟这个女孩详细地解释一下了。

佩妮:(对着拉杰)你有什么想法吗,拉杰?(拉杰盯着佩妮,无法开口)

霍华德:(抻着脖子对莱纳德说)到林克街左转,直接去科罗拉多。(转头对佩妮说)我知道一个非常不错的小寿司吧,那里还能唱卡拉OK。

佩妮:听上去挺有意思。

霍华德:(唱歌,佩妮惊恐地转头看霍华德)宝贝,宝贝,别被我迷住了。(霍华德转头看佩妮的反应,佩妮马上把头转到另一面偷笑,霍华德继续唱,佩妮又看了看拉杰)宝贝,宝贝,别被我迷住了。

谢尔顿:(对莱纳德说)我不知道在全世界范围内你的成功概率有多少,不过就现在这辆车子里的人来说,你还真算是万人迷了。

知识点拨

1.okay with somebody是非常口语化的用法,可以用在疑问句中来征求意见,“Is it okay with you?”相当于“Is it acceptable to you?”意思就是“这样你行吗?”若是用于肯定句,就是表示同意,那么“It’s okay with me.”就是“我可以,我同意”的意思了。

2.curry-based的意思是“以咖喱为主的,用咖喱做的”。“名词+based”的形式可以构成新的形容词,表示“以……为基础的,应用……的”等意思。像computer-based就是“运用电脑的”。

3.在指挥方向时,可以利用head up to这一词组来表示“直行前进”。head在这个词组中作为动词,意思是“(朝着一定方向)前进”。

4.sushi就是日本料理中的“寿司”,这也是由日语发展而来的外来词。

5.Karaoke就是我们所熟悉的“卡拉OK”,我们说去KTV的时候,就可以用这个词。

6.当表示具体的“概率,可能性”的时候,可以用odds来表达,意思就是the ratio of the probability of an event’s occurring to the probability of its not occurring。还可以表示“赌注的比率,胜败优劣之别”的意思。

7.as far as的本意是“与……一样远,一直到……”,在这里则用于引导方式状语从句,意思是“至于,就……而言”,像我们常见的as far as I’m concerned(“据我所知”)就是同样的用法。

词汇加油站Thai[tai]adj.泰国的 cuisine[kwi'ziːn]n.烹饪(风味)gastronomically[978-7-111-59126-9-Chapter01-3.jpg gæstrə'nɑːmIkli]adv.烹饪法的 veritable['verItəbl]adj.确实的;真正的redundant[ri'dʌndənt]adj.多余的;过多的

片段二

时间:第2集00:09:28—00:10:31

地点:佩妮的房间

人物:莱纳德,谢尔顿

事件:有严重洁癖的谢尔顿趁着夜深人静,潜入佩妮家帮她打扫;莱纳德发现后努力劝说他回家。

精彩亮点

(1) 谢尔顿半夜不睡觉,犹如神经病一样跑到别人家来打扫房间,有严重洁癖的他甚至一想到对门的房间凌乱不堪就夜不能寐。

(2) 当莱纳德提醒谢尔顿无法向佩妮合理地解释这一古怪行为时,谢尔顿竟然还烦躁地说已经给出合理的解释了,那意思好像在说:我刚刚说话的时候你听什么了?能不能注意点儿跟上我的思路?但是,那只是疯子的解释罢了,有谁会以为它“合理”啊?

(3) 做出荒唐行为的谢尔顿,居然还说别人ridiculous,关键是,他依旧没有抓住莱纳德话语中的要点:明明是讽刺谢尔顿的解释并不合理,却让他抓住了peer这个词,又犯了他的大忌——其他人怎么能和我相提并论呢?

(4) 谢尔顿又借机给莱纳德“讲了一课”,但这时候谁会对什么“高音区”、“低音区”感兴趣呢?真正会吵醒佩妮的关键可不是声音的问题,而是这怪异的行为吧?

Leonard:Are you insane?You can’t just break intoa woman’s apartment in the middle of the night and clean.

Sheldon:I had no choice.I couldn’t sleep knowing that just outside my bedroom was our living room,and just outside our living room was that hallway,and immediately adjacent tothe hallway was...this.(1)

Leonard:Do you realize that if Penny wakes up,there is no reasonable explanation astowhy we’re here.

Sheldon:I just gave you a reasonable explanation.(2)

Leonard:No,no,you gave me an explanation. Its reasonableness will be determined by a

jury of your peers.

Sheldon:Don’t be ridiculous.I have no peers.(3)

Leonard:We have toget out of here.

Sheldon:You might want to speak in alower register.

Leonard:What?

Sheldon:Evolution has made women sensitive to high-pitched noises while they sleep so that they’ll be roused by a crying baby.If you want to avoid waking her,speak in a lower register.(4)

译文

莱纳德:你疯了吗?你不能大半夜地闯进一个女人的公寓去打扫。

谢尔顿:我别无选择。一想到卧室外是客厅,客厅外又是走廊,而走廊就紧挨着……这个,我就睡不着。

莱纳德:你有没有意识到,如果佩妮醒过来,对于我们为什么在这儿,根本就没有合理的解释。

谢尔顿:我刚刚就给了你一个合理的解释啊。

莱纳德:没,可没,你给了我一个解释,不过它的合理性就要由与你同等的陪审团来裁决了。

谢尔顿:别说笑了,哪有能与我同等的人。

莱纳德:我们得离开这儿。

谢尔顿:(佩妮在打呼噜)你或许应该用低音区说话。

莱纳德:什么?

谢尔顿:进化使女人在睡觉的时候对高音区的噪音非常敏感,这样她们才能在婴儿啼哭的时候醒过来。如果你不想吵醒她,就得用低音区说话。

知识点拨

1.break into是“强行进入,闯入”的意思,强

调“非法性,侵入性,不经他人允许”的行为,

如:The thieves broke into the bank and stole

the safe.盗贼非法强行闯入银行偷了保险箱。

2.have no choice的意思是“别无选择;别无选择”,表示“没有选择的余地”。have no choice后也可接but to do的形式,意思是“别无选择,只能……”,如:I have no choice but to accept the fact.我别无选择,只能接受这个事实。

3.adjacent是形容词“毗邻的,临近的”之意,当表示“与某地邻接”时,要用介词to引出,be adjacent to是固定用法,不能用其他介词代替。

4.as to在这里是用于提出问题的,后面可以接wh-clause或who-to-v.的结构,意思是“在……的问题上,就……问题来讲”,如:I’m terribly uncertain as to whether he is the right man for me.我十分怀疑他到底适不适合我。

5.have to是一个情态动词词组,后面要接动词原形,表示客观上的需要,强调被迫性,有“不得不”的含义。与之相比,情态动词must则表示说话人的主观意志和看法,含有自觉、自愿的色彩。

6.might这个情态动词用在这里用以表示委婉地提出建议,是礼貌用语。可是在这个时候,谢尔顿还提出这么莫名其妙的建议,谁也不会礼貌到哪去吧?

词汇加油站

insane[In'seIn]adj.患精神病的 hallway['hɔːlweI]n.过道,走廊

jury['dʒʊri]n.陪审团,评委会 peer[pIr]n.同等的人

register['redʒIstər]n.音域 high-pitched['haIpItʃt]adj.声调高的

rouse[raʊz]v.唤醒

片段三

时间:第2集00:19:50—00:20:38

地点:佩妮家

人物:佩妮,众宅男

事件:四位科学宅男非要帮佩妮安装买来的家具。本来很简单的一项组合工作,却被他们当成了科学实验项目。

精彩亮点

(1) 他们把“组装家具”的事儿弄得越来越复杂。连家具都抬不动的几个宅男,这时候却表现出了“大男人”的姿态,言外之意是:男人干活儿呢,女人就一边儿看着吧,你懂什么?

(2) 明明是简单的安装方法,这些自作聪明的人还认为是家具没有设计好,自大的谢尔顿更是把这些用具称作“破玩意”,一副瞧不起的样子。

(3) 佩妮见四个人讨论得欢,完全不理会她,就想用“诱人”的条件吸引四个宅男的注意力,结果遭到无视。莱纳德还激动地说“我明白了”。哎,我倒是明白你为什么交不到女朋友了!

(4) 几个男人讨论“解决方案”的整个过程可谓是把真正的主人佩妮忽视到底,遗忘得一干二净。而在一旁的佩妮也听得目瞪口呆,根本就不明白刚刚发生了什么。

(5) 几个人帮助佩妮装家具源于莱纳德的愧疚,而谢尔顿并不理解他何错之有,所以他说:难道是为了这地方被我们收拾得太漂亮了吗?佩妮这里也是再一次呼应了谢尔顿的话。

Penny:Guys,this is actually really simple.

Howard:Hold on,honey!Men at work.(1) The PVCcomes down here.Maybe a little corrugated sheet metal as a radiator here.

Leonard:Yeah?Show me where we put a drip tray,a sluice,and an overflow reservoir?

Sheldon:If water’s involved,we’re gonna have to ground the crap out of the thing.(2)

Penny:It’s hot in here.I think I’ll just take off all my clothes.

Leonard:Oh,I’ve got it.(3)What aboutif we replace Panels A,B and F and crossbar H with aircraft-grade aluminum?

Sheldon:Right.Then the entire thing is one heat sink.

Howard:Perfect.You and Sheldon go to the junkyard and pick up 6 square meters of scrap aluminum.Raj and I will get the oxyacetylene torch.

Leonard:Meet back here in an hour

Everybody:Done./Got it.(4)

Penny:Okay,this place doeslook pretty good!(5)

译文

佩妮:你们几个,这玩意儿其实挺简单的。

霍华德:等会儿,宝贝儿!男人在干活聚氯乙烯循环到这儿可能需要用少量波纹薄钢板在这儿做散热器。

莱纳德:是吗?那怎么装水盘、水闸以及蓄水池?

谢尔顿:如果用到水,那这破玩意就得接地了吧。

佩妮:这里好热哦,我想我还是把衣服脱了吧。

莱纳德:哦,我想出来了!如果我们把嵌板A、B、F和横木H都换成航空铝呢?

谢尔顿:对!那整个就都是散热片了。

霍华德:太完美了!你和谢尔顿去废物堆积场,找个6平方米的铝合板。我和拉杰搞定氧乙炔喷焊器。

莱纳德:一小时后在这儿见?

众人:好的。/收到。

佩妮:好吧,这场面看起来确实挺“棒”的!

知识点拨

1.hold on是固定词组,意思是“等一等,等一下”,我们在说话时常会用hold on a second请求对方稍等一下。hold on也常用于电话用语中,意思是“请等一下,不要挂断”。

2.PVC是Polyvinyl Chloride的缩写,中文译作“聚氯乙烯”,是一种普通热塑性树脂,广泛用于产品加工,包括雨衣、花园浇水用的胶皮管、留声唱片和地板砖。

3.在英语口语中,What about...?是非常常用的客套用语,后面可以接名词、代词或动名词形式,也可像句中这样加从句的形式。这个句型可以用于多种情况,在本句中,则是表示提出建议。

4.“in+时间段”表示的是将来,即“在多长时间以后”。句中有这样的时间状语,谓语动词常用将来时,并且是非延续性动词。如:We’ll get back in a moment.我们一会儿就回来。

5.done在口语中有多层含义,可以表示正面积极的意思,即“没问题!放心吧!”或“成交!好的!”;也可以表示中性的“完成,结束了”之意;它也可以表示负面的意思,可以翻译为“玩完了”。要根据具体的语境语调来分析具体的意思,在口语中也要灵活地使用。

6.从这段对话中可以发现,do的用法灵活多样。在这个句子里,does(do或did)是其助动词用法,用以强调句中的谓语动词,用来加强陈述句或祈使句的语气,可以翻译成“的确,一定,确实”。

词汇加油站

corrugated['kɔːrəgeItId]adj.使起波状的 radiator['reIdieItər]n.散热器

sluice[sluːs]n.水闸 crossbar['krɔːsbɑːr]n.横木;闩

aluminum[æljə'mIniəm]n.铝 junkyard['dʒʌŋkjɑːrd]n.废物堆积场

oxyacetylene[978-7-111-59126-9-Chapter01-4.jpg ɑːksiə'setəliːn]adj.氧乙炔的 torch[tɔːrtʃ]n.喷枪

Scene 5 “万祸之缘”时光机

片段一

时间:第14集00:01:30—00:03:08

地点:莱纳德和谢尔顿的公寓客厅,楼下大厅

人物:霍华德、莱纳德、拉杰、谢尔顿

事件:莱纳德成功拍到了“时光机器”。

精彩亮点

(1) 这句话的亮点之处在于两点:一是拉杰的印度口音;二是拉杰像是发现了什么好玩的一样,利用time一词说起了“顺口溜”,一脸幸福满足的样子,十分可爱。

(2) 谢尔顿正纳闷为什么没人竞拍这个时光机器,镜头一转,大家目瞪口呆地盯着一台“庞然大物”,谢尔顿默默地说了一句:明白为什么没有竞拍了。

(3) 莱纳德虽然说出的是一个问句,实际上是感慨,没想到有人会用这么低的价钱买一个货真价实的东西。谢尔顿又抓住了这个机会,还用专业的方式予以解答,又“聪明”了一回。

(4) 这几个怪人倒是想得开,挺容易满足的,还算出了每磅不到4美元的价钱,挺划算。可是,这又不是买肉,怎么能按磅算钱来论值不值呢?

(5) 看来的确是“人以群分”,拉杰很赞同好友的观点,还赶忙说基围虾的价钱,意思是基围虾那么小一份,可比它贵多了。可基围虾起码能吃啊。

Raj:Ah!Congratulations!You are the proud owner of a miniature time machine!Howard:You lucky duck.

Sheldon:I wonder why no one else bid.This is a classic piece of sci-fi movie memorabilia.

Leonard:Yeah,I know!I still can’t afford it.

Howard:Why don’t we share it?We’ll each put in 200 bucks,and we’ll take turns havingitin our house.

Raj:A time-share time machine.(1)I’m in.Sheldon?

Sheldon:Need you ask?I still don’t understand why no one else bid.I understand why no one else bid.(2)

Raj:Did the listing actually say“miniature”?

Leonard:I just assumed.Who sells a full-size time machine for$800?

Sheldon:In a Venn diagram,that would be an individual located within the ntersection of the sets“No longer want my time machine”and“Need $800.”(3)

Howard:It’s actually a tremendous bargain.Even with shipping,it works out to less than four dollars a pound.(4)

Raj:Cocktail shrimpare$12.5.(5)

译文

拉杰:啊!恭喜你!你光荣地成为这台迷你时光机器的主人了!

霍华德:你真是走了狗屎运了。

谢尔顿:我很奇怪怎么没有其他人竞拍呢?这可是经典的科幻电影纪念物品啊!

莱纳德:是,我知道!但是我还是买不起啊。

霍华德:要不我们一起凑钱合买吧?每个人出200,然后我们把它放在家里轮流着玩。

拉杰:一个共享的时光机器,我同意。谢尔顿,你呢?

谢尔顿:这还用问吗?我还是弄不懂为什么没人竞拍。(镜头转换到楼下大厅,众人面对着一台又大又笨重的时光机器)我明白为什么没人竞拍了。

拉杰:拍卖单上面真的说了这是“迷你”的吗?

莱纳德:我以为是呢。800块卖一个和实物尺寸一样的时光机器,谁会干出这事儿来啊?

谢尔顿:根据维恩图表,某人肯定处于“不再需要时光机器”和“急需800美元”这两个区间的交集之内。

霍华德:实际上这东西买得很划算啊,就算算上运费,平均一磅才不到4美元。

拉杰:基围虾都要12块5呢!

知识点拨

1.Congratulations!这个句子是非常口语化的用法。口语中表示“祝贺、恭喜”,用congratulation这一词时,必须要用其复数形式congratulations来表示。若表示“在某方面恭喜某人”,则用congratulations to sb.on sth.来引出对象。

2.lucky duck就相当于英语俗语lucky dog,意思是“幸运儿”。duck在俚语中可以指“人”,尤其指奇特的人。在英国,还会用ducks来指可爱的人或物。

3.afford这个词有“负担得起”的意思,既可以指负担得起金钱,就是“买得起”的意思,也可以指负担得起时间,即“能提供,能给予”,还能表示负担得起责任,是及物动词,后面直接加宾语。需要注意的是,afford这个词虽然是及物动词,但不用于被动语态。

4.buck在俚语中就是“美元”的意思。口语中还可以用greenback表示“美元”,因美元背面为绿色得名。

5.这里是take turns in doing的用法,表示“依次、轮流做某事”,in可以省略。turn做名词“轮流”讲时,口语中还常用“It’s my turn.”或者“My turn.”来表示“该到我了”或“轮到我了。”

6.Venn diagram就是“维恩图解”,是英国逻辑学家维恩制定的一种类逻辑图解,是用一条封闭曲线直观地表示集合及其关系的图形,也被称为“文氏图”。

7.cocktail shrimp就是“基围虾”,是一种开胃菜,是经久不衰和极受欢迎的餐前小吃,虾煮熟后剥去外壳,可以拿着尾部直接吃,因为是鸡尾酒会上的常见食品而得名。

词汇加油站

memorabilia[978-7-111-59126-9-Chapter01-5.jpg memәrә'bIliә]n.值得纪念的事物 assume[ә'suːm]v.以为;认为;假定为

individual[978-7-111-59126-9-Chapter01-6.jpg IndI'vIdʒuәl]adj.个人,个体 tremendous[trə'mendәs]adj.非常的

bargain['bɑːrgən]n.特价商品,便宜货

片段二

时间:第14集00:04:23-00:05:15

地点:楼道

任务:佩妮,莱纳德,谢尔顿,拉杰

事件:四人抬不动“时光机器”,堵在楼梯上,害得佩妮没法下来上班。

精彩亮点

(1) 见佩妮问他们搬的是什么,莱纳德犹犹豫豫才说出是时光机器,看来他是不好意思讲,自己也觉得玩时光机器似乎不是那么值得骄傲的事,尤其是在佩妮面前。

(2) 见佩妮着急,谢尔顿马上给她提出了下楼的建议:竟然是让佩妮从楼顶跳到另一栋楼的楼顶上。谢尔顿家就已经是4楼了,楼顶就更高了,这么危险的办法亏他也想得出来?

(3) 看来谢尔顿不是开玩笑的,不过不是因为这么做太危险而开玩笑,而是强调了不会拿有关眩晕的东西开玩笑。难道对他来说,眩晕要比“摔死”还严重吗?

(4) 佩妮都急到宁可冒险“跳楼顶”的程度了,莱纳德还开玩笑,在这种时候开佩妮的玩笑,无疑是自找无趣,甚至是自找麻烦啊。

(5) 霍华德也太柔弱了,搬个时光机器就受不了了,直跑到外面狂吐。看来他们也只有玩这些“宅男”专属玩具的份儿了,这是可怜,还是可悲呢?

Penny:What is it?

Leonard:Just...You know.Time machine.(1)

Penny:Yeah.Okay.Neat.But I really got to get to work.So...

Leonard:Just give us a few minutes.

Penny:I don't have a few minutes.I'm running really late.

Sheldon:Then,I have a simple solution.Go up to the roof.Hop over to the next building.There's a small gap—don't look down if you're subject to vertigo—and use their stairwell.(2)

Penny:You're joking,right?

Sheldon:Oh,I neverjoke when it comestovertigo.(3)

Penny:Damn.Okay,I'II just take the roof.

Leonard:Hey, if you wait for us to set up the time machine,I can drop you off at work yesterday.Time travel, jokes. lt's not...never mind.(4)

Sheldon:For what it's worth,I thought it was humorous.

Leonard:Let's just do this.You guys ready to push?

Raj: In a minute. Howard stepped outside to throw up.(5)

译文

佩妮:搬什么呢?

莱纳德只是……你看,时光机器。

佩妮:啊,很好,不错,但是我现在真是得赶去上班了。那么……

莱纳德:稍等两分钟。

佩妮:我没办法再等了,我已经要迟到了。

谢尔顿那么我有个很简单的解决方案:上到楼顶,蹦到旁边的楼顶上,中间有点儿间隔,不过很窄——不过如果你容易眩晕的话,那也别往下看——然后走他们的楼梯井吧。

佩妮:你在开玩笑吧?

谢尔顿:哦,跟眩晕有关的东西我从不拿来开玩笑。

佩妮:见鬼。好吧,我走房顶通道。

莱纳德:嘿,如果你等到我们把时光机器都装好了,我可以把你送回昨天上班的时间。时光旅行,笑话。这不是……算了,当我没说。

谢尔顿:从它的用途来看,我觉得你说的还挺幽默的。(抽笑了一下)

莱纳德:还是接着搬吧,你们准备好推了没?

拉杰:稍等,霍华德跑出去吐了。

知识点拨

1.hop over to是“跳过去”的意思。over这个介词本身就有“从顶上至……的另一端”的意思,而to则在方向上表示“到”的意思,hop over to就是“从一边跳跃到另一边”。

2.subject做形容词当“易于……的;倾向于……的”讲时,只能做表语,用在be subject to这个结构中。如:Are you subject to cold?你常患感冒吗?be subject to还有“须服从某事物”的意思,如:We are subject to the law of the land.我们须遵守当地的法律。

3.when it comes to是固定结构,意思是“当提到……;就……而论”,在日常口语中较为常用,其中的to为介词,所以后面要接名词或动名词的形式,如:No one matches him when it comes to swimming.谈到游泳,没有人比得过他。

4.前面讲过drop off有“把……交给某处”的意思,这里的drop off sb.则表示“让某人下车”,如:Drop me off at next stop.请让我在下站下车。drop off还有很多其他意思,需要慢慢学习、慢慢积累。

5.never mind是口语中的常用短句,直译为“别介意”,但在不同的场景下,会表示不同的意思。这里就是用来否定某一想法或提议等,可以译成“算了,没什么”。还可以用来表示安慰,意思是“别着急,不要紧,没关系”;或是拒绝别人主动提供的帮助,意思就是“不用了,别费事了”;当用来答复别人的挖苦或指责时,就可以翻译成“这与你无关,这不关你的事,这不用你管”。

词汇加油站

neat[niːt]adj.极好的;极佳的 gap[gæp]n.缝隙

vertigo['vɜːrtIgoʊ]n.眩晕 stairwell['sterwel]n.楼梯井

humorous['hjuːmәrәs]adj.富于幽默感的;滑稽的

push[pʊʃ]v.推;推动

片段三

时间:第14集00:10:19—00:11:13

地点:莱纳德和谢尔顿的公寓客厅

人物:谢尔顿,莱纳德

事件:谢尔顿发现莱纳德将“时光机器”的时间设在前天,问其这样做的原因。

精彩亮点

(1) 见好友三更半夜不睡觉,还以为谢尔顿会关心他发生了什么,结果他只是关心他的“玩具”,看样子是怕莱纳德霸占着时光机器不放,真是太冷血了。

(2) 同样的,谢尔顿依然不关心好友为何说出这样的话,还在纠结着无关紧要的逻辑错误。看来,有这样的朋友,想被关心都成了奢侈。

(3) 莱纳德说想回去阻止谢尔顿解释这些,明显是不希望听谢尔顿啰唆这些没用的话,但谢尔顿没听出来,继续解释着,显示他那“惊人”的逻辑能力和聪明才智。

(4) 莱纳德本来就心烦,还要跟谢尔顿在这争辩“时间旅行悖论”的问题,早已没有耐心。

(5) 的确,莱纳德现在可顾不上自己是不是犯了时间旅行的错误,只要让身边这个添乱的家伙消失,感觉就好多了。

Sheldon:Leonard,it’s 2:00 in the morning.

Leonard:So?

Sheldon:So it’s my turn.(1)Why did you set it for the day before yesterday

Leonard:Because I want to go back and keep myself from getting a time machine.

Sheldon:You can’t.If you were to prevent yourself from buying it in the past,you would not have it available in the present to travel back and stop yourself from buying it.Ergo,you would still have it.This is a classic rookie time-travel mistake.

Leonard:Can I go back and prevent you from explaining that to me?

Sheldon:Same paradox.(3)If you were to travel back in time and,say,knock me unconscious,you would not then have the conversation that irritated you,motivating you to go back and knock me unconscious.

Leonard:What if I knocked you unconscious right now

Sheldon:It won’t change the past.(4)

Leonard:But it’d make the present so much nicer.(5)

译文

谢尔顿:莱纳德,现在可是凌晨2点钟。

莱纳德:怎么了?

谢尔顿:该我了啊!你为什么把时间设在前天了?

莱纳德:因为我想回到那天,阻止自己买时光机。

谢尔顿:这做不到。如果你想在过去阻止自己买时光机,你现在就不可能拥有一台时光机,然后利用它回到过去阻止自己买它,所以你仍然会拥有它,这是典型的时间旅行悖论。

莱纳德:我可以回到过去让你闭嘴别解释这些给我听吗?

谢尔顿:同样的自相矛盾。如果你想回到过去,并且,比如说,把我打晕,那你就不会被现在的对话激怒,让你想回到过去并且把我打晕。

莱纳德:如果我现在想把你打晕呢?

谢尔顿:那也改变不了过去。

莱纳德:不过会让我现在好受很多。

知识点拨

1.the day before yesterday就是“昨天的前一天”,就是“前天”的意思。英语中有单个单词表示昨天、今天和明天,但我们通常表达的“前天”和“后天”是没有单个的单词的,就需要用这种词组表达出意思来,那么“后天”就是the day after tomorrow。像是表达“大前天”时,就是three days ago,那么“大后天”呢,就是three days from now。

2.if在引导条件状语从句时,有时需使用虚拟语气,这时所表达的意思是,所说的话是非真实的,是一种假设。假设的情况有三种:与现实的事实相反、与过去的事实相反、与将来的事实相反。这一句则是对将来事实的假设,在这种情况下,从句的谓语动词要用一般过去时、were to do或should do的形式,而主句则用“would/should/could/might+动词原形”的形式。

3.time-travelmistake是指“时间旅行悖论”,是指建立在时间旅行可以实现的前提下,可在过去的时光中旅行的可能性引发了一些真正的、令人着迷的、从表面上看又无法解决的矛盾。这些矛盾让因果关系概念陷入困境,建立在因果逻辑关系上的科学也同样难以立足。最著名的一个阻止时间旅行发生的悖论就是“外祖父悖论”:如果你通过时间旅行到了过去,杀死了你的外祖父,娶了你的外祖母,那么你自己到底是谁?这一悖论仍是科学界常争论的话题。

4.right now这个表示时间的副词短语可以表达两种意思:一是“现在,就在此刻”,这种时候句子的谓语就采用相应的“进行时”或“现在时”时态;二是表达“立即,马上”,这时候表达的是将来的时间,所以要用“将来时”时态。

词汇加油站available[ә'veIlәbl]adj.手边的;可获得的 rookie['rʊki]n.新手;生手paradox['pærәdɑːks]n.自相矛盾的话 unconscious[ʌn'kɑːnʃәs]adj.不省人事的irritate['IrIteIt]v.激怒;使发怒

Scene 6 学霸谢尔顿

片段一

时间:第12集00:03:38—00:04:26

地点:谢尔顿的办公室

人物:谢尔顿,莱纳德,丹尼斯

事件:谢尔顿和莱纳德带丹尼斯转学校,来到谢尔顿的办公室后,丹尼斯出言不逊,谢尔顿深受刺激。

精彩亮点

(1) 莱纳德本来要拉丹尼斯去文体中心,但丹尼斯反问:我像举重的人吗?一副我才不屑于做这种粗重、野蛮运动的人的样子。真是让人感觉不好相处。

(2) 丹尼斯一次又一次地挑衅谢尔顿,致使谢尔顿产生了强烈的戒备与敌意,尤其是当他发现自己引以为傲的劳动成果被眼前这个14岁的男孩鄙视嘲弄时,他终于气得下了逐客令。

(3) 丹尼斯修正了一下谢尔顿的原话,用了过去式were并强调了这一个词,表示“你曾经是最年轻的获奖者”,观众不难看出,这句话的潜台词即为“我也获得了这个奖,且获奖时比你年轻”。丹尼斯又领先一局,这一场面令人忍俊不禁。

(4) 莱纳德这句话中的“小镜子”一语双关。高傲的谢尔顿今天终于遇到一个和他同样自负、甚至胜过于他的人。棋逢对手势均力敌,两个人唇枪舌战,谢尔顿苦不堪言。

Sheldon:Get him out.

Leonard:Come on,Dennis.I’ll show you the rec center.They’ve got Nautilus equipment.

Dennis:Do I look like I lift weights

Leonard:Not heavy ones.(1)

Dennis:It’s startling to meyou haven’t considered a Lorentz Invarianor Field Theoryapproach.

Sheldon:You think I haven’t considered it?You really think I haven’t considered it?

Dennis:Have you considered it?

Sheldon:Get him out,Leonard.(2)

Leonard:Come on,Dennis.I’ll show you the radiation lab.

Dennis:Wow,you won the Stevenson Award?

Sheldon:Yes.In fact,I am the youngest person ever to win it.

Dennis:Really?How old?

Sheldon:Fourteen and a half.

Dennis:Hm,you were the youngest person ever to win it.(3)

Leonard:It’s like looking intoan obnoxious little mirror,isn’t it?(4)

译文

谢尔顿:带他出去。

莱纳德:走吧,丹尼斯,我带你去文体中心,那儿有健身器械。

丹尼斯:你觉得我像喜欢举重的吗?

莱纳德:不是举很重的那种。

丹尼斯:我很吃惊,你竟然尚未考虑到从洛仑兹不变量或场理论方面入手。

谢尔顿:你以为我没有考虑过吗?你真以为我没有考虑过?

丹尼斯:你考虑过吗?

谢尔顿:带他出去,莱纳徳。

莱纳德:来吧,丹尼斯。我带你去放射实验室。

丹尼斯:哇,你得过史蒂文森奖?

谢尔顿:是的,的确,事实上我是最年轻的得奖者。

丹尼斯:是吗?你那时多大?

谢尔顿:14岁半。

丹尼斯:嗯,你“曾经”是最年轻的得奖者。

莱纳德:像不像照着一面讨人厌的小镜子?

知识点拨

1.rec center是recreation center的缩写,也就是“娱乐中心,康乐中心”的意思。

2.lift weights是“举重”的意思。weight在这里是指用于锻炼或体育竞赛的重物,如哑铃等。用于体育运动中时,weight还有“重量级别”的意思,如a heavyweight boxer就表示“重量级拳击手”。

3.这里的结构是主语从句的用法,it只是形式主语,后面you haven’t...才是句子真正的主语。startling意思是“惊人的”,sth.is startling to sb.就是“某事对某人来说是惊人的”,也就是“某人感觉某事很吃惊”。

4.Lorentz Invariant是指“洛伦兹不变量”或者“洛伦兹不变式”,是以荷兰物理学家、数学家亨得里克•安顿•洛伦兹(Hendrik Antoon Lorentz)命名的。

5.Field Theory是指“场论”或者说“场理论”。物理学中把某个物理量在空间的一个区域内的分布称为场,如温度场、密度场、引力场、电场、磁场等。

6.look into在这里表示“观察”,如:Please look into this light.请观察这束光。

词汇加油站equipment[I'kwIpmənt]n.器械 approach[ə'proʊtʃ]n.方式;方法radiation[978-7-111-59126-9-Chapter01-7.jpg reIdi'eIʃn]n.辐射能;辐射 lab[læb]n.实验室mirror['mIrər]n.镜子

片段二

时间:第17集00:00:18—00:01:04

地点:莱纳德和谢尔顿的公寓客厅

人物:谢尔顿,霍华德

事件:谢尔顿跟霍华德学中文,希望能到中餐馆跟老板对质“陈皮”的事。

精彩亮点

(1) 谢尔顿跟霍华德学中文,有样学样,连手势都跟着一起比划,在霍华德指出这样不对后,反而怪起霍华德了,意思是指责霍华德这位老师没有控制住自己的坏习惯。

(2) 霍华德所说的这句话,我们都想象得出来。要是谢尔顿学会说中文,那么他就可以用中文跟中国人讲话了,中国人口众多,那他就大大地扩大了“授业解惑”的机会。

(3) 谢尔顿听到霍华德说自己说得不对,马上向莱纳德道歉,这一行为实为难得。不过,他这道歉原来就是为了引出下面的话,意在讽刺霍华德中文水平差。

(4) 谢尔顿费时费力地学一门新的语言,就是为了去饭店跟老板理论某道菜的材料用得不对,而且这两样原料在口味上基本不影响菜的味道,实在是很夸张也很难以理解的举动。

(5) 谢尔顿把注意力放在别人根本没印象的问题上,这时候莱纳德为他提出了另一种可能性:鸡肉,比起陈皮,鸡肉若是被冒充,可就不一定要用什么材料了,这回可就够谢尔顿想的了。

Sheldon:I assumed as in a number of languages,that the gesture was part of the phrase.

Howard:Well,it’s not.

Sheldon:How am I supposed to know that?As the teacher,it’s your obligation to separate your personal idiosyncrasies from the subject matter.(1)

Howard:You know,I’m really glad you decided to learn Mandarin.

Sheldon:Why?

Howard:Onceyou’refiuent,you’ll have a billion more people to annoy instead’f me.(2)

Sheldon:Mei du lui zi.

Howard:You just called Leonard a syphilitic donkey.

Sheldon:My apologies,Leonard.I’m only as good as my teacher.(3)

Leonard:Why are you learning Chinese?

Sheldon:I believe the Szechuan Palacehas been passing off orange chicken as tangerine chicken,and I intend to confront them.(4)

Leonard:If I were you,I’d be more concerned aboutwhat they’re passing off aschicken.(5)

译文(谢尔顿学着霍华德的手势一边念:“我的名字是Sheldon。”)

谢尔顿:我以为在许多种语言当中手势也是表达的一部分。

霍华德:好吧,这里不是!

谢尔顿:我怎么会知道那个?作为一个老师,将所教内容与你的个人习惯分开是你的责任。

霍华德:知道吗,你决定学普通话我真的非常高兴。

谢尔顿:为什么?

霍华德:等你说得流利了,你就又多了十多亿人去骚扰了,我就解放了。

谢尔顿:梅毒驴子。

霍华德:你刚刚把莱纳徳叫成一头患了梅毒的驴子。

谢尔顿:很抱歉,莱纳徳,我的水平跟我的老师差不多。

莱纳徳:你为什么要学中文?

谢尔顿:我认为老四川餐馆一直在用橙皮鸡柳冒充陈皮鸡柳,我打算去和他们对质。

莱纳徳:如果我是你,我会更关心他们用什么东西冒充了鸡柳。

知识点拨

1.once在这里是连词用法,意思是“一旦……就……”,用于连接时间状语从句,相当于as soon as。如:Once you start,you will never give up.一旦你开始了,就不要放弃。

2.My apologies.是非常口语化的用法,意思是“我道歉”。在口语中,表示道歉的简单句还有:I’m sorry.(对不起。);I apologize.(我道歉。);Please forgive me.(请原谅我。);I regret my mistake.(我为我犯的错道歉。)等。

3.Szechuan Palace是美国一家中餐馆的名字。Szechuan就是指“中国四川”,主要用于菜系名中,如Szechuan Shrimp,就是“四川炒虾球”。

4.be concerned about的意思是“关心,担忧,挂念”如:Thereisreason to be concerned about the situation.有理由对这一状况感到担忧。

5.pass off这个词组的意思是“把……冒充为;使称……是;作为(真东西)出售”,通常与as连用。如:He passed himself off as a doctor.他冒充自己是医生。

词汇加油站gesture['dʒestʃər]n.手势 idiosyncrasy[978-7-111-59126-9-Chapter01-8.jpg Idiə'sIŋkrəsi]n.特质fiuent['fiuːənt]adj.流利的 annoy[ə'nɔI]v.使恼怒;骚扰intend[in'tend]v.想要;打算 confront[kәn'frʌnt]v.使面对;对抗

片段三

时间:第17集00:15:15—00:16:17

地点:佩妮公寓

人物:谢尔顿,佩妮

事件:谢尔顿向佩妮讲述“薛定谔猫原理”。

精彩亮点

(1) 谢尔顿讲个话就爱长篇大论,明明是自己乱七八糟地讲个不停,还把自己的跑题归罪于佩妮。先道歉,再反过来将责任归罪于对方,也算是谢尔顿说话的特点之一吧。

(2) 佩妮本来想听听谢尔顿对她和莱纳德之前的关系有什么意见,谢尔顿却如普及科学知识般完完整整地将“薛定谔猫理论”讲给了佩妮,听得佩妮目瞪口呆。

(3) 当佩妮表示没听懂的时候,谢尔顿马上理直气壮地表示还没讲到点子上。干脆直奔主题不就好了吗?跟谢尔顿说话,是需要耐性的。

(4) 佩妮从谢尔顿的复杂理论中得出了要跟莱纳德出去的结论,从谢尔顿的反应上来看,这显然不是他想要表达的意思,索性就再重头讲一遍这个理论。可是他讲来讲去,佩妮还是不明白,他不如直接把自己的意见说出来,兜了一个大圈子,只能把简单的事复杂化。但这也符合谢尔顿的性格,看他把挑座位这么简单的一件事弄得那么复杂就知道了。

Sheldon:Sorry,you diverted me.(1) Anyway,in 1935,Erwin Schrodingerin an attempt toexplain the CopenhagenInterpretation of Quantum Physics,he proposed an experiment where a cat is placed in a box with a sealed vial of poison that will break open at a random time.Now,sinceno one knows when or if the poison has been released,until the box is opened,the cat can be thought of as both alive and dead.(2)

Penny:I’m sorry.I don’t get the point.

Sheldon:Well,of course you don’t get it.I haven’t made it yet.(3)You’d have to be psychic to get it,and there’s no such thing as“psychic”.

Penny:Sheldon,what’s the point?!

Sheldon:Just like Schrodinger’s cat,your potential relationship with Leonard right now can be thought of asboth good and bad.It is only by opening the box,that you’llfind out which it is.

Penny:Okay,so you’re saying I should go out with Leonard.

Sheldon:No,no,no,no,no.Let me start again.In 1935,Erwin Schrodinger...(4)

译文

谢尔顿:对不起,你又让我跑题了。总之,在1935年,埃尔温•薛定谔尝试去说明在量子物理学中的哥本哈根诠释,他做了个实验:把一只猫和一小瓶密封好的毒药一起放在盒子里,毒药瓶随时会破裂,除非你打开盒子,不然没人知道毒药是否或者是何时已经被释放了,因此,我们认为猫或活或死都是可以的。(佩妮听得目瞪口呆)

佩妮:对不起,我没听明白。

谢尔顿:嗯,你当然不会明白,我还没说完呢。你只有靠第六感才能弄明白了,而事实是根本就没有“第六感”这个东西。

佩妮:谢尔顿,你到底想说什么?

谢尔顿:就好像“薛定谔猫理论”,现在你和莱纳德潜在的男女关系,既可以被认为是美好的,也可以是不好的。只有当你打开盒子,你才知道到底是哪一种。

佩妮:明白了,你是说我应该先跟莱纳德处处。

谢尔顿:不,不,不不不。我再说一遍吧!在1935年,埃尔温•薛定谔……

知识点拨

1.Erwin Schrodinger即奥地利物理学家埃尔温•薛定谔,他是概率波动力学的创始人。“薛定谔猫理论”是他试图证明量子力学在宏观条件下的不完备性而提出的一个思想实验,这个实验将量子理论从微观领域到了宏观领域,而导出和一般常识相冲突的结果。

2.attempt做名词意思是“企图,试图”,其后除了像此处一样接不定式的用法外,还可以接介词at,如:They made no attempt at escaping.他们没有试图逃跑。

3.Copenhagen Interpretation是指“哥本哈根诠释”,是量子力学的一种诠释,哥本哈根诠释主要是由尼尔斯•玻尔和沃纳•海森堡于1927年在哥本哈根合作研究时共同提出的。此诠释延伸了由德国数学家、物理学家马克斯•玻恩所提出的“波函数的概率表述”,之后发展为著名的不确定原理。

4.since在这里引导了原因状语从句。在英语中,as,because和since都可以表示因果关系,连接原因状语从句,但在语气上,他们是有区别的:because所表示的语气最强;as一般放在句首,语气较弱,较为口语化;而since常常在书面语中使用,多是已知的或稍加分析便可得知的原因。

5.think of常用意思是“记起,想起”,这里则是表示“把……看作……”的意思,通常用法是think of…as…,常用于这种结构的还有look on/upon…as…,regard…as…,consider…as…,refer to…as…等。

词汇加油站

divert[daI'vɜːrt]v.转移 seal[siːl]v.封;密封

vial['vaIəl]n.小瓶;药水瓶 psychic['saIkIk]adj.通灵的

potential[pə'tenʃl]adj.潜在的;可能的