Season 1 福克斯河监狱
Scene 1 为救哥哥,弟弟冒险入狱
时间:第1集00:00:00—00:02:35
地点:文身馆,银行
人物:迈克尔,希德,银行职员
事件:迈克尔文身后持枪抢劫银行。
片段一
精彩亮点
迈克尔•斯科菲尔德找文身师希德做刺青,今天他完成了最后一幅刺青。看到迈克尔全身的刺青不禁令人不寒而栗,那么,他做刺青到底有何目的呢?1
希德的话道出了观众的心声:迈克尔在短短几个月内做这么多刺青到底用意何在?本剧一开头,就吸引了观众的好奇心。2
从迈克尔的话中我们不难看出,他在与时间赛跑,所剩时间不多了。到底发生了什么事让他如此不安?3
就在迈克尔完成最后一幅刺青的转天,他持枪抢劫了一家银行。而且看这样子他好像故意想让自己被捕入狱。这在常人看来简直是疯狂之举,一场激动人心的越狱之旅即将拉开大幕。4
Sid:That’s it.①Can I just,you know,look at it for a minute?1
Michael:You’re an artist,Sid.
Sid:You’re telling me you’re just gonna walk out of here②and I’m never going to see it again?
Michael:There’s a good chance of③ that,yes.
Sid:Most guys,you know,for the first one,they start with④something small. “Mom”,girlfriend’s initials,something like that.Not you.You get a full set of sleeves,all in a couple of months⑤.2 Takes guys a few years to get the ink you got.
Michael:I don’t have a few years.3Wish to hell⑥I did.The vault.Open it.4
Clerk:We can’t.The branch manager’s not here.
Michael:Where is he?
Clerk:It’s lunchtime.He’s at White Castle⑦.
Michael:White Castle?
Clerk:It’s a fast food restaurant.They serve those little square burgers.
Michael:I know what it is.I’m not playing games.Open it.
Clerk:Sir,you have a half a million dollars cash in your bag.Don’t you think it would be better…?
译文
希德:完成了。能不能让我再欣赏会儿?
迈克尔:你是个艺术家,希德。
希德:你是说你就这么走了,然后我就再也看不到这个杰作了?
迈克尔:很有可能是这样。
希德:你知道,大多数人最初开始文身时都会先文一些小的东西,比如“妈妈”、女朋友名字的缩写什么的,但你不是这样。你在几个月的时间里就做了一整套。别人得花好几年工夫呢!
迈克尔:我可没那么多的时间,我恨不得马上都文好!(地点切换至银行)把保险柜打开!
银行职员:我们做不到,分行长不在这里。
迈克尔:他在哪里?
银行职员:现在是午饭时间,他在白色城堡。
迈克尔:白色城堡?
银行职员:那是个快餐店,他们供应那些方形的小汉堡。
迈克尔:这个我知道。我没在跟你玩,把保险柜打开!(向空中连开两枪)
银行职员:先生,你袋子里已经有50万美元的现金,你是不是可以再重新考虑一下……(警笛响起)
知识点拨
1.That’s it.表示“完了,就这样,没有别的了”。例:That’s it?Can I do the story?就这些吗?我能做这个节目吗?
2.be gonna=be going to,口语常见用法,注意前面要有系动词be,后面跟动词原形。例:I’m gonna sleep.我要睡觉了。
3.a good chance在此处指有很大的可能性。例:If you were farther inland,you’d have had a good chance of finding a bug that was black with red spots.如果你走进更远的内陆,你更有可能找到黑色红斑的瓢虫。
4.start with表示“以……开始”。例:We all start with preconceived notions of what we want from life.我们开始时都对自己想从生活中得到什么抱有一些预想。
5.a couple of既可以指两个也可以指几个,要结合具体语境。在文中表示“几个”。例:I’m still in the air force,though I’ll be demobbed in a couple of months.我还在空军部队服役,不过几个月之后我就要复员了。
6.wish to hell表示“极想,从心眼里盼望”。例:Wish to hell I did.我真希望自己能做到。
7.White Castle即“白色城堡”,美国第一家汉堡快餐连锁店。于1921年创办于堪萨斯州威奇托市,这家汉堡连锁店距今已有90多年的历史,它见证了美式快餐文化的发展历程,如今依然备受欢迎。
词汇加油站
initial[ɪ'nɪʃl]n.首字母 sleeve[sli:v]n.袖套
ink[iŋk]n.墨水 vault[vɔ:lt]n.保险库
branch[bræntʃ]n.分支 castle['kæsl]n.城堡
cash[kæʃ]n.现金 million['mɪljən]n.百万
片段二
时间:第1集00:10:56—00:12:18
地点:监狱中
人物:迈克尔,林肯,苏克雷
事件:迈克尔初识苏克雷,迈克尔与林肯首次狱中对话。
精彩亮点
苏克雷是迈克尔的狱友,很快两个人便成了朋友。迈克尔一进来就向他打听林肯的情况,这让苏克雷不由得感到奇怪。1
迈克尔并没有向苏克雷隐瞒事实,直接道出林肯就是他的哥哥,观众此时恍然大悟:迈克尔故意让自己入狱肯定与他的哥哥有关,他的哥哥到底被判了什么罪呢?2
从林肯的话中我们得知他被判了死刑,而且处决期很快就到了,狱中的林肯此时已陷入了极度绝望中。
迈克尔此时无法确定哥哥是否杀了人,但林肯向他发誓自己绝没有杀人,这也是贯穿全剧的一个关键线索:林肯到底有没有杀人?他被指控杀了谁呢?林肯的一席话让观众察觉到此案件并不简单。4
Michael:John Abruzzi?
Sucre:John Abruzzi.Why you wanna①
see Burrows so bad anyhow?1
Michael:Because he’s my brother.2
Lincoln:They denied the motion.
Michael:Then do it again.
Lincoln:I can’t.That’s it②.May 11.That’s
the date,man.That’s the date they,
uh…you know…execute me.3
Michael:I know.
Lincoln:I didn’t kill that man,Michael.
Michael:The evidence says you did.
Lincoln:I don’t care what the evidence
says.I didn’t kill him.4
Michael:Swear to me③.
Lincoln:I swear to you,Michael.
Michael:But how did they get it wrong④ then?
Lincoln:The courts,the appeals…Don’t know.Don’t know.I keep thinking,looking back on⑤it is,uh…I was set up⑥.And, whoever it was that set me up wants me in the ground⑦as quickly as possible.
译文
迈克尔:约翰•阿布兹吗?
苏克雷:是的,是约翰•阿布兹。为什么你这么着急想见布鲁斯?
迈克尔:因为他是我哥哥。
林肯:他们驳回了上诉。
迈克尔:那就接着上诉。
林肯:我没办法这样做,就是这样。因为5月11日就是……那天……你知道的,处决我的日子。
迈克尔:我知道。
林肯:我没杀那个人,迈克尔。
迈克尔:可证据表明人是你杀的。
林肯:我不管证据如何,反正我就是没杀人。
迈克尔:向我发誓。
林肯:我向你发誓,迈克尔。
迈克尔:可是为什么他们会弄错?
林肯:可能是法庭,或是上诉……我也不清楚,不清楚。现在仔细回想起来,我是被陷害的。不管是谁想陷害我,都恨不得我赶快入土。
知识点拨
1.wanna是一个非正式的口语化的词。表示“想要,有意愿的”,和want to的用法相同。例:I just wanna make sure we’re comparing the products apples to apples.我只是想确保我们谈论的产品是具有可比性的。
2.此处的that’s it表示“反感或失望”,意为“够了,行了,得了,好了,算了”。例:That’s it.Haven’t you said enough? 好了,你还没说够吗?
3.swear to sb.表示“向某人郑重承诺;向某人发誓”。例:I swear to God,I’ll kill you right there.我发誓,我将在那儿杀了你。此外,swear to sth.表示“断言……”。
4.get sth.wrong=get wrong sth.表示“提供错误情况,对……了解有误”。例:But remember,get it wrong,and he’s gonna kill you.但记住,一旦说错了什么,他就会杀了你。
5.look back on表示“回忆”。例:I can look back on things with a clear conscience.I did everything I could.我可以问心无愧地回首过去,我已经尽力了。
6.be set up=get tricked表示“被陷害,中圈套”。例:He said that the man in red set him up.他表示那个红衣服的男子陷害了他。
7.put sb.in the ground表示“把某人给杀死、把某人给弄死”。例:I would’ve put him in the ground.我肯定打得他满地找牙。
词汇加油站
anyhow['enihaʊ]adv.不管怎样 deny[dɪ'naɪ]vt.拒绝承认
motion['moʊʃn]n.动机 execute['eksɪkju:t]vt.处死
evidence['evɪdəns]n.证据 swear[swer]v.发誓
court[kɔ:rt]n.法院 appeal[ə'pi:l]n.上诉
片段三
时间:第2集00:05:13—00:05:55
地点:监狱中
人物:迈克尔,林肯
事件:迈克尔与哥哥初步提及越狱计划。
精彩亮点
迈克尔的到来令林肯对自己的未来又燃起了希望,他知道距离执行死刑的日子越来越近了,于是急迫地想知道弟弟有没有什么好计划。1
迈克尔了解到医务室是安保力量最薄弱的地方,可以自由进出,于是进入医务室就是当务之急。他向林肯提及了一种叫作朋纳克的药物,这种药物可以抑制胰岛素吸收,从而让迈克尔患上高血糖,就可以顺利进入医务室了。2
此时的林肯还不了解迈克尔计划的全部内容,由于隔着玻璃板,迈克尔也不方便向林肯透露太多细节。更重要的是,迈克尔此时的计划尚不成熟。3
林肯怀疑弟弟的计划,认为仅凭几片药片就能救自己是不可能的事。但事实上,这几片药正是后面迈克尔打通医务室地道的关键。兄弟俩的越狱计划正式启动。4
Lincoln:What the hell①were you thinking, Michael?How are we doing it?1
Michael:The infirmary.
Lincoln:Infirmary?
Michael:It’s the weakest link in the security chain.As long as I get that PUGNAc②,I’ll get all the access I need.
Lincoln:What the hell’s a PUGNAc?
Michael:It lowers my insulin levels to the point that I’m hyperglycemic.As long as the good doctor thinks I’m diabetic,I’ll have plenty of③time in there to do what I need to do.2
Lincoln:Which is?
Michael:A little work.A little prep for your arrival.That’s the idea,anyway.3
Lincoln:The idea?
Michael:There’s a little hitch in getting the PUGNAc,that’s all④.They don’t exactly stock it at the commissary.
Lincoln:You’re telling me this whole thing’s riding on⑤a bunch of⑥pills.
Michael:Someone’s working on it⑦as we speak.4
译文
林肯:你到底是怎么想的,迈克尔?我们该怎样做?
迈克尔:医务室。
林肯:医务室?
迈克尔:医务室是安保力量最薄弱的地方。只要我能搞到朋纳克,就能进出所有我想进出的地方。
林肯:朋纳克是什么?
迈克尔:它可以将我体内的胰岛素含量降到一定程度,让我患上高血糖。只要那位好医生认为我是糖尿病人,我就有足够的时间在那里做我想做的事。
林肯:什么事?
迈克尔:做一点儿工作,为你所做的准备。总而言之,这就是我的计划。
林肯:计划?
迈克尔:搞到朋纳克是有点儿困难,但仅此而已。他们在监狱的杂货店可不存这个。
林肯:你是说这个计划的成功与否完全取决于这几片药?
迈克尔:说话这会儿就有人忙着搞这个药了。知识点拨
1.what the hell可用以加强语气或咒骂,表示“究竟,到底”。例:What the hell do I want with an emotional retard?和一个感情用事的傻瓜在一起,我究竟是图什么?
2.Pugnac即“朋纳克”,一种药物,全名为N-乙酰抑制剂,一种阻止胰岛素吸收的药剂,非处方药。
3.plenty of表示“大量的,充裕的”,用来修饰可数名词和不可数名词,用法同a lot of/ lots of,片中用来修饰不可数名词time。
4.That’s all.表示“仅此而已”,通常置于句尾。例:I can boot up from afloppy disk,but that’s all.我可以用一张软盘来启动,但其他的就无能为力了。也可用于结束演讲或发言等,表示“(我要说的)就是这些”。
5.ride on在片中表示“取决于……,依靠……”,相当于rely on/depend on。
6.a bunch of可表示“一群,一束,一堆……”,较常见的是a bunch offlowers“一束花”,文中表示“一堆……”。
7.work on在片中表示“从事于……,致力于……”。例:He promised to get to work on the state’s massive deficit.他承诺着手解决国家庞大的财政赤字问题。
词汇加油站
infirmary[ɪn'fɜ:rməri]n.医务室 security[sə'kjʊrəti]n.安全工作,保护措施
insulin['ɪnsəlɪn]n.胰岛素
hyperglycemic[.haɪpə:glaɪ'si:mɪk]adj.血糖过多的
diabetic[.daɪə'betɪk]n.糖尿病患者 hitch[hɪtʃ]n.暂时的困难
commissary['kɑ:mɪseri]n.(监狱)杂货商店 bunch[bʌntʃ]n.捆,扎
片段四
时间:第2集00:24:43—00:26:03
地点:监狱中
人物:林肯,多诺万
事件:多诺万劝林肯收手,林肯声称自己是无辜的。
精彩亮点
多诺万是林肯的前女友,但因为林肯此前嗜赌成性,令她失望至极,于是离开了林肯。在迈克尔持枪抢劫一案中,作为律师的多诺万极力为迈克尔辩护,在她看来迈克尔入狱都是因为林肯。1
多诺万在录像带中亲眼见到林肯杀了人,但林肯坚称自己绝没有杀人,他承认自己吸了毒,但神志清醒,事实真相到底怎样呢?2
尽管林肯极力辩解,但多诺万仍坚持认为林肯杀了人,于是林肯厉声说自己是被陷害的。说完,他便开始回忆当天晚上的情景。3
从林肯的回忆中,我们不难发现他还没有扣动扳机,车里的人就已经死了。而车里的人正是女总统卡罗琳的弟弟特伦斯,这也是林肯被判死刑的原因。4
Donovan:I think it’s time①you quit the charade,don’t you?1
Lincoln:What?
Donovan:It’s starting to ruin people’s lives.Michael’s in here because he thinks you’re innocent.
Lincoln:He told you?
Donovan:He hasn’t told me anything, but I know,Lincoln.I know what he’s planning.Call him off②.If you love him,call him off.I saw the tape.
Lincoln:What’s on the tape’s not how it went down③.
Donovan:I know what I saw.
Lincoln:I know what I saw.I was there, remember?I got high④that night.I had to.It was the only way I could go through with it.I never pulled the trigger.They guy was already dead.2
Donovan:Yeah,I know.You’ve told me a thousand...
Lincoln:Then listen!I was set up!3 I went that night to clear a debt⑤.Crab Simmons was on my ass⑥for the 90 grand I owed him.He told me the mark was some scumbag drug dealer and if I took it,we’d be clean.I never pulled the trigger.All I know is that somebody wanted me in the same garage as Terrence Steadman that night.4
译文
多诺万:我想该停止这场猜谜游戏了吧?
林肯:你说什么?
多诺万:你正在毁掉别人的生活,迈克尔进监狱就是因为他认为你是无辜的。
林肯:是他告诉你的?
多诺万:林肯,他什么都没跟我说,但是我知道,我知道他的计划,让他放弃吧。如果你还爱他,就让他停止行动。我看过录像带了。
林肯:录像带里的内容不是真的。
多诺万:我很清楚自己看到了什么。
林肯:我也清楚我看到了什么。我当时在那儿,记得吗?那天晚上我吸了毒,但我必须这么做,这是我唯一可以完成任务的办法。我绝对没有扣动扳机,那个人早就死了。
多诺万:是的,我知道,你已经跟我说过无数次了……
林肯:那么听着!我是被陷害的!那天晚上我是去还债的,我欠了科莱博•西蒙斯9万美金。他告诉我说是个什么卑鄙的毒贩子,如果我能干掉他,我们就两清了。我绝对没有扣动扳机,我知道的是那天晚上有人想让我跟特伦斯•斯特德曼待在同一个车库里。
知识点拨
1.It’s time意为“该是……的时候了”,常见用法为:1)It’s time for+n.“该是(干)……的时候了。”2)It’s time+(for sb.)to do sth.表示“该是(某人)干……的时候了。”3)It’s time+that clause,that可省略,从句中的谓语动词或者用动词的过去式(be用were);或者用should+动词原形(should不能省略),表示“现在某人该做某事了”。
2.call off表示“取消;点名;转移(某人的注意力等)”。例:Greenpeace refused to call off the event.绿色和平组织拒绝取消这一活动。
3.go down意思很多,现归纳如下:1)下去;2)下降,减少,失去价值;3)下沉,落下;4)记下;5)被打倒;被推翻;6)消退,瘪了;7)被接受,被赞许;8)被咽下。例:How did his lecture go down with the students?他的课学生反应如何?
4.get high表示“过瘾;吸毒”。例:If you don’t feel like getting high,that’s cool with me.如果你还不过瘾,我也无所谓。
5.clear a debt表示“还清债”。例:A large loan payment to clear a debt.要付清债务需要支付一笔巨额贷款。
6.A is on B’s ass表示“A指责批评B”。
词汇加油站
charade[ʃə'reɪd]n.看手势猜字谜游戏 ruin['ru:ɪn]vt.毁灭
innocent['ɪnəsnt]adj.无辜的 tape[teɪp]n.带子
trigger['trɪɡər]n.(枪)扳机 debt[det]n.债务
scumbag['skʌmbæɡ]n.讨厌的人 garage[gə'rɑ:ʒ]n.车库
Scene 2 背后文身惹人疑
片段一
时间:第3集00:03:55—00:04:58
地点:监狱外草坪上
人物:迈克尔,林肯
事件:迈克尔欲将计划告诉苏克雷,林肯强烈反对。
精彩亮点
曾任芝加哥暴徒首领的阿布鲁兹是当前福克斯河监狱中最声名狼藉的罪犯,他掌控着监狱。由于他人脉广,迈克尔想跟他合作,保证在越狱当晚搭乘飞机离开。1
迈克尔知道要想完成越狱计划,必须找一个合作伙伴,这样在以后执行计划时可以有所照应。迈克尔是否心中已有人选呢?2
迈克尔看中了苏克雷,虽然林肯对这个人表示深度怀疑,但迈克尔深知不管他有怎样的过去,都必须选择他,因为他是迈克尔的室友,今后自己干什么都离不开他的视线。3
林肯还是不希望迈克尔将他们的计划告诉其他人,多一个人知道就多一分危险,但是,迈克尔深知实施越狱计划,牢房里的一举一动都受到苏克雷的制约,将计划告诉他是无奈之举但也是必然之举。4
Michael:We get him on board①,there’s gonna be a midnightflight waiting for us the night we get outside those walls.1
Lincoln:You’re willing to risk the entire escape on a guy you don’t even know?
Michael:Preparation can only take you so far.After that,you gotta take a few leaps of faith②.
Lincoln:Abruzzi’s a huge leap of faith, Michael.
Michael:I’m not talking about Abruzzi. There’s someone else who holds the key to③this entire thing.With him,it either works or it doesn’t.Problem is,
I couldn’t know who that was until I
got in here.2
Lincoln:Sucre?You can’t be serious④. The guy’s a thief,Michael;he can’t be trusted.
Michael:Gonna have to trust him,because he’s my cell mate.3
Lincoln:How well⑤do you know him? About as well as a man can in a week. You tell him,he tells everyone,we’re done⑥.You know that,right?
Michael:We don’t get him on board, there’s not going to be any digging in that cell,and if there’s no digging in that cell…then there’s no escape.4
译文
迈克尔:如果让他跟我们合作,就可以保证我们在午夜起飞,离开这四面高墙。
林肯:你愿意把整个逃亡的成败压在你还不了解的这个人身上?
迈克尔:谋事在人,成事在天。
林肯:迈克尔,我不相信阿布鲁兹这个人可以依赖。
迈克尔:我说的不仅仅是阿布鲁兹,还有一个人是整个逃亡计划的关键人物,他可以决定最后的成败。问题是,不到那一步我还不能确定这个人是谁。
林肯:苏克雷?你开玩笑吧?他是个贼,迈克尔,你不能信任他。
迈克尔:必须相信他,因为他是我的牢友。
林肯:你对他了解多少?你不过认识他一周而已。如果你告诉他,就等于告诉所有人,那样的话,我们就完了,你明白吗?
迈克尔:他不加入的话,我没法在牢房采取任何行动,如果这样的话,我们的逃亡只不过是一场梦罢了。
知识点拨
1.get sb.on board表示“让某人加入”,on board多用于职场英语,表示“入职报到”。例:Welcome on board.意为“欢迎您的加入”。
2.a leap of faith运用了比喻的修辞手法(metaphor),直译是“以绝大的信念跳入(峡谷)”,表示“放手一搏”。例:I took a leap of faith when I bought the shares of Apple,but it worked out all right.我买了苹果公司的股票赌了一把,但看来我没有做错。
3.hold the key to…表示“抓住关键;支配……”,此处to为介词。例:Germany holds the key to resolving the crisis.德国掌握着解决危机的关键。
4.You can’t be serious.表示“你不是认真的”。例:You can’t be serious.You want to apply to become an airline pilot?你在开玩笑吧,你想应征做飞行员?
5.how well表“程度”,可译为“多好,多么”。例:How well does this thesis stand up to close examination?这个命题经得起推敲吗?
6.We’re done.表示“我们完蛋了,我们完了”。例:We need his help or we’re done for, dead and gone,lost.我们需要他的帮助,否则我们就完蛋了,倒霉了,彻底从人间蒸发了。
词汇加油站
leap[li:p]n.飞跃 faith[feɪθ]n.信任
thief[θi:f]n.小偷 cell[sel]n.小牢房
dig[dɪɡ]v.挖掘 escape[ɪ'skeɪp]n.逃走
片段二
时间:第3集00:09:36—00:10:28
地点:监狱中
人物:迈克尔,维罗妮卡
事件:维罗妮卡约见利蒂西娅寻找林肯枪杀案的重要线索。
精彩亮点
通过连日来的调查,维罗妮卡也发现林肯杀人案并不那么简单。她想劝迈克尔放弃越狱计划,但迈克尔知道如果深入调查,寻找真相,只会加速林肯的死期,而且维罗妮卡也会遭遇危险。1
维罗妮卡提到的利蒂西娅是科莱博•西蒙斯的女朋友,她联系维罗妮卡并希望见面和她细谈,电话中利蒂西娅说:“我们在公共场所见面,这样他们就不能找到我们。”那么,“他们”到底是谁呢?2
维罗妮卡的这一信息至关重要,如果能让利蒂西娅成功举证,至少能延缓林肯的死刑期。那么,维罗妮卡能否成功见到利蒂西娅呢?3
迈克尔深知维罗妮卡此行极度危险,因为如果真如她所说存在刺杀副总统兄弟的幕后黑手,那么凡是与此相关的证人都是“他们”要铲除的目标。4
Michael:A year ago,I was doing exactly what you’re doing.Trying tofind out the truth.It’s a bottomless pit,Veronica. They designed it that way,so that, by the time①you got to the bottom of it,Lincoln would be dead.1
Veronica:Why didn’t you tell me you were doing this?
Michael:Once the day was set,once that final appeal had been rejected,he had 60 days to live.Figured I could play their game and watch him die in the process,or I could take matters into my own hands.
Veronica:You don’t have to do that.Leticia knows something.2 If I can get it out of her②,maybe we can reopen Lincoln’s case③.
Michael:What’d she tell you?
Veronica:She said that somebody else was behind④the killing of the Vice President’s brother.3 She took off⑤ before I could get anything out of her. She’s holed up⑥in the Elysian Fields Projects.I’m going to go see her this afternoon.
Michael:Place is dangerous.You should take someone with you.
Veronica:Who?
Michael:Fiancéwould be a good place to start.4
译文
迈克尔:一年前我做的和你一样,试图找出真相。维罗妮卡,这是个无底洞。他们都设计好了,所以一旦你试图找寻真相,林肯会被杀。
维罗妮卡:为什么你没有告诉我你一直在查这件事?
迈克尔:一旦日子定下来,最终上诉被驳回,他只剩下60天的时间能活了。我不想被他们玩弄,看着他死而无动于衷,我宁可自己采取行动。
维罗妮卡:你不必这样做的。利蒂西娅知道一些事儿,我要看看能不能让她说出来,这样一来,我们或许能重开林肯的案子。
迈克尔:她跟你说什么了?
维罗妮卡:她说有人是刺杀副总统兄弟的幕后黑手,在她说出来以前她就走了。她是伊甸园计划的一分子,今天下午我就要去见她。
迈克尔:那地方很危险,你应该找个人陪你去。
维罗妮卡:找谁?
迈克尔:你的未婚夫就不错。
知识点拨
1.by the time表示“到……为止”时,一般要求主句用过去完成时;表示“当……的时候”如果只是说过去某个时候的状况,则用过去时而不用完成时。
2.get out of表示“摆脱,逃避”。例:How did we get into this recession,and what can we do to get out of it?我们是怎样陷入这次经济衰退的,又该做些什么才能从中摆脱呢?
3.reopen a case表示“翻案”。例:A judge later agreed to suspend her deportation order and reopen her asylum case.法官随后同意延缓执行对她的放逐指令,决定为她的政治避难一案翻案。
4.behind一词用法很多,在这里提及几个与behind搭配的短语:fall/drop behind“落在后面”;leave sth.behind“(某人)走后留下(掉下)某物”;stay/remain behind“留下,在别人后面留下”。
5.take off表示“起飞,脱掉;(使)离开,突然成功”等,在片中指“离开”。例:He took off at once and headed back to the motel.他立刻离开,回到汽车旅馆。
6.hole up表示“龟缩,躲藏起来,离群索居”。例:Do you mind if I hole up with you for a while?你是否介意我和你一起躲藏起来待一会儿?
词汇加油站
exactly[ɪɡ'zæktli]adv.确切地 bottomless['bɑ:təmləs]adj.无底的
pit[pit]n.井 appeal[ə'piːl]n.上诉
reject[rɪ'dʒekt]vt.拒绝 Elysian[ɪ'li:ʒən]adj.乐园的
Fiancé[.fi:a:n'seɪ]n.未婚夫
片段三
时间:第4集00:04:30—00:05:43
地点:迈克尔所在牢房
人物:迈克尔,海威尔,医生
事件:海威尔与迈克尔见面,好奇迈克尔背后文身。
精彩亮点
在进监狱之前,海威尔只是一位在数学方面有突出表现的博士候选人,但在他进行紧张的研究期间,开始表现出明显的精神病症状。不久以后的一天,他来到父母的卧室,挥舞着滑膛枪,杀死了熟睡中的父母。刚一见面,海威尔便对迈克尔背后的文身表现出了极大的兴趣。1
海威尔被送进了福克斯河监狱的精神病区,在四年大剂量的药物治疗和严密监视之后,他的病情有了很大进展。从他说话的语气中不难看出,他并不认为自己有精神病。2
迈克尔十分谨慎,在这里不能轻信任何一个人说的话,海威尔看到了自己的文身,并且起了疑心,这让迈克尔想尽快结束和他的对话,以免给自己带来麻烦。3
海威尔并没有放弃请求迈克尔给他看背后的文身,甚至请迈克尔给他看完整的文身,但迈克尔断然拒绝,此时的迈克尔并不知道,就是海威尔看的这一眼成为他们越狱的关键。
Haywire:Your tattoos.
Michael:What about①them?
Haywire:What are they of?What are they?Like,some kind of a…1
Michael:They’re just tattoos.
Doctor:It’s candy time,Haywire.
Haywire:They think I have schizoaffective disorder②with bipolar tendencies.2
Doctor:Think you got it?
Haywire:Whatever③.I take the pills, keep the quacks off④my back.Bye, now.Get out of the way⑤.
Michael:You know,maybe they give you those things for a reason⑥.3
Haywire:Yeah.To keep me dull.To keep me in their invisible freakin’handcuffs. Seriously,though,those tattoos,they’re beautiful.You mind if I,you know,look at the whole thing?
Michael:I do,actually.4
Haywire:Why?
译文
海威尔:你的文身。
迈克尔:这些文身有什么问题吗?
海威尔:你文的是什么呀?什么图案?像是一种……
迈克尔:只是一般文身而已。
医生:该吃药了,海威尔。
海威尔:他们觉得我精神紊乱,有分裂症。
医生:你自己觉得有吗?
海威尔:随便吧。我吃了药,这帮白痴就不来烦我了。再见,让开。
迈克尔:你知道,他们给你吃药总归是有理由的。
海威尔:是的,为了让我像白痴,这样一来,可以无形地囚禁我。说实话,那些文身真是太漂亮了,你介意让我……完整地看一下吗?
迈克尔:非常介意。
海威尔:为什么?
知识点拨
1.what about表示“怎么样,以为如何(提出建议或用以引出话题)”。例:What about my copier?Can you get it going again?我的复印机怎么样了?你能把它修好吗?
2.schizoaffective disorder分裂情感性精神病,在遗传学上是介于精神分裂症和双相情感性精神病之间的一种病。
3.“whatever”是一个带有忍耐意味的表达,在语气加重时,它常被说成“WHAT’-ehv- errr”。whatever可在结束争论时使用,或者可用来表示“漠不关心”。
4.keep off用法很多,可表示“(使)不接近;禁食;(雨、雪等)没有下;避开某一话题”等。片中指“(使)不接近”。例:The afflicted person should keep off solid foods and drink plenty offluids.病人不应吃固体食物而要多喝流质食物。
5.get out of the way表示“躲开,让开,避开”。例:Look out!A truck’s coming!Get out of the way.车来了,快闪开!
6.for a reason表示“有原因”。例:You started doing this thing for a reason.你开始做这件事肯定是有原因的。
词汇加油站
candy['kændi]n.糖果
schizoaffective[skizoʊ'fektiv]adj.[医]情感性分裂的
disorder[dɪs'ɔ:rdər]n.混乱 bipolar[.baɪ'poʊlər]adj.双极的
pill[pil]n.药丸 quack[kwæk]n.<英>江湖医生
invisible[ɪn'vɪzəbl]adj.看不见的 handcuff['hændkʌf]n.用手铐铐住(某人)
片段四
时间:第4集00:08:13—00:09:26
地点:监狱长办公室
人物:迈克尔,监狱长波普
事件:监狱长请迈克尔做模型,迈克尔请求监狱长为其换牢友。
精彩亮点
监狱长出现,这也是他与迈克尔首次深度接触,他让迈克尔帮他做个泰姬陵的模型以取悦他的妻子。在这里要提一点,迈克尔是个出色的建筑师,获得了土木工程硕士学位,所以,做一个模型对他而言就是小菜一碟。1
迈克尔很聪明,他帮助监狱长制作泰姬陵模型以博取他的好感。难道仅仅是这样吗?迈克尔是否还有其他计划呢?2
监狱长听了迈克尔的一席话知道泰姬陵不好做,作为对迈克尔的报答,他主动提出要给迈克尔一笔钱,或让迈克尔提其他要求。贝里克长官之前给迈克尔更换了牢友,就是那个精神病患者海威尔,他一直对迈克尔背后的文身感兴趣,这样下去,迈克尔的越狱计划很容易泄露,所以当务之急就是把苏克雷换回来,监狱长能答应他的请求吗?3
海威尔是个出了名的“疯子”,所以监狱长认为讨厌他是正常的,但想要换牢友还是要和贝里克谈,他无权干预此事。迈克尔暗示他“贝里克觉得我们是好搭档”,想要让监狱长答应他的请求,那么,最终迈克尔成功了吗?4
Pope:It’s really coming together①, isn’t it?1
Michael:Yep.
Pope:You think it will be done in time?
Michael:Well,Ifigure,we still have the interior alcoves and pilasters to do, which is no small task.But,yes,I think so.2
Pope:Listen,I have to say,I…I really appreciate all the effort that you put into②this.I wish there was some way I could,you know,pay you or something.
Michael:There is one thing you could do for me.My cellmate.3
Pope:Ah,the inimitable Charles Patoshick. Haywire?
Michael:Then you know.
Pope:Hold it right there③.Officer Bellick is in charge of④cell transfers.You’re gonna have to talk to him about that.
Michael:I tried,but he seems to think we’re a good match⑤.4
Pope:Unfortunately,unless there’s some evidence of violence or sexual predation between cellmates,those kinds of requests fall on deaf ears⑥around here. Prison system’s a little too crowded for requests based on personality.It’s not exactly Sandals out there.译文
波普:看上去快完工了,是吧?
迈克尔:是的。
波普:你觉得能及时完工吗?
迈克尔:嗯,我想,我们还有内壁和支柱要处理,这可是不小的工程。但我想还是能赶上时间的。
波普:听着,我必须得说,我……我真的很感谢你为此付出的一切。你知道的,我真希望我能有办法回报你什么,比如给你工钱或是什么。
迈克尔:有件事你倒是能帮我,帮我换一下牢友。
波普:啊,就是那个不睡觉的疯子?海威尔?
迈克尔:你知道他?
波普:你还是忍忍吧。贝里克长官负责分配囚犯,这个你得跟他谈。
迈克尔:我试过,但他看起来觉得我们是好搭档。
波普:很遗憾,除非有囚室暴力迹象或是性侵犯,一般我们对这种要求都置之不理。监狱里可没人有空来管基于性格不合提出的请求,这里可不是桑道斯度假村。
知识点拨
1.come together可以表示“聚会;相见;汇集”。例:Companies will come together because of the sheer costs involved in globalising their businesses.由于业务全球化的成本太高,公司将进行合并。
2.put effort into表示“对某事付出很大力气”。例:Dad wants me to put more effort into my school work.我爸希望我多花些心力在课业上。
3.如果两个人辩论,吵架,抬杠,你要别人“打住”,可以说:“Hold it right there.”
4.be in charge of在片中表示“负责”。例:People in the green will be sent to be in charge of the project.年轻力壮的人会被派去负责这项工程。
5.a good match可以指“棋逢对手”或“十分般配”,片中取后一个意思。例:They are both very vital people and a good match.他俩都很有活力,十分般配。
6.fall on deaf ears表示“未受到重视,未被理睬,不被听取”。例:His speech is full of common sense and logic,yet it will fall on deaf ears.他的演讲富有常识性和逻辑性,但不会有人听的。
词汇加油站
figure['fɪgjər]vt.估计 interior[ɪn'tɪriər]adj.内部的
alcove['ælkoʊv]n.凹室 pilaster[pɪ'læstər]n.壁柱
inimitable[ɪ'nɪmɪtəbl]adj.不可仿效的 transfer['trænsfɜ:r]n.转移,调动
violence['vaɪələns]n.暴力 predation[prɪ'deɪʃn]n.掠夺行为
Scene 3 挖掘工作受阻
片段一
时间:第5集00:05:56—00:07:09
地点:牢房
人物:迈克尔,监狱长波普
事件:迈克尔要被转移,监狱长别无他法。
精彩亮点
从监狱长的话中,我们知道他恼怒于迈克尔对他隐瞒了进监狱的真正目的。监狱长突然间态度大变,这到底是为什么呢?1
监狱长说要将迈克尔转移到一个小城市去,这无疑破坏了整个越狱计划。无奈之下,迈克尔坦白地告诉监狱长,自己进监狱是为了哥哥。2
面对监狱长的质问,迈克尔没有否认,只求监狱长能让他留下来,迈克尔的这番苦心能否打动监狱长呢?3
监狱长见迈克尔态度如此诚恳,也坦白地说不是自己要转移他,而是他得罪了上面的人,再一次印证了林肯枪杀案没有那么简单。事实上,正是女总统的助手黑尔和克勒曼用一份机密文件“说服”监狱长转移迈克尔的。4
Pope:Why do I get the feeling that there’s more to you than meets the eye①, Scofield?Anything you want to tell me?Some other reason you’re in here, besides holding up②a bank?You’re being transferred.1
Michael:What?
Pope:We’re moving you over to Statesville.
Michael:You can’t do that.
Pope:Yes,I can.I’m the boss here.This is my house.
Michael:Three weeks.
Pope:What for③?
Michael:Lincoln Lincoln…he’s being executed in three weeks.2
Pope:Well,I’m aware of that.What’s that to you?
Michael:He’s my brother.When I knew I was being sent to prison,my attorney petitioned the D.O.C.④
Pope:So you could be near him.
Michael:That’s right.Don’t take that away from me.Not until it’s over.3
Pope:I’m not the one behind the transfer. You’re up against⑤much biggerfish⑥ than me.4
译文
波普:为什么我觉得你有事瞒着我呢,斯科菲尔德?你有没有什么想跟我说的?除了抢银行,你进监狱还有什么其他原因吧?你要被转走了。
迈克尔:什么?
波普:我们要把你送到斯泰茨维尔去。
迈克尔:你不能这么做。
波普:不,我能。我是这儿的长官,这是我的地盘。
迈克尔:三周。
波普:那怎么了?
迈克尔:林肯,林肯……他三周后就会被处死。
波普:哦,这个我知道。那和你有什么关系?
迈克尔:他是我哥哥。当我知道我要被送进监狱时,我的律师就向监狱总局提出了申请。
波普:这样你就能接近他。
迈克尔:是的。在一切都结束以前别把我转走。
波普:不是我要把你转走的,你遇上了比我更大的麻烦。
知识点拨
1.如果说某事或人more to something than meets the eye,意思就是此事或人并不像起初看到的那样简单。
2.hold up有多个意思,可以表示“举起、支撑;耽搁;持械抢劫”。片中表示“持械抢劫”。例:A thief ran off with hundreds of pounds yesterday after holding up a petrol station.一名窃贼昨天持械抢劫了一家加油站后带着数百英镑逃跑了。
3.what for一般情况下可以与why互换。例:Why did you go there?=What did you go there for?
4.D.O.C.的全称是Department of Correction(监狱总局),位于美国俄勒冈州,自1987年由州立法机关设立,并被授权掌管12个州的监狱。
5.be up against表示“面临,面对”。例:When I entered the competition I did not know I’d be up against the club champion.
当我参加比赛时,我不知道我会与俱乐部冠军竞赛。
6.我们一起来看一看“大人物”的英文表达有:big cheese,big shot,big gun,big wheel,big enchilada,bigfish。此外,somebody和something也都可以表示“(大)人物”。
词汇加油站
transfer[træns'fɜ:r]vt.使转移 boss[bɔ:s]n.上司
execute['eksɪkju:t]vt.处死 prison['prɪzn]n.监狱
attorney[ə'tɜ:rni]n.律师 petition[pə'tɪʃn]v.请求,申请
片段二
时间:第5集00:19:05—00:20:04
地点:技工工作室
人物:维罗妮卡,技工,尼克
事件:技工从录像带中发现了重大问题,录像带成为为林肯翻案的重要证物。
精彩亮点
为了搜集证据,还原事件真相,维罗妮卡和同事尼克一道将记录林肯枪杀女总统的弟弟的录像带拿到技工面前。不愧是专业人士,技工一眼就发现了其中的玄机。1
技工的话再次印证了陷害林肯的人背景深不可测,使得整个案件越来越扑朔迷离,也暗示想为林肯翻案更是难上加难。2
技工从专业角度为维罗妮卡和尼克深层剖析这卷录像带的“秘密”。虽然从视觉上看的确是林肯杀了女总统的弟弟,但声音的轨迹是撒不了谎的,这可谓是一个重大发现。3
维罗妮卡和尼克给技工拿的是复制后的录像带,而维罗妮卡想让技工出庭作证,技工的条件是必须要拿到原始的录像带。维罗妮卡和尼克能否拿到呢?4
Mechanic:This is a top-dollar job.Do you know who did it?1
Nike:No,do you?
Mechanic:People who do this kind of work are ghosts,man.The guy behind the guy behind the guy…You know what I mean?2
Veronica:You see anything?Definitive cuts?Any place that proves the tape might’ve been doctored①?
Mechanic:The thing’s clean.No footprints. I mean,usually,you peel a video back② a couple of layers and anything bogus comes off③.You know,now you see it,now you don’t.But not this one.It’s laced.Ingrained.3
Nike:You see something?
Mechanic:No.The problem with your eyes is that they play tricks on④you. Now,but your ears...ears don’t lie. Look.Here’s the audio track⑤from the tape.Sound pretty true,right?
Nike:Yeah.
Mechanic:But noise is a lie.See,it doesn’t just die like that.Stripped down⑥,those levels should be dancing.I mean,a room that size would give you a…a… blam,blam,blam,blam.You know? Like,one off each wall,split second after the other.On yours,the reverb’s bouncing at the same time.4
译文
技工:这个活儿做起来可得花不少钱。你知道是谁做的吗?
尼克:不知道,你知道吗?
技工:伙计,做这种工作的人都是幽灵一般存在的。那家伙背后的背后的人……你明白我的意思吗?
维罗妮卡:你发现什么了?精确的剪切?有能证明这带子可能被修改过的地方吗?
技工:做得很干净,没有留下任何痕迹。我的意思是,通常你将录像分成几层后,就会出现伪造的痕迹。现在你看见了,什么都看不到,所以这盘带子不是这样,它被处理过,而且隐藏得很深。
尼克:你看出什么了?
技工:不,问题是你的眼睛欺骗了你,但你的耳朵……耳朵是不会说谎的。看,这是从录像带里提取出来的声音。听起来很像真的,是不是?
尼克:是的。
技工:不过声音是假的。看,声音不是像这样消失的。逐渐消失,这些线条应该是跳跃的。我的意思在那种大小的房间里应该是……一种……砰,砰,砰,砰的声音。你知道吗?就像声波是一个接一个依次从每个墙上消失的一样。但你们的录像带里,回声是同时响起的。
知识点拨
1.doctor做及物动词,可以表示“修理,装配;假造;修改,修饰”。例:They doctored the prints to make her look as awful as possible.他们修改了照片,尽可能地丑化她的容貌。
2.peel back表示“剥离;背面卷页;剥落卷页”。例:I do intend to encourage you to peel back the layers of any technology to make sure it’s right for you.我的目的是鼓励您对任何技术进行详细地分析,确保它是正确的选择。
3.come off可以表示“成功;举行;表现;能被去掉(或除去)”,片中取“能被除去”之意。例:The handle has come off.把儿脱了。
4.play tricks on sb.表示“捉弄某人”,与它类似的一个表达是play jokes on sb.意思是“嘲笑,戏弄某人”。从程度上看,play tricks on sb.程度更深。
5.audio track表示“音频磁迹,伴音声迹”。例:To keep the audio track of his recording clear, the diver turned off all the alarms on his dive computer.为了保持录音清晰,这个潜水者关掉了他潜水计算机上的所有警报。
6.strip down表示“拆开,剥下来,脱掉”,片中表示“拆开”。例:I’ve decided to strip down my motorbike and rebuild it.我决定拆掉摩托车重新安装。
词汇加油站
top-dollar[tɑ:p'dɑ:lər]n.(北美,非正式)很高的价钱
ghost[goʊst]n.鬼 definitive[dɪ'fɪnətɪv]adj.精确的
footprint['fʊtprɪnt]n.脚印 bogus[ʹboʊgəs]adj.伪造的
lace[leɪs]vt.使编织(或交织、缠绕)在一起 ingrained[ɪn'ɡreɪnd]adj.根深蒂固的
strip[strɪp]vi.剥除 split[splɪt]vt.分开
reverb['rɪ:vɜ:rb]n.<口>反响
片段三
时间:第6集00:07:06—00:08:07
地点:迈克尔牢房
人物:迈克尔,苏克雷
事件:迈克尔挖掘工作遇阻碍,苏克雷提议“戒严”。
精彩亮点
迈克尔在挖掘时遇到了一道坚实的水泥墙。虽然他能挖开它,但是监狱里一天之内要有多次查房,这就严重阻碍了他的越狱进程。1
苏克雷认为既然迈克尔有办法挖开那堵墙又何必心急,在狱中的时间多得是。但是,迈克尔的哥哥执行死刑的日子越来越近了,如果再拖延下去,哥哥就要没命了。迈克尔怎能把时间耽误在挖水泥墙上呢?2苏克雷欲言又止,说明他肯定
知道能避免点名的方法,但这个方
法是什么呢?为什么苏克雷不想告
诉迈克尔呢?3
迈克尔提及苏克雷的女友迫使苏克雷说出了这个办法:禁闭,但问题是如何能被禁闭呢?苏克雷提议让迈克尔到监狱的电源控制室把电断掉,这样一来,没有了空调,这些囚犯们势必会惹事。戒严自然水到渠成。
Michael:I can’t get through①the wall, Sucre.
Sucre:What do you mean;you can’t get through the wall?
Michael:I know how to do it.I just don’t have the time to do it.1
Sucre:We’re locked up②.All we got is time.
Michael:You don’t understand.2 I planned this break on a schedule.Constantly coming up here for count won’t let me do what I need to do to get through that wall.If I’m not back on schedule③,which means we’re through that wall by the end of the day manana,we’re not getting out of here④.
Sucre:Look,there are three things for certain⑤in life-death,taxes and count. Only way to stop count is…
Michael:What?
Sucre:Never mind⑥.It’s a bad idea.3
Michael:Worse than the idea of losing Maricruz?
Sucre:A lockdown.We get Gen Pop locked down for a day;you’ll have all the time you need.
Michael:And no count?
Sucre:Bulls don’t even come by⑦.Only one problem.4
译文
迈克尔:苏克雷,我无法打通那道墙。
苏克雷:什么意思?你无法打通那道墙?
迈克尔:虽然我知道该怎么做,但就是没有足够的时间。
苏克雷:我们被关在这儿,可有的是时间。
迈克尔:你不明白,这次越狱计划本来很周密,但这里不断地要点名,我根本没时间打通那道墙。我要是不能按照计划行事,就意味着我们永远也别想穿过那道墙了,这样我们就出不去了。
苏克雷:你看,人生中有三件事是无法逃避的——死亡、交税还有点名。想要避免点名的唯一方法就是……
迈克尔:什么?
苏克雷:算了,这不是个好主意。
迈克尔:比失去玛丽克鲁兹还糟糕?
苏克雷:一级禁闭。我们得想法搞出一天禁闭来,这样你就有充足的时间来做你想做的了。
迈克尔:不用点名?
苏克雷:谁也不会来打扰。唯一的问题在于……
知识点拨
1.get through表示“穿过;完成;读完;用完”,片中表示“穿过”。例:The window was far too small for him to get through.窗户对他来说实在太小,他钻不过去。
2.lock up表示“将……锁住/关押;关禁闭”。例:Mr.Milner persuaded the federal prosecutors not to lock up his client.米尔纳先生说服联邦检察官不把他的当事人关起来。
3.on schedule表示“如期,按计划;正点”。例:The goods arrived on schedule.货物已如期运到。
4.by the end of加过去时间,用于过去完成时;by the end of加将来时间,用于将来完成时。
5.for certain这个短语表示“无疑地,确定地”,也可以用for sure代 替。例:The Prime Minister is heading for certain defeat if he forces a vote.总理要是强行进行投票的话,那么他必败无疑。
6.never mind的主要意思有:1)用来安慰某人,意为“别着急;不要紧”2)用来谢绝别人的提供,意为“不用啦;别费事啦”3)用来回答道歉,意为“没关系;没什么”4)用来否定某一想法或提议,意为“算了”。片中取第四个意思。
7.come by这个短语可以表示“得到;经过,从旁边走过”,片中表示“经过”。例: Did you come by the nearest road?你是由最近的路来的吗?
词汇加油站
lock[lɑ:k]vi.卡住 schedule['skedʒu:l]n.计划;日程安排
constantly['kɑ:nstəntli]adv.不断地 manana[mæn'ja:nə]adv.不久以后
count[kaʊnt]n.数数
lockdown['lɑ:kdaʊn]n.<美>(对囚犯的)一级禁闭
gen[dʒen]n.情报,消息 bull[bʊl]n.力大如牛的人
片段四
时间:第6集00:20:57—00:22:20
地点:监狱中
人物:林肯,尼克,维罗妮卡,贝里克,帝博格
事件:贝里克侮辱帝博格,尼克欲前往华盛顿找寻线索。
精彩亮点
贝里克是监狱负责人,为人凶狠,他嘲讽帝博格的身世,也让我们了解了帝博格性格扭曲的根本原因——家庭背景。1
尼克称自己是林肯的辩护律师,这让维罗妮卡极为不满,她不信任尼克,对他处处提防。而在此处,林肯提到的那通电话是案发当晚有人匿名给警局打的电话。2
的确,仅凭这一通电话无法做为法律依据,维罗妮卡提醒林肯,检控方已指出林肯的犯罪证据,这远比那通电话来得直接。3
尼克这句话也是说给维罗妮卡听的,如果找到打这通电话的人,揭露出他这通电话是假的,的确可作为一个重要依据。他希望林肯和维罗妮卡信任他,自己才能竭尽所能。4
Bellick:You know,T-Bag,you really let me down①,and that’s hard to do,because I don’t expect much…from the inbred child of a retard.That’s right,T-Bag.I read your psych records…about how your daddy raped his mongoloid sister,and then nine months later, little T-Bag pops out②.1
T-Bag:I’m going to kill you!
Bellick:It’s hotter than hell.They’ll wear themselves out③eventually.
Lincoln:The call was a fake.What about a stay of execution or…2
Nike:No,no,it’s legally insufficient.
Lincoln:What the hell does that…mean?
Veronica:It means the prosecution could point out the evidence from your criminal trial④.Okay?The blood,the video,the gun.A questionable phone call is not going to stack up⑤to that.3
Lincoln:But it’s something,right?
Nike:Absolutely.We got an area code⑥, and my contact is going to track that number to someplace more specific-a building,a neighborhood,a block to the person who made this phone call.
Lincoln:What happens next?
Nike:We need to catch the nextflight to D.C.That is,of course,if you trust me now.4
译文
贝里克:你知道吗,帝博格?你真的很令我失望,我实在不想说你。因为我对天生智障的人没抱多大期望。是的,帝博格,我看了你的心理档案……我知道你父亲强奸了他那白痴的姐姐,然后九个月后,小帝博格就出生了!
帝博格:我要杀了你!
贝里克:这里真是比地狱还热,用不了多久他们就会吃不消的。
林肯:那通电话是假的,是不是能凭此申请缓刑或者……?
尼克:不行,不行,法律依据还不充足。
林肯:这到底是……什么意思?
维罗妮卡:这表示检控方指出了你的犯罪证据。知道吗?血迹、录像带还有枪,那通可疑的电话并不能否定那些证据。
林肯:但那能说明些问题,对吗?
尼克:当然。我们知道了电话区号,然后我的朋友能根据这个区号追踪到更加确切的位置,比如:一幢楼、一个街区或是某个单元,直到找到这个打电话的人。
林肯:那么接下来要干什么?
尼克:我们需要赶上下一班去华盛顿的飞机。当然,前提是你们现在得信任我。
知识点拨
1.let sb.down表示“让某人失望”。例:Our parents work hard to support us so as to make us a knowledgeable person!We should not let them down!父母为了让我们成为有用之才努力工作支持我们,我们不要让他们失望!
2.pop out表示“突然出来,跳出来”。例:The rabbit pops out as soon as we open the hutch.我们一打开兔箱,兔子就突然跑了出来。
3.wear sb.out表示“使某人筋疲力尽”。例:The past few days had really worn him out.过去的几天真把他给累坏了。
4.criminal trial表示“刑事审判”。例:Evidence in a criminal trial concerns the intent,motive,means,and opportunity to commit a crime.刑事审判中的证据关系到犯罪的目的、动机、方法和机会等。
5.stack up可以表示“加起来;把……堆在……;与……比较;处于某种状态”。例:The British will be out to see how they stack up to the competition.英国人将全力以赴,一较高低。
6.area code表示“电话地区号”。
词汇加油站
inbred[.in'bred]adj.天生的 retard['ri:tɑ:rd]n.迟钝的人,弱智
fake[feɪk]n.诈骗 stack[stæk]vi.(使)放成整齐的一叠
code[koʊd]n.代码 block[blɑ:k]n.街区
Scene 4 越狱计划现重重阻碍
片段一
时间:第7集00:24:11—00:25:19
地点:监狱管道
人物:迈克尔,莎拉,黑人囚犯
事件:迈克尔营救莎拉,迈克尔莎拉感情升温。
精彩亮点
为了制造出戒严,监狱里断了电,没有空调使得囚犯们开始闹事。报告说有几个A翼的囚犯中暑了,身为医生的莎拉出于责任心最终还是选择进入了A翼,但里面早已乱作一团,莎拉也身陷危险之中。1
迈克尔冒着生命危险从天花板爬进来救莎拉,虽然他也想要利用莎拉,但不难看出,除此之外,迈克尔也在与莎拉的交往中逐渐爱上了她。2
看到迈克尔对这里的布局了如指掌,莎拉不免起了疑心。幸好迈克尔急中生智,以刚进来劳改时在这里清除发霉的管道表面为由应付了过去。3
通往来访室的门卡是迈克尔他们成功越狱的重要保障,从这段对话中我们可以看出莎拉和迈克尔两个人现在互有好感,最终莎拉能否帮助迈克尔他们成功越狱呢?让我们拭目以待!4
Sarah:Why are you here?1
Michael:What do you mean?
Sarah:Crawling around①in the ceiling, risking your life②.
Michael:You needed help,and,uh…I came tofind you.2
Sarah:How did you know where to go?3
Michael:When everything went off③in
A-Wing,the cops left the station and I saw you on the monitor.One of myfirst assignments on PI④,we were up here, cleaning out⑤toxic mold.Took days, so,I’m kind of familiar with⑥the layout.
Sarah:I hope you wore a mask.
Michael:Excuse me?
Sarah:To prevent inhalation.Mold can be really dangerous.
Michael:Yeah.I wore a mask.
Black Prisoner:Get up.Get up there.
Michael:The door to the visitation room, did you ever use it?
Sarah:Um…not usually,but my access card should work.4
译文
莎拉:你为什么会在这儿?
迈克尔:你什么意思?
莎拉:你冒着生命危险从天花板上爬过来……
迈克尔:因为你需要帮助,然后,嗯……所以我来救你。
莎拉:你怎么知道该怎么走?
迈克尔:A翼失控时,狱警都走了。我从监视器上看到了你。我刚进来劳改时,最初就在这里清除发霉的管道表面。花了好多天,所以我对这里的布局很熟悉。
莎拉:我希望你当时戴着面罩。
迈克尔:你说什么?
莎拉:可以防止中毒。霉菌有时候确实很致命。
迈克尔:的确,我戴面罩了。
黑人囚犯:上去,到上面去。
迈克尔:通往来访室的门你打开过吗?
莎拉:嗯……不常去,但是我的门卡应该能用。
知识点拨
1.crawl around表示“爬行”。例:These lizards thrive in warm,humid areas where they crawl around in search of insects to eat.这些壁虎在温暖潮湿的地方繁殖很快,它们到处爬着找小虫吃。
2.risk one’s life表示“拼死,豁命”。
3.go off可以表示“进行;爆炸;突然大作;停止运转”。片中表示“停止运转”。例:As the water came in the windows,all the lights went off.随着水从窗子漫进来,灯全部熄灭了。
4.PI在这里是Prison Industries的缩写,表示“监狱工厂”。
5.clean out表示“扫除,清除,打扫干净”,是将某物扫除掉,将其扔掉,从而达到干净的效果。注意其与clean up的区别,后者表示“打扫干净;整理好”,是对某物进行整理和打扫,使其变得更加干净。
6.be familiar with一般是指“某人熟悉某人、某物”。注意其与be familiar to的区别,后者指“某物、某事为某人熟悉”。
词汇加油站
crawl[krɔ:l]vi.缓慢行进 ceiling['si:lɪŋ]n.天花板
monitor['mɑ:nɪtər]n.显示屏 toxic['tɑ:ksɪk]adj.有毒的;中毒的
mold[moʊld]n.模子 layout['leɪaʊt]n.布局
inhalation[.ɪnhə'leɪʃn]n.吸入 visitation[.vɪzɪ'teɪʃn]n.访问
片段二
时间:第8集00:01:11—00:02:27
地点:监狱草场
人物:迈克尔,约翰,苏克雷
事件:迈克尔与众人商量越狱路线。
精彩亮点
这一段是迈克尔的独白,他的哥哥还有17天就要受电椅刑罚,时间紧迫,而迈克尔他们的越狱计划也在有条不紊地实施着。1
迈克尔在监狱的操场上指着关押着他们的牢房对苏克雷说着他们的越狱途径,他将这里的一切比作美国的各个城市,也可以看出他们对于自由的向往。2
选择在晚上实施越狱计划当然是为了掩人耳目。晚上戒备相对较松,方便众人行动。截至目前,已确定加入越狱计划的人有:迈克尔、林肯、约翰、苏克雷及帝博格。3
对迈克尔的计划,约翰表示了担忧:他们可以通过墙洞潜入医院,但是林肯被单独关押在死囚区,他又该如何与他们越狱呢?4
Michael:17 days from now they strap my brother to an electric chair…Send 50,000 volts coursing through his body for a crime he didn’t commit①. I’m here to make sure that doesn’t happen.I’ve been in Fox River nearly three weeks now.In that time,I’ve managed to get out the back of my cell and into the old steam pipes that run through②the prison.1 Those pipes are our way out.Think of this place like a map of the U.S.Our cell over there,that’s New York City.The infirmary,our exit,that’s California. The pipes beneath③our feet that connect to the…2
Sucre:Route 66④.
Michael:Route 66.Our ticket out of here.
John:I assume we’re doing this at night.3
Michael:That’s right.
John:We’re locked up,fish,and your boy is in solitary.4 How are we just gonna fly out of our cages and right into your cell,right into New York City?
Michael:You’re not.You’re gonna meet me half way,in Saint Louis.Route 66 runs directly beneath that building. It’s the only building sitting on top of those tunnels.
译文
迈克尔:17天后他们就要送我哥哥上电椅,因为一个莫须有的罪名就要让5万伏的电流通过他的身体,我来这里的目的就是为了阻止这一切发生。我在福克斯河监狱快三周了,这段时间里,我已经可以成功地从我的狱室后面出来,并进入到可以通遍全监狱的旧蒸汽管道,这些管道就是我们的出路。想象这里就是美国地图,我们的牢房就是纽约,我们的出口医务室就是加利福尼亚。而我们脚下的管道通往……
苏克雷:66号公路。
迈克尔:66号公路,我们从这里逃出去。
约翰:我猜我们是晚上行动吧。
迈克尔:没错。
约翰:我们被关押着,束手无策,而你的哥哥被单独监禁。我们怎样才能从牢里飞出去进入你的牢房呢?又怎样进入纽约呢?
迈克尔:你不用到我的狱室,我们中途在圣路易斯会合,66号公路就从那个建筑物下面穿过,那是唯一一个建在管道上面的建筑。
知识点拨
1.commit a crime表示“犯罪”。例:Offense of helping and encouraging someone to commit a crime.协助和鼓励他人犯罪的犯法行为。
2.run through可表示“贯穿,跑着穿过……;(使)在……流过;匆匆查阅”。片中表示“贯穿”。例:The globalization has been run through the whole history of modern times and the development of nationality.全球化构成了现代历史的线索,同时也贯穿了民族主义的发展。
3.beneath指“紧挨……之下”,其反义词是on。与其意思相近的词有below和under。其 中below指“位置低于某物”或“在某物下方”,但不一定在正下方,所指范围较宽。under为普通用词,与over相对,指在某物的正下方,含“垂直在下”的意思。
4.美国六十六号公路(Route 66),被美国人亲切地唤作“母亲之路”。呈对角线的66号公路,从伊利诺伊州芝加哥一路横贯到加州圣塔蒙尼卡。
词汇加油站
strap[stræp]v.用带捆扎
volt[voʊlt]n.伏特
infirmary[ɪn'fɜ:rməri]n.医务室;医院
solitary['sɑ:ləteri]adj.单个的
electric[ɪ'lektrɪk]adj.带电的
steam[sti:m]n.蒸汽
beneath[bɪ'ni:θ]prep.在……的下方
tunnel['tʌnl]n.隧道
片段三
时间:第8集00:06:37—00:07:56
地点:监狱草场
人物:迈克尔,约翰,帝博格
事件:迈克尔等人商量计划,帝博格遭孤立。
精彩亮点
约翰说的放火的地方是哪里呢?事实上,是警卫室。迈克尔计划派一个人去警卫室放火,当警卫们都去清理火场时,借机挖开位于警卫室下方的排水沟。1
在迈克尔和约翰他们商量计划时,阴险狡诈的帝博格听到了他们的谈话。之前,苏克雷和约翰等人都表达了对帝博格的不满与不信任,想将帝博格排除在越狱计划之外,他们的计划能否成功呢?2
很明显,约翰是在敷衍帝博格。他们已想好对策等待合适时机干掉帝博格,因此,现在的计划内容让帝博格知道得越少越好。3
帝博格怎么会看不出迈克尔他们对自己的看法?但他反过来威胁约翰等人,虽然我有把柄在你们手里(杀死了鲍勃),但要死大家一起死,如果你们不带上我,你们想越狱门儿都没有!4
John:Fire.1
Michael:What?
John:Fire.We burn the place down①.
Michael:How’s that gonna help us?
John:A few years ago,the chapel burned down and the D.O.C.realized they had some toxic issues—you know, asbestos,lead paint②,you name it③. They couldn’tfind a contractor,so they put the inmates on the job.We spent likefive,six hours in there at a time④. But the good news is no guards came around almost at all.2
Michael:Can you get us in there?
T-Bag:I’ve been doing a little,uh…thinking. I’m gonna need a PI card,aren’t I?I mean that’s where this whole thing is happening,isn’t it?
John:It’s on its way.
T-Bag:You’re slow-walking me,aren’t you?3
John:Why would I do such a thing?
T-Bag:You think Bellick’s gonna pop me for what happened to that stinking C.O.Bob. Maybe you’ll take a little walk and tell him for yourself,right?Then,I’ll get out of your hair⑤for good⑥.Well,I got news for you. If I go down for killing Bob,believe me, I’m gonna take a little walk of my own. Tell them about that hole you got behind your toilet.4
译文
约翰:火。
迈克尔:什么?
约翰:火,我们用火烧掉那个地方。
迈克尔:那样做对我们有什么帮助?
约翰:几年前,小教堂被烧毁,监狱总局意识到有有毒材料燃烧——你知道的,像石棉,导火线,凡是你能说得出的。他们找不到承包商来清理,就让犯人来做,我们一次要在那里待上五六个小时,但好消息是几乎没有看守巡逻。
迈克尔:你能让我们进去吗?
帝博格:我最近一直想。我需要一张PI卡,不是吗?我的意思是那里就是所有计划开始发生的地方吧?
约翰:很快就给你。
帝博格:你在敷衍我吧?
约翰:我为什么要这样做?
帝博格:你认为贝里克会因为我杀了可恶鲍勃而枪毙我。你可能会偷偷跑去告诉他,是吧?然后,我就永远消失了。不过我要告诉你,如果我杀鲍勃的事被抖出来,相信我,我不会就此罢休的,我会把你水箱后面的洞告诉他们。
知识点拨
1.burn down表示“焚毁,(火)减弱,(使)烧 毁”。例:Six months after Bud died, the house burned down.巴德死后6个月,这座房子被烧毁。
2.lead paint表示“铅涂料”。例:You grew up around a lot of lead paint,didn’t you?你是在周围满是铅涂料的地方长大的,不是吗?
3.name it可表示“讲出来或不一而足”,片中取“不一而足”之意。例:Pickled cucumbers,jam,pickled berries,tomatoes; you name it,they’ve got it.酸黄瓜、果酱、腌浆果、西红柿,凡是你说得出的,他们都有。
4.at a time表示“依次,逐一,每次”。例:You can attack this problem from many angles,but let's take one thing at a time. 这个问题可以从多个角度解决,不过,还是让我们逐个分析吧。
5.get out of your hair表示“就不打扰你了”。例:I know you have a lot on your plate but this can get done and out of your hair in one day.我知道你有很多事要忙,但这事儿一天内就可搞定,我就不会来烦你了。
6.for good表示“永远”,等于forever。例:When John graduated from school,he decided that he was done with study for good and all.约翰从学校毕业时,决定永远不再和学习打交道了。
词汇加油站
chapel['tʃæpl]n.小教堂 toxic['tɑ:ksik]adj.有毒的
asbestos[æs'bestəs]n.石棉 contractor[kən'træktər]n.承包人
inmate['ɪnmeɪt]n.(监狱里的)犯人 guard[gɑ:rd]n.警卫
stinking['stɪŋkɪŋ]adj.非常讨厌的 hole[hoʊl]n.洞
片段四
时间:第9集00:07:10—00:09:18
地点:监狱,尼克家
人物:迈克尔,林肯,尼克,维罗妮卡
事件:迈克尔因新人自杀感到愧疚,林肯担心儿子安全。
精彩亮点
监狱里来了个新人,迈克尔为眼看这个新人在自己眼前自杀而无能为力深感愧疚,于是便向哥哥倾诉。1
哥哥林肯的态度却与迈克尔相反。他认为眼下最关键的是要完成越狱计划,因此,他根本没有将这个新人的生死放在眼中。2
迈克尔从小由母亲带大,母亲给予他的影响十分深刻。那么关于迈克尔的父亲,我们之后还会提及。母亲从小教育迈克尔要在他人有困难时伸以援手,但迈克尔却因为惧怕这样做会引起更大的风波而漠然处之,为此他怀有负罪感。3
林肯的儿子身负双重谋杀的罪名而出逃,林肯又被他人告知,自己和儿子只能活一个。他深感不安,想马上出狱找儿子,这也是他为何催促迈克尔实施越狱计划的重要原因。4
Michael:I could have told the pope. He could’ve transferred the kid to ad seg①.Then he will be in safe.1
Lincoln:Go easy②,Michael.You didn’t even know him.2
Michael:That makes it okay?I turned my back on him③because I didn’t want to make waves④.It was just…easier…to look the other way…keep the plan safe.
Lincoln:And you did.
Michael:But at what price?That’s not how she raised us.3 A man’s down, you give him your hand.She would roll over⑤in her grave if she knew what I’d become.
Lincoln:No,she wouldn’t.You’ve given me your hand,Michael.My son’s out there with a bull’s eye on his back.Do whatever you got to do to get us out of here,please.4
Nike:What are you doing?
Veronica:I was just looking for some coffee.
Nike:Yeah,there isn’t any.They belonged to my father,if you were wondering.
Veronica:How long they been in there?
Nike:I don’t know,five years.You know, Veronica,we have been through a lot,and,uh,I’m freaking out⑥here as much as you are.But you get this look in your eyes sometimes like…like I’m the bad guy.
译文
迈克尔:我本可以告诉狱长的。这样一来,他就会被送到隔离区,也就安全了。
林肯:算了,迈克尔,你都不认识他。
迈克尔:这样就能心安理得吗?我因为怕惹麻烦而没去帮他。因为更容易……所以……就无视这些事情,只为了确保计划万无一失。
林肯:你做到了。
迈克尔:但我们付出了什么代价呢?妈妈可不是这样教我们的。他人有困难,我们就要伸出援手。如果她知道我成了这样的人,在坟墓里也难以安眠。
林肯:不,不会的。迈克尔,你向我伸出了援手。我的儿子在外面危在旦夕,求求你,无论如何也要让我们离开这里。
尼克:你在干什么?
维罗妮卡:我只是想找点儿咖啡喝。
尼克:是的,没有咖啡了。那些(枪)是我父亲的,如果你想知道的话。
维罗妮卡:它们在这放了多久了?
尼克:我不知道,五年吧。你知道吗,维罗妮卡?我们在一起经历了那么多事,而且,我跟你一样也心烦意乱,但你看我的眼神有时候就像……就像我是坏人。
知识点拨
1.seg指“隔离关押(或监禁)室”。
2.go easy可以指“小心地用,小心地对待或讨论(某事),少量地使用(某物)”,在片中表示“算了,别放在心上”。
3.turn one’s back on someone从字面上看,这是把自己的背对着某人。可是,实际上这是指“根本不理会某人”,或“不肯给那个有困难的人任何帮助”。
4.我们用make waves来形容“某人或事对外产生了影响,引起轰动,甚至制造风波”。此外,与wave相关的另一个短语wave goodbye to sth.的意思是“向某事或某物挥手告别”,形容接受得不到某物的事实。
5.roll over表示“从(边上)滚下,(使)翻滚”。例:Most competition cars will only roll over if they hit an obstacle.大多数赛车只有在撞上障碍物时才会翻车。
6.freak out表示“(因吸毒等而)产生幻觉,
(使)极度兴奋,行为反常”。例:We are going to freak out if you don’t show up!你再不出现我们就要发疯了!
词汇加油站
transfer[træns'fɜ:r]vt.使转移 wave[weɪv]n.汹涌的行动(或思想)态势
grave[greɪv]n.坟墓 bull[bʊl]n.力大如牛的人
belong[bɪ'lɔ:ŋ]vi.属于 wonder['wʌndər]vt.想弄明白
freak[friːk]vi.(像吸过毒似的)行为反常
Scene 5 特伦斯谋杀案惊现疑点
片段一
时间:第9集00:24:47—00:25:32
地点:露天咖啡馆
人物:维罗妮卡,斯蒂德曼夫人,尼克
事件:尼克、维罗妮卡与斯蒂德曼夫人谈话。
精彩亮点
尼克决定调查“蜂王”——“死去的”特伦斯的妻子,他打听到每天中午在列克星敦有集会,而特伦斯的妻子也肯定会在那里享用午餐。于是,他与维罗妮卡便前来与特伦斯的妻子对话。1
作为上层社会人士,特伦斯的妻子自然懂得圈中的生存法则。她不愿意听维罗妮卡他们的长篇大论,也不在意一个平民的死活。但在维罗妮卡的请求下,她还是坚持听完了他们的话。2
特伦斯位高权重,想让他下台或是想取他性命的人大有人在,正如特伦斯的妻子所言,关于谋杀他的动机要多少有多少。此外,还有什么依据让特伦斯的妻子说出这样的话呢?
公司总裁被指控诈骗罪,而且是上亿美元,若用这笔钱去杀人绰绰有余。因此,如果不是听到警方证实是林肯杀了人,特伦斯的妻子会怀疑在座的每一个人。4
Nike:Ma’am,that is not why we’re here.1 Actually,may we sit down①? We were hoping you could help us with②one of our more public cases—the Lincoln Burrows case.
Veronica:As you know,he’s making unfounded claims that he’s innocent. That others had motive to murder your husband.
Mrs.Steadman:I really don’t have time for a long conversation.2
Veronica:Mrs.Steadman,it doesn’t have to be a long conversation.
Mrs.Steadman:If we talked about who had motive to kill Terrence,we’d be here all day.
Veronica:I’m sorry?3
Mrs.Steadman:Look around.Half the people in this place were shareholders in his company.Every one of them sat at my husband’s memorial,and every one of them was thinking the same thing.“Thank God③he’s gone.”
Nike:Why would they think that?
Mrs.Steadman:Money.As soon as④ rumors of the indictment started,you should have seen them run for⑤the exits.
Veronica:I wasn’t aware of any indictment.
Mrs.Steadman:It never came down⑥. He died before it could.4
译文
尼克:夫人,我们不是为此事而来。事实上,我们可以坐下说吗?我们希望您能就众多案件中的一件帮帮我们——就是林肯•布鲁斯一案。
维罗妮卡:正如您所知,他因那些伪造的证据被起诉,但他是无辜的。是那些有杀人动机的人谋杀了您丈夫。
斯蒂德曼夫人:我真的没有时间听你们长篇大论。
维罗妮卡:斯蒂德曼夫人,我们不会耽误您太久的。
斯蒂德曼夫人:如果我们要谈谁有谋杀特伦斯的动机,我们可以在这里待上一整天。
维罗妮卡:您这话是什么意思?
斯蒂德曼夫人:看看周围,这个地方有一半人都是他公司的股东。他们每个人都参加了我丈夫的追悼会,但每个人都想着同一件事:“谢天谢地他终于死了”。
尼克:他们为什么会这样想?
斯蒂德曼夫人:因为钱。指控的流言一传开,你就会看到他们都躲得远远的。
维罗妮卡:我没听过指控的事。
斯蒂德曼夫人:这件事从没被证实过,还没等开始他就死了。
知识点拨
1.sit down表示“坐下”。例:Have you both sat down and worked out a budget together? 你们有没有同心协力制订出一份预算呢?
2.help sb.with sth.,help sb.do sth.,help sb. to do sth.这三个句型都有“帮助某人做某事”的意思。其中help sb.do sth.是help sb.to do sth.的简略形式,它们可互相使用。而在help sb.with sth.中with是介词,其后接名词或代词。
3.thank God表示“谢天谢地(用以表示松了一口气或宽慰)”。例:I was wrong, thank God.原来我错了,感谢上帝。
4.as soon as表示“一……就……;一经;不久后,一会儿”。既可以引导时间状语从句,表过去,又可以表示将来。as soon as引导时间状语从句当主句用一般过去时时,从句中用一般过去时或过去完成时。
5.run for这个词组可以表示“竞选或赶紧去请、匆匆去取”。片中表示“赶紧去……”。例:Bob was forced to leave the car at the roadside and run for help.鲍勃被迫把车停在路边,然后跑去求助了。
6.come down表示“(价格、温度、比率等)下降;着陆;崩塌;决定并宣布(支持或反对)”。片中取最后一个意思。例:When you come down to it,however,the basic problems of life have not changed.然而,归根结底,生活中一些基本的问题还是没有变。
词汇加油站
unfounded[ʌn'faʊndɪd]adj.无事实根据的 innocent['ɪnəsnt]adj.清白的
motive['moʊtɪv]n.动机 murder['mɜ:rdər]vt.凶杀
shareholder['ʃerhoʊldər]n.股东 memorial[mə'mɔ:riəl]n.纪念仪式
rumor['ruːmər]n.传闻 indictment[ɪn'daɪtmənt]n.起诉书
片段二
时间:第10集00:14:19—00:15:19
地点:医务室
人物:迈克尔,莎拉
事件:莎拉生日迈克尔送祝福。
精彩亮点
桌上的一束鲜花引起了迈克尔的注意,他问莎拉是不是有了追求者。虽然语气上显得很幽默,但我们也不难听出迈克尔有些吃醋。1
原来今天是莎拉的生日,而且这束花是她父亲送给她的。迈克尔不禁放下心来,但他看得出来,莎拉好像在自己生日这天并不是很高兴。这是为什么呢?2
莎拉一脸严肃地告诉迈克尔,以前父亲因为工作原因一共才陪她过了6次生日,且每次生日都会送她一些花作为补偿。迈克尔不禁感到一些伤感,他想安慰莎拉,但又不知道说些什么。3
莎拉已经习惯了在自己生日这天父亲不能陪伴。她外表坚强,也不想让迈克尔同情自己,但迈克尔最后还是真诚地对莎拉说了句“生日快乐”。迈克尔和莎拉的心也在一点点靠近。4
Michael:Niceflowers.
Sarah:Right.
Michael:Do we have an admirer?1
Sarah:They’re from my father.
Michael:Ah...what’s the occasion?
Sarah:It’s my birthday.
Michael:Today?Happy birthday.
Sarah:Thank you.
Michael:Okay.Nothing.Birthdays are not usually a sore subject,that’s all.①2 Unless the celebrant is feeling her age②, which I don’t see how you could be.
Sarah:I’m 29 years old,Michael.I’m not feeling my age.It’s just that out of those 29 birthdays,my father has actually managed to see③me on precisely… sixof them.3 So…I getflowers instead. Flowers that end up④dead and in the trash a week later.That sounded bitter, huh?
Michael:Kind of⑤.
Sarah:It’s not that big a deal⑥.You are all set.I will see you tomorrow.4
译文
迈克尔:很漂亮的花。
莎拉:是的。
迈克尔:你有追求者吗?
莎拉:这些是我父亲送的。
迈克尔:哦……为什么送的?
莎拉:我的生日。
迈克尔:今天吗?生日快乐。
莎拉:谢谢。
迈克尔:是的,没什么,生日通常不是什么痛苦的话题是吧?除非庆祝者想到她的年龄,但这一点我在你身上看不出。
莎拉:迈克尔,我29岁了,但我没有觉得自己变老。不过是29个生日罢了,实际上,我爸爸只陪我过了6个生日,因此,就送了我一些花儿做补偿。花儿最后都会枯死的,一个礼拜后就会被丢到垃圾桶里。听起来很伤感是吗?
迈克尔:有点儿。
莎拉:没什么大不了的。好了,明天见。
知识点拨
1.That’s all.表示“仅此而已”。例:I can boot up from afloppy disk,but that’s all.我可以用一张软盘来启动,但其他的就无能为力了。
2.feel one’s age表示“觉得自己老了”。例:A:I feel my age.B:Oh,no.You look fresh, and time has stood still with you.A:我觉得我老了。B:没有,你的精神很好,时光在你身上驻足了。
3.manage to do表示“设法做成某事”。例:I didn’t manage to do it before you had explained how.你解释了如何干之后,我才设法完成了那件工作。
4.end up表示“(以……)结束,最终成为,最后处于”。例:If you don’t know what you want,you might end up getting something you don’t want.如果你不知道自己想要什么,到头来你可能得非所愿。
5.kind of表示“稍微,有点儿,有几分”。例:Have you been able to have any kind of contact?你联系上了吗?
6.这是一个感叹句,that修饰big,起强调作用。
词汇加油站
admirer[əd'maɪərər]n.(女子的)爱慕者 occasion[ə'keɪʒn]n.场合
sore[sɔ:r]adj.使人伤心的
celebrant['selɪbrənt]n.参加聚会(或庆典)的人
precisely[prɪ'saɪsli]adv.恰好地 trash[træʃ]n.垃圾
bitter['bɪtər]adj.苦的
片段三
时间:第10集00:20:29—00:21:13
地点:尼克家
人物:尼克,维罗妮卡
事件:尼克与维罗妮卡分析特伦斯公司钱款的去向,从中发现疑点。
精彩亮点
特伦斯被谋杀后,按理说应该马上公开控告他的诉讼文件,但现在也一直没有公开,这件事就这么不了了之了吗?还是背后另有隐情?1
在上次谈话中,特伦斯的妻子提到了一件很重要的事就是易科菲尔德公司会因特伦斯的死亡而损失上亿美元,这可不是一笔小数目,如果能找到这笔钱款的去向或许就可以揭开林肯谋杀案的秘密。2
维罗妮卡发现至少有5亿美元的联邦贷款都用于研发可替代燃料,但奇怪的是,公司不仅没有因此获利,而且也没有研发出任何东西,这不免让人生疑,那么这笔巨款到底用在何处了呢?3
就在维罗妮卡他们一筹莫展时,新闻报道称副总统卡罗琳日前宣布将会角逐总统选举,且副总统背后有有史以来最大的竞选资本支持,从而使她成为最有可能当选的候选人。这不禁让维罗妮卡和尼克眼前一亮:那笔巨款的最终流向正是副总统卡罗琳。4
Nike:Ecofield’s SECfilings?
Veronica:Terrence Steadman was murdered,so the information from his indictment wouldn’t be made public①,right?1
Nike:Sure,but since it never saw the light of day②,we have no way of knowing③ what they were trying to cover up④.
Veronica:Steadman’s wife said there were hundreds of millions of dollars at stake⑤if her husband went down, so Ifigure we follow the money,and see where it takes us.2
Nike:$109 million.$212 million…
Veronica:Over half a billion dollars that I have found so far in federal grants to Ecofield for alternative fuel research.3
Nike:That is a hell of⑥a lot of money.
Veronica:But for what?Not only did the company never make a profit.As far as I could tell,they never made anything.No fuel cells,no patents,no findings nothing.
Nike:So EcoField was a sham,it was a cover?
Veronica:Question is,for what?4
译文
尼克:易科菲尔德公司的SEC档案?
维罗妮卡:特伦斯•斯蒂德曼被谋杀了,那么应该公开控告他的诉讼文件才对,是不是?
尼克:当然,但是直至现在还没有被公开,我们无法知道他们到底想掩盖什么。
维罗妮卡:斯蒂德曼的妻子说如果她的丈夫垮了,公司会损失上亿美元,所以我觉得我们应该沿着钱的线索去找,看看会找到什么。
尼克:1.09亿美元,2.12亿美元……
维罗妮卡:我目前为止发现超过5亿美元的联邦政府拨款用于易科菲尔德公司的可替代燃料研发。
尼克:这可真是一笔可观的数目。
维罗妮卡:但用来干什么了?公司不仅没创造利润,而且据我所知,他们没研发出任何东西。没有燃料电池,没有专利,也没有新发现,什么都没有。
尼克:因此易科菲尔德公司是假的,只是个掩饰罢了?
维罗妮卡:问题在于,为了什么?
知识点拨
1.make public表示“发布判决书,披露,公之于众”。
2.see the light of day表示“诞生,出世”;(书籍)问世”。例:Museum basements are stacked full of objects which never see the light of day.博物馆的地下室里堆满了永远不会重见天日的物件。
3.have no way of doing sth.表示“没办法做某事”。例:I have no way offinding out whether they are competent.我无法弄清他们是否有能力。
4.cover up表示“掩盖;掩饰;盖起来;裹住”。例:He suspects there’s a conspiracy to cover up the crime.他怀疑有人密谋掩盖犯罪事实。
5.at stake表示“危如累卵,危险”。例:The life of the sick man is at stake.病人的性命危在旦夕。
6.a hell of表示“极恶劣的;使人受不了的”。例:The manager took a hell of a lot of money out of the club.主教练从俱乐部拿到了很多钱。
词汇加油站
filing['faɪlɪŋ]n.文件归档 federal['fedərəl]adj.联邦(制)的
alternative[ɔ:l'tɜ:rnətɪv]adj.替代的 hell[hel]n.训斥
patent['pætnt]n.专利 sham[ʃæm]n.套
cover['kʌvər]n.掩护
片段四
时间:第11集00:04:38—00:05:33
地点:监狱
人物:约翰,富兰克林,帝博格,林肯
事件:挖掘工作进行中,任务分配惹分歧。
精彩亮点
挖掘工作仍在继续,帝博格却成心想找黑人富兰克林的麻烦。他称:“这房间太暗了,我没法挖!”实际上是在暗讽富兰克林是黑人,不想与他一起工作。1
富兰克林也不甘示弱,他和帝博格两个人本来就不和,这下更是激起了彼此的仇恨。眼看两个人就要大打出手,林肯马上出来制止。2
帝博格不满约翰不用干活,实际上,早在一开始我们就知道福克斯河监狱是以约翰为老大的,他自然要做管理员的工作。3
富兰克林这番话意在表明如果不注意看好帝博格,很有可能会生出什么事端,到时他就会罢工,将他们的越狱计划透露出去。4
John:Okay.Let’s rotate.Finally.Sergeant sodomy,you’re up①next.
Franklin:Yo.Come on②.
T-Bag:I don’t know about you all,but, uh…this room is getting a little too dark for me to dig.1
Franklin:Are you telling me that there’s a hole in Fox River that you don’t want to get into?
T-Bag:What?
Lincoln:Hey,no one gets hurt.2
Franklin:You know,I got a question:How come③fusilli over here is not grabbing a shovel?
John:I'm handling arrangements on the outside.
Franklin:Really?So what is that transpo? Paper?
John:Exactly.That makes me manager.3
Franklin:And that makes us just labor.
John:Now you’re getting it.
Franklin:You know,management better keep a close eye on④the conditions up in here.Or the labor is liable to⑤go on strike⑥.You feel me?4
译文
约翰:好了,让我们轮流干吧。终于好了,流氓中士,你是下一个。
富兰克林:喂,快点儿过来。
帝博格:我不太认识你,不过,呃……这房间太暗了,我没办法挖呀!
富兰克林:你是想告诉我福克斯河监狱里的那个洞你不想进了?
帝博格:什么?
林肯:嘿,大家别乱来。
富兰克林:我有个问题要问一下:为什么你这个“长毛怪”不用干活?
约翰:我负责处理外面的安排工作。
富兰克林:真的吗?人员配制?文书工作?
约翰:没错。我是管理人员。
富兰克林:而我们是劳工。
约翰:你现在才明白。
富兰克林:你知道吗?管理员最好多注意点儿这里的环境。否则,工人会罢工的。你懂我的意思了吗?
知识点拨
1.be up一般与to连用,即be up to。be up to有两个意思:一是指“某人有能力完成某项任务”或是“接受某项挑战”。也可以指“某人的空闲时间”。
2.come on表示“快点;开始;前进;开始工作”。例:—Have you said all this to the police?—Aw,come on!你是不是把这些都告诉警方了?呀,怎么会呢!
3.how come表示“为什么,怎么会……(那样)”。例:“How come we never know what’s going on?”he groused.“为什么我们对正在发生的事情总是一无所知?”他抱怨说。
4.keep a close eye on表示“照看,留心瞧着;注意”。例:But I suggest we keep a close eye on him at all times.但我建议我们还是密切注意他的一举一动。
5.be liable to do表示“有……倾向的”。例:Companies must comply from January 1,2008,and may be liable to fines or deregistration if they do not satisfy the requirements.从2008年1月1日开始,各企业必须遵守这一规定,如果不能满足要求,也许会遭到罚款或取消注册资格的处分。
6.on strike表示“罢工中”。
词汇加油站
rotate['roʊteɪt]vt.使轮流 sergeant['sɑ:rdʒənt]n.中士
fusilli[fju:'sɪli]n.螺旋面 grab[ɡræb]vt.匆匆拿走
shovel['ʃʌvl]n.铲子 exactly[ɪɡ'zæktli]adv.确切地
liable['laɪəbl]adj.有……倾向的 strike[straɪk]vt.罢工
Scene 6 意外状况频发
片段一
时间:第11集00:13:37—00:15:19
地点:木屋
人物:尼克,奎恩,L.J.林肯
事件:尼克等人中计,尼克中枪生死未卜。
精彩亮点
尼克,维罗妮卡和L.J.为了躲避跟踪他们的人,来到了一间荒野木屋。当他们刚进入木屋后不久就听到门外有人在呼救。这个人是谁呢?1
敲门的人是副总统卡罗琳的手下奎恩,他一路尾随尼克一行人,装作开车时打盹儿摔伤的样子来到他们面前,还不忘夸大他受伤的严重程度,只为了让他们放松警惕。2就在尼克蹲下身去寻找急救箱时,奎恩突然拿出手枪对着尼克的背部就开了一枪,令众人始料未及。3
奎恩将维罗妮卡绑了起来,将L.J.林肯拖到了门外,而此时的尼克则躺在血泊中。奎恩以尼克的性命相威胁,逼迫维罗妮卡说出林肯谋杀案调查的进度。4
Nike:What happened?1
Quinn:Uh…I must have dozed off①.I was driving for 12 hours.
L.J.:Should I get some water from the well?
Nike:The well’s dried up②.
Quinn:Oh,God,my leg.2
Nike:I think there’s a medical kit over here.
Quinn:No one’s going anywhere.All right.Say goodbye to junior.3
Nike:No!
Quinn:Do you know how many pints of blood the human body has?③The answer is ten.How many do you think the Prince Charming④over there on the floor has left?Eight?Going on seven? Tell you what?I’m gonna take him out to the woodshed,have a little talk.In the meantime,I want you to chew on this. You tell me everything that you have discovered about the Lincoln case, and who else you have told about it, and there’s a chance that I might let you go in time to get Mr.Savrinn to a doctor.4 You decide whose life is more valuable—the guy waiting to die on death row⑤or the guy wishing he would die out⑥in the woodshed.
译文
尼克:发生什么事了?
奎恩:哦……我肯定是打盹了。我连着开了12个小时了。
L.J.林肯:我需要打点儿井水给他吗?
尼克:那井已经干了。
奎恩:天呐,我的腿。
尼克:那边好像有个急救箱。
奎恩:谁也不准出去。好了,跟这小子说再见吧。
尼克:不要!
奎恩:你知道人身上有多少品脱的血吗?答案是十品脱。你觉得地板上的那个帅哥还剩多少血呢?八品脱?快到七品脱了?告诉你,我要带他到木屋里谈话。与此同时,我希望你好好考虑一下这个。告诉我关于林肯的案子你都发现了什么,你都告诉过谁,我或许会放你走,让你及时带萨维恩先生去看医生。由你来决定谁的命更值钱——是那个在死牢等死的家伙,还是希望死在木屋里的这个家伙。
知识点拨
1.doze off表示“打瞌睡,睡着”。例:He can doze off whenever he gets tired.无论何时他累了都能睡着。
2.dry up表示“枯竭,(使……)干涸”。例:Warm breezes from the South dried up the streets.来自南方的温暖和风吹干了街道。
3.人体内的血液量大约是体重的7~8%,如果失血量较少,不超过总血量的10%,则通过身体的自我调节,可以很快恢复;如果失血量较大,达总血量的20%时,则出现脉搏加快,血压下降等症状;如果在短时间内丧失的血液达全身血液的30%或更多,就可能危及生命。
4.Prince Charming就是我们熟悉的“白马王子”。例:Darling,you’re my Prince Charming. 亲爱的,你是我的白马王子。
5.death row表示“死囚室”。例:He has been on Death Row for 11 years.他已经在死囚室关了11年。
6.die out表示“(物种、家族、习惯、观念等)绝迹,消失;绝种;绝灭;淘汰”。例:How did the dinosaurs die out?恐龙是如何灭绝的?
词汇加油站
doze[doʊz]vi.打盹儿 well[wel]n.水井
kit[kɪt]n.成套用品 junior['dʒuːniər]n.年少者
pint[paɪnt]n.品脱 prince[prɪns]n.王子
woodshed['wʊdʃed]n.柴房 chew[tʃu:]vi.深思
valuable['væljuəbl]adj.有价值的
片段二
时间:第12集00:04:20—00:05:20
地点:监狱里
人物:迈克尔,林肯,富兰克林
事件:迈克尔决定翘掉工作,富兰克林偷听兄弟俩对话。
精彩亮点
迈克尔已经找到了通往医务室的路径,现在的难题是如何能让通往医务室的路畅通无阻。于是迈克尔决定翘掉明早的工作溜出去。1
林肯当然不想让迈克尔溜出去。一旦有狱警前来巡视,发现迈克尔失踪了,整个越狱计划就会毁于一旦。但事到如今,找到这条路就可以使整个越狱计划进行得畅通无阻。迈克尔自然想要放手一搏。2
韦斯特莫兰德已经上了年纪,行动自然不如年轻人灵活。在林肯看来,必须要让其中一人退出才能保证越狱成功。3
迈克尔和林肯的话让黑人富兰克林听得一清二楚。现在越狱成员已增加到七人,但越狱时间有限,七个人无法在18分钟内冲出那面墙。必须要淘汰一人,那么谁会被淘汰呢?4
Michael:I found our access to the infirmary building,but I’m gonna need some time to make it work①.1
Lincoln:How much time?
Michael:Enough for me to find my way up a 20-foot vertical drain pipe②without using a ladder.I’ll probably need to skip PI tomorrow if I want to get this thing done.
Lincoln:Can not just skip it.It is not class.What if one of the bulls decide to drop in③?
Michael:Well,I don’t have a choice,do I?2 Once we get through the pipe below the guards’room,it will be a whole lot④easier.I can come and go⑤ without using the door,and with Westmoreland as a lookout,we’ll have one more man available for dig.
Lincoln:Westmoreland’s gonna be a problem.All seven of us can’t break over⑥that wall in 18 minutes.You said it yourself.It’s impossible.Listen,man, I’m telling you,one of us has got to take a hike.⑦3
Michael:I know.
Franklin:Mind if I share that with the rest of the class?4 Apparently,college boy here did the math.Figured out that we got too many clowns in the car.So,one of us is in here digging,but his seat is not guaranteed.
译文
迈克尔:我找到了通往医务室的路径,但我需要点儿时间去“开路”。
林肯:要多长时间?
迈克尔:足够让我不用梯子找到通往20尺高的垂直下水管道的路。如果我想做成这件事,可能需要翘掉明早的工作。
林肯:你不能就这样溜出去,又不是上课。万一有狱警进来怎么办?
迈克尔:但我没得选择,对吧?只要我们能从警卫室下的管道经过,事情就容易多了。即使不通过那扇门我也能进进出出,韦斯特莫兰德来放风。我们要再安排一个人去挖掘。
林肯:韦斯特莫兰德会是个难题,我们7个人在18分钟内是无法冲出那面墙的。是你自己说的,这是不可能的。听着,我要告诉你,我们当中要有一个人退出。
迈克尔:我知道。
富兰克林:介意我加入你们的谈话吗?显然,这个上过大学的小子做了道数学题。他算出我们现在这辆车已经“超载”了,所以,在这里挖掘的人中要有一个会被淘汰出局。
知识点拨
1.make it work表示“使起作用”。例:We know what to do to make it work.我们知道如何让它起作用。
2.drain pipe表示“排水管,泄水管”。
3.drop in表示“投入;顺便拜访;降下”。例:Whenever I’m up there I always drop in.每次我到那儿都会顺便去看看。
4.a whole lot表示“相当多”。例:It will free us of a whole lot of debt.它会使我们摆脱巨额债务。
5.come and go表示“出没,来来往往,往返”。例:Can I read your letters that come and go between your university and you?我可以看看你和学校往来的信件吗?
6.break over表示“吞没,淹没”。
7.take a hike是“希望别人离开”,有点儿“哪儿凉快去哪儿”的意味。例:I am tired of you all complaining,take a hike.我听够你的抱怨了,你哪凉快哪待着去吧。
词汇加油站
drain[dreɪn]n.排水 ladder['lædər]n.梯子
skip[skɪp]vt.不做(应做的事等) lookout['lʊkaʊt]n.警戒
hike[haɪk]n.远足 apparently[ə'pærəntli]adv.看来
clown[klaʊn]n.丑角 guarantee[.ɡærən't:]vt.保证
片段三
时间:第12集00:38:23—00:39:53
地点:监狱里
人物:帝博格,约翰
事件:约翰欲杀掉帝博格,帝博格博取约翰同情。
精彩亮点
越狱计划眼看就要到最后关头,但现在的问题是7个人无法在18分钟内冲出那面墙,所以必须要让其中一人退出。众人都将目标锁定在阴险狡诈的帝博格身上,约翰率领一帮人将帝博格围住,逼迫他退出。1
狡猾的帝博格怎能让自己连日来的辛苦付诸东流?他故意提到了吉米,吉米是帝博格的表弟,被约翰杀死了,但约翰本意并不想杀他,他也一直在为此事而深感愧疚。帝博格就是想让约翰怀有负罪感,不忍心对自己下手。2
果然,约翰上当。他本来打算将帝博格杀死,但帝博格的话让他不忍下手,他觉得自己罪孽深重。此外,看到眼前帝博格已无力反抗,他也放松了戒备。3
帝博格假装答应约翰自己退出越狱计划,但实际上,此时的约翰因为帝博格的一番话情绪十分激动,帝博格瞄准时机,用自己预先准备的一把小刀划破了约翰的喉咙。4
T-Bag:You don’t have to do this.1
John:You brought it on①yourself.I’m just an emissary for all the pain and suffering you caused,all the families you ruined,all the kids.
T-Bag:What about Jimmy?2 He had nothing to do with②this.You didn’t need to kill him.And what about his beautiful son?His whole life in front of③ him.You didn’t need to kill a beautiful child.After all I’ve done,maybe I do deserve to die,maybe I do.But you are no better than④me.
John:But I can be,if I want.God has given me the chance to choose.And maybe I should give you a chance as well.
T-Bag:You should.Anything.Anything. Please.Please.Please.
John:Back out⑤.3
T-Bag:Of the escape?
John:Or die.
T-Bag:I would,I…I wouldn’t make it out there,anyway…Not with my proclivities.
John:I want you to give me your word⑥. You hear me?I want you to give me your word!
T-Bag:Yeah,you got it,John.4
译文
帝博格:你不必这么做。
约翰:这都是你自找的。我只是个传递痛苦的使者,为了所有被你毁了的家庭,还有那些孩子们。
帝博格:那吉米呢?他与这一切无关,你没必要杀了他。还有他漂亮的儿子呢?他还有很长的日子要过,你没必要杀一个漂亮的孩子。我做了那么多坏事,或许罪有应得,但你也好不到哪去。
约翰:但只要我愿意,我就可以变好。上帝给了我选择的机会,或许我也应该给你一个选择的机会。
帝博格:是的,无论什么,无论什么,求你了,求你了,求你了。
约翰:退出。
帝博格:退出越狱计划?
约翰:要不就死。
帝博格:不管怎样,像我这样的人也出不去……从没想过。
约翰:我要你发誓。你听到了吗?我要你发誓!
帝博格:好,我答应你,约翰。
知识点拨
1.bring it on oneself表示“自找的”。此外,bring it on还可表示“把……拿上来”。例:Bring it on!I’m ready to start.将它拿上来!我准备要开始了。
2.have nothing to do with表示“与……没关系,无关”。例:House prices are easily upset by factors which have nothing to do with property.房价很容易受到与房产毫不相干的因素的干扰。
3.in front of表示“在……前面”。注意其与in the front of的区别。in front of表示
“在……(之外)的前面”;而in the front of表示“在……(之内)的前面”。
4.“no+比较级+than”结构表示该形容词或副词的相反含义,意思是“与……一样不……”。no better than=as bad as,表示“和……一样坏”。
5.back out表示“不遵守(诺言、合约等),打退堂鼓”。在这里约翰想让帝博格自动退出越狱计划。例:Madonna backed out of the project after much wrangling.多番争吵之后,麦当娜退出了这个项目。
6.give sb.one’s word表示“向某人保证”。例:Don’t do that again.Give me your word.不要再这样做了。你要向我保证。
词汇加油站
emissary['emɪseri]n.(外交上的)使者 pain[peɪn]n.痛苦
suffering['sʌfərɪŋ]n.受苦 ruin['ru:ɪn]vt.破坏
deserve[dɪ'zɜ:rv]vt.应受 escape[ɪ'skeɪp]n.逃离
proclivity[prə'klɪvəti]n.癖性
片段四
时间:第13集00:04:21—00:05:16
地点:监狱草场
人物:迈克尔,帝博格,富兰克林,苏克雷
事件:约翰重伤,迈克尔等人意见现分歧。
精彩亮点
约翰被帝博格用小刀割破了喉咙,众人看着他被抬走,危在旦夕,这无疑是迈克尔等人始料未及的。原本打算让帝博格退出的他们又该如何计划呢?1
身为罪魁祸首的帝博格此时却仍假惺惺地询问约翰的情况。同时,也在暗示众人:你们想把我赶走,没那么容易!2
迈克尔完成了越狱计划的准备工作,未曾想到此时狱警向警卫室废墟走来,为了赢得时间让迈克尔爬出坑道,林肯打伤了狱警,被拖向单独禁闭室。如果不能救哥哥出来,越狱计划就失去了意义。迈克尔又会打算怎么做呢?3
自私的帝博格当然不会顾及其他人的死活,他傲慢地对迈克尔说即使没有你我也能从牢房溜出去。他能否如愿以偿呢?4
Sucre:The name is John Abruzzi.A-B-R-U-Z-Z…1 I don’t care what protocol is.I just want to know if he’s okay. Hello?Hello?The hospital won’t give out①any information.
T-Bag:Wonder what happened to that boy.2 Maybe them mafia chickens came home to roost②after all.
Michael:We got to put this whole thing on hold③.
Franklin:Oh,easy,fish,we’re not putting nothing on hold.
Michael:I don’t think you heard me.Until I get my brother out of that hole,no one’s doing a damn thing.3
Franklin:For God bless sake④,but the man is gone.You go to the tombs, you don’t get out.Not until they strap you up⑤.
Michael:If you think I’m going to leave my brother behind,you have massively underestimated me.
Franklin:Really?
Michael:Really.
T-Bag:Yeah,but that is not myfight.I’m through⑥that hole,pretty,with or without you.Next time I’m on P.I.4
译文
苏克雷:名字是约翰•阿布鲁兹,A-b-r-u-z-z……我才不管你什么规定。我只想知道他现在怎样。喂?喂?医院不肯透露任何信息。
帝博格:真想知道那家伙怎么了,或许黑手党的鹰犬都会有这样的报应。
迈克尔:我们必须暂停整个计划。
富兰克林:冷静点儿,雏儿,我们不能把计划暂停。
迈克尔:我想你没听清我说的话,在救我哥哥出去之前,谁也不许轻举妄动。
富兰克林:我很抱歉,但你哥哥已经回不来了。进了那个禁闭室,你就别想出来了,直到你被绑上电椅。
迈克尔:如果你以为我会丢下我哥哥,那你就大大低估我了。
富兰克林:真的吗?
迈克尔:真的。
帝博格:是的,但这可不关我的事。有没有你我都能漂亮地从牢房里溜出去,就在下次我自由活动时。
知识点拨
1.give out表示“分发,公布;停止运行,停止起作用”。在片中表示“透露(消息)”。例:He wouldn’t give out any information. 他不愿透露任何消息。
2.chickens come home to roost表面意思是“鸡回家睡觉”,在这里表示“恶有恶报”。由于小鸡们白天在院子里刨食,晚上回到鸡舍里睡觉,这中间隔了一段时间。而如果一个人做了不好的事,也许他不会马上得到报应,但是总有一天他会得到应有的惩罚。
3.put something on hold是指“暂停一件事情的进行”。例:She will put her star career on hold to become France’sfirst lady.她将暂停自己的明星事业,努力当好法国第一夫人。
4.for God’s sake表示“看在上帝的份上”=for goodness’sake=for heaven’s sake。
5.strap sb.up表示“给某人扣上皮带”。例:As darkness comes you strap up your basket and drive happily home.当黄昏降临时,你系好篮子,快乐地驾车回家。
6.be through表示“结束;友谊破裂”,在片中表示“穿过”。例:If we wanted to isolate our environments,the only way to do this would be through logical partitioning.如果我们以前希望对环境进行隔离,则唯一的办法就是通过逻辑分区进行。
词汇加油站
protocol['proʊtəkɔ:l]n.(数据传递的)协议 mafia['mɑ:fɪə]n.黑手党
roost[ru:st]vi.栖息 bless[bles]vt.保佑
tomb[tu:m]n.坟墓 strap[stræp]v.用皮带抽打;约束
massively['mæsɪvli]adv.大而重 underestimate[.ʌndər'estɪmeɪt]vt.低估
Scene 7 林肯死刑暂缓
片段一
时间:第13集00:22:18—00:23:43
地点:监狱里
人物:迈克尔,贝里克,帝博格,富兰克林
事件:迈克尔故意将水管砸坏,为越狱争取时间。
精彩亮点
约翰被送走后,迈克尔等人的越狱计划仍在有条不紊地实施着。帝博格始终对迈克尔的计划感到怀疑,于是称他为“空头支票先生”,意在表明迈克尔只口头承诺但未见实效。
面对帝博格的咄咄逼问,迈克尔告诉他等到九点。但聪明的帝博格马上就想到他们的工作时间是到晚上5点结束,怎么可能让他们等到九点呢?那么,迈克尔有什么计划呢?2
迈克尔未与众人商量就拿锤子砸坏了水管,惹得黑人富兰克林大惊失色。但事实上,迈克尔早有计划,他要砸坏水管为越狱争取更多的时间。3
迈克尔在此故意向狱警透露石膏遇水会发霉。狱警则不能容忍这类事的发生,于是勒令迈克尔等人留下来把这里漏的水清理干净。这就为迈克尔等人争取了足够多的时间。4
T-Bag:So,Mr.Pied piper①,what’s the play?1
Michael:We do what we always do: Pretend to be working,being model citizens②…until the time comes.
T-Bag:And that would be…?
Michael:Nine o’clock.2
T-Bag:Seem to be forgetting the fact that P.I.shuts down③at 5:00,pretty.
Michael:Then we have to make sure it doesn’t,don’t we?Hammer.
Franklin:Whoa④,whoa!What the hell are you doing,man?3
Bellick:What the hell happened here?
Michael:Messed up⑤,hit a pipe.Should have killed the water before we started.
Bellick:Should have,huh?
Michael:It’s not that big a deal.We can fix it in the morning.I don’t think mold should be a problem before then.4
Bellick:Mold?
Franklin:Scofield,shut up⑥.
Bellick:No,you shut up.What are you talking about?
Michael:You get drywall and insulation soaked like this,you run the risk of stachybotrys mold.
译文
帝博格:那么,空头支票先生有什么计划呢?
迈克尔:我们像平常一样:假装工作,装良好市民……直到那一刻到来。
帝博格:那是几点呢?
迈克尔:9点。
帝博格:帅哥,你忘了工作时间就到5点啊。
迈克尔:那么我们就要确保它不能在5点结束,不是吗?给我锤子。
富兰克林:喔,喔!你到底在做什么啊?
贝里克:这里发生什么了?
迈克尔:搞砸了,砸破管子了,应该在我们开始之前就关水阀的。
贝里克:应该,啊?
迈克尔:没多大关系。我们明天早上就能修好,不过我想那时石膏就该发霉了。
贝里克:发霉?
富兰克林:斯科菲尔德,你闭嘴。
贝里克:不,你闭嘴。你在说什么?
迈克尔:干墙和绝缘线像这样浸在水里的话,葡萄状穗霉有可能发生霉变。
知识点拨
1.Pied piper通常用来指代“那些善开空头支票的领导者”。它用幽默而有力的方法暗示如果你盲目地跟随、支持这样的政治人物,就会和传说中的老鼠一样,结果只是自寻死路。
2.model citizen指的是“模范公民,模范市民”。例:Once Carl kicked the drug habit,he became a model citizen.卡尔自从戒毒之后,他便成了一个模范公民。
3.shut down表示“停工,完全关闭,停下”。例:Smaller contractors had been forced to shut down.规模较小的承包商已被迫歇业。
4.whoa通常表示“停下,住手”,用作对某事很惊讶的情况下要求停止。而wow通常表示一种惊叹,或是欢喜。
5.mess up表示“搞乱,弄乱,弄糟,搅乱”。例:When politicians mess things up,it is the people who pay the price.政客们把事情搞砸的时候,埋单的是老百姓。
6.shut up意为“闭嘴”,正式场合少用,一般多为生气时使用,作为一名绅士,最好听完别人所说的话。
词汇加油站
piper['paɪpər]n.吹笛人 pretend[prɪ'tend]vt.假装
model['mɑ:dl]n.典型 hammer['hæmər]n.铁锤
mold[moʊld]n.霉 insulation[.ɪnsə'leɪʃn]n.绝缘
soak[soʊk]vt.浸泡
片段二
时间:第14集00:06:41—00:09:49
地点:监狱里
人物:贝里克,苏克雷,帝博格,迈克尔,韦斯特莫兰德,狱警
事件:韦斯特莫兰德卡在地道有惊无险。
精彩亮点
看到门外的石膏板,贝里克不禁起了疑心:弄了一整个晚上,竟然还没有弄好?事实上,迈克尔等人一整晚都在挖地道,根本没有清理漏水。1
上了年纪的韦斯特莫兰德在看地道时不慎被卡住了,恰巧这时贝里克进来了,这可让众人捏了一把汗,如果此时让韦斯特莫兰德上来,地道的秘密定会让贝里克得知,整个越狱计划就全部泡汤了,于是众人先将门关上。2
面对贝里克的质问,反应敏捷的帝博格称是风扇总把门吹开,他们才不得不把它关上。于是,大家你一言我一语终于把谎圆过去了。3
贝里克也狡猾得很,他发现好像屋里少了一个人,话音未落,韦斯特莫兰德刚好从地道爬上来,好在有惊无险。4
Bellick:Wuss.Anybody else?Suit yourselves①. Hey,none of the Sheetrock in front of the break room’s been touched.
Prison guard:Ah,the P.I.’s letting it dry out.
Bellick:Still?1
Sucre:Westmoreland!
Westmoreland:I’m caught on something.2
Sucre:Come on!Come on!Come on! Come on!
Michael:Stay there.Stay down there②.
Bellick:Why was this door locked?
T-Bag:Wasn’t locked,boss.The fan kept pushing it open,so we just had to wedge it closed.3
Bellick:You’ve been in here all night not doing a damn thing.
Sucre:Room is still wet,boss.Nothing we could do.It’s not like we were having a picnic.
Bellick:Bunch of③shiftless,no good convicts.You got something to say, Scofield?Wrap it up④.And all four of you,get your asses back to the block. Get these nitwits back to the cell block⑤. You seem to be one light.4
Westmoreland:Right here,boss.
Franklin:Oh,no.No way⑥!I should be halfway to seeing my family right now!
译文
贝里克:胆小鬼,还有别人吗?随便你们。喂,石膏板都还在外面。
狱警:我让监狱工厂的人弄干的。
贝里克:还在弄?
苏克雷:韦斯特莫兰德?
韦斯特莫兰德:我被卡住了。
苏克雷:快点儿,快点儿,快点儿!
迈克尔:待在那里,再等一会儿。
贝里克:为什么门上锁了?
帝博格:没锁啊,老大。风扇总是把门吹开,我们只好把它关上了。
贝里克:你们待在这儿一晚上什么都没做。
苏克雷:屋子还是湿的,老大,我们什么也做不了。我们也没有在这儿野餐。
贝里克:偷懒是不行的,没用的犯人们。你好像有话要说,斯科菲尔德?收拾一下,你们四个再滚回牢里。把他们押回牢去,看样子,你们好像少了一人。
韦斯特莫兰德:在这呢,老大。
富兰克林:哦,不!不!我现在应该在见家人的路上了!
知识点拨
1.suit oneself表示“随你的便吧;想怎样就怎样吧”。例:A:I don’t really feel like going out after all.B:Suit yourself.A:我还是不太想出去。B:随你的便吧。
2.down there表示“在那儿,那里”。例:I don’t mind waiting down there for an hour, but I’m not going to stay in this damned hotel shaking with nerves for another minute.我宁愿在那里等一个小时,也不愿在这个鬼饭店里惶惶不安地再多等一分钟。
3.准确来讲,这里应该是a bunch of,表 示“一群,一束,一堆”。例:We don’t want to look like a bunch of cowboys.我们不想看上去像一帮奸商。
4.wrap sth.up可以表示“把某物包起来”,在片中表示“收拾”。例:Okay, everybody!Let’s wrap it up and go home. 好的,各位,让我们收工回家吧。
5.cell block直译为“单元块”,在片中指“监狱牢房”。例:A cell block reserved for convicts awaiting execution.特别为等待处决的死刑犯设置的牢房。
6.no way表示“没门儿,不可能”。例:Mike,no way am I playing cards with you for money.迈克,我是决不会和你玩牌赌钱的。
词汇加油站
wuss[wʊs]n.无用的人;懦夫 suit[sju:t]vt.适合于(某人)
sheetrock['ʃi:t.rɑ:k]n.(建筑用)石膏灰胶纸夹板 lock[lɑ:k]vt.锁上
wedge[wedʒ]vt.挤进 picnic['pɪknɪk]n.野餐郊游
shiftless['ʃɪftləs]adj.没出息的 convict['ka:nvɪkt]n.罪犯
片段三
时间:第14集00:15:27—00:16:13
地点:法院门前
人物:尼克,莱尔,维罗妮卡
事件:尼克、维罗妮卡请求与法官面谈。
精彩亮点
正当迈克尔等人在监狱为越狱进行各种准备之际,维罗妮卡和尼克也在搜寻证据,试图通过法律手段帮林肯洗刷冤屈。尼克找到了老同学莱尔,这个莱尔到底是什么来头呢?1
莱尔是法官的文书,尼克希望他能帮助他们将林肯谋杀案加入诉讼时间表中。但显然,莱尔并不愿意帮这个忙,他一方面为法官着想,一方面也怕引火上身。2
维罗妮卡提出开棺验尸。对于普通民众而言,为了案情需要,开棺验尸或许并不难批准下来,但对于像副总统弟弟这样显赫的人物是绝不可能的。3
尼克见莱尔无意帮助他们,决定动之以情,诉说俩人昔日的交情,但莱尔只是冷漠地告诉他,法官今天下午没空。最终,在维罗妮卡和尼克的坚持下,莱尔答应给他们15分钟的时间与法官面谈。4
Nike:Look,if Terrence Steadman is still alive,Lyle,then it can’t be Terrence Steadman buried in the ground.1
Lyle:Yeah,but a secret informant claims that Steadman is still alive?I don’t know, Nick,it all sounds pretty farfetched.
Nike:You’re his clerk,just get us on the docket①.
Lyle:Nick,you’re asking him to commit political suicide②by granting a stay of execution③to Illinois’most notorious death row inmate.2
Veronica:Officially,all we’re asking is for an exhumation order.If he grants it, he can order a stay until the tests are come in④.
Lyle:An exhumation order?Well that’s better digging up the vice president’s brother.3 No way.
Nike:Lyle,Lyle,look,we took Intro to Civ Pro⑤together,remember?We studied for the Bar,day and night⑥,in that crappy little apartment of yours,talking about how we’re going to make a difference.4
Lyle:Nick,you filed an eleventh hour motion,and Judge Kessler’s docket is full this afternoon…
Nike:Come on,Lyle,everyone knows you run that courtroom.You can’t adjust things around a bit?
译文
尼克:听着莱尔,如果特伦斯•斯蒂德曼还活着,那他不可能埋在地里。所以,埋在地里的肯定不是他。
莱尔:是的,但是一个告密者声称斯蒂德曼还活着?我不知道,尼克,这听起来很不可靠。
尼克:你是法官的文书,给我们加进诉讼事件表中就好。
莱尔:尼克,你这是要让他断送政治前途,干涉对伊利诺伊州最臭名昭著的囚犯执行死刑。
维罗妮卡:我们只要求获得挖坟开棺许可。如果他批准了,就可以拖延执行死刑,直到出了验尸结果。
莱尔:开棺许可?这下更好,干脆去挖副总统弟弟的坟。没门。
尼克:莱尔,莱尔,你看我们过去关系不错,你还记得吗?我们为了考取律师执照,藏身于你的一幢小破公寓里,每日每夜疯狂看书,还说要改变世界。
莱尔:尼克,你的动议11小时内有效,凯斯勒法官今天下午没空……
尼克:得了,莱尔,我知道你操控着法庭。你就不能稍微调整一下?
知识点拨
1.on the docket表示“在审理中”。The Court has about 800 appeals on its docket.法庭的备审案件约有800宗。
2.commit suicide指“自杀,自寻了断”。例:There are unconfirmed reports that he tried to commit suicide.有未经证实的报道说他曾企图自杀。
3.a stay of execution表示“延期执行”。例:The tobacco companies have demanded a stay of execution before.烟草公司已经要求在执行前暂时停止该法。
4.come in意思很多,现归纳如下:1)进入;到达;开始;2)上市;到成熟季节;3)(比赛)获得……名;4)流行;时髦;时兴起来;5)上台;执政;6)(潮水)升涨;7)起作用;做一份工作;8)收入;9)存在;出现。片中取第九个意思。
5.Intro to Civ Pro=Introduction to Civil Procedure指“民事诉讼的介绍”(书名)。
6.day and night表示“日日夜夜,白天黑夜,夜以继日地”。例:Dozens of doctors and nurses have been working day and night for weeks.很多医生和护士已经夜以继日地工作数周了。
词汇加油站
informant[ɪn'fɔ:rmənt]n.告密者 farfetched['fɑ:'fetʃt]adj.牵强的
clerk[klɜ:rk]n.职员 docket['dɑ:kɪt]n.(待判决的)诉讼事件表
suicide['su:ɪsaɪd]n.自杀 notorious[noʊ'tɔ:riəs]adj.臭名昭著的
exhumation[.ekshju:'meɪʃn]n.掘尸 crappy['kræpi]adj.没价值的
片段四
时间:第15集00:06:16—00:07:16
地点:副总统办公室
人物:卡罗琳,凯勒曼,布林克尔
事件:林肯未被处决惹卡罗琳不满。
精彩亮点
就在千钧一发之际,由于发现了新的证据,林肯的死刑被延期了。但是谁向法官提供的证据呢?是维罗妮卡和尼克他们吗?1
副总统卡罗琳当即想出是凯勒曼的那个胖子朋友哈尔泄露了信息,但凯勒曼一口否定不是他干的。的确,如果是他干的,维罗妮卡在法庭辩论时肯定会提出来。那么,又会是谁提供的证据呢?2
副总统的手下起了内讧。双方,即凯勒曼和公司代表布林克尔相互推诿责任。事实上,林肯说,在观刑室里看见了离家出走近30年的父亲。而提供证据的也正是自己的父亲,两兄弟的父亲到底有什么来头?3
布林克尔一直以傲慢的姿态与副总统谈话,在她离开时,副总统警告她说下次要站着和自己说话。布林克尔当然看不惯副总统的姿态,却也无可奈何。4
Caroline:Why is he still alive①?1
Kellerman:It appears that some information was anonymously slipped to the judge.
Caroline:Anonymously?It was your fat little friend,Hale.2 If you had taken care of②him sooner.
Kellerman:It wasn’t Hale.
Brinker:How do you know that?
Kellerman:If Hale had given③veronica Donovan anything that could have gotten a stay of execution,I think she would have brought it up④when she made her argument in court.It didn’t come from him.
Brinker:Well,who else on your end knows?
Kellerman:Who else on your end knows? Why all the finger pointing at us?Are you sure that the leak didn’t come from your end?From the company?3
Caroline:We are all on the same team⑤, remember?
Brinker:Absolutely.
Caroline:Justfind the leak…and plug it.
Kellerman:Thank you,ma’am.
Caroline:One more thing⑥,the next time you’re in my office,I expect you to stand when you’re addressing me.4
Brinker:Absolutely.
译文
卡罗琳:为什么他还活着?
凯勒曼:看起来是有人匿名向法官提供了信息。
卡罗琳:匿名?我想是你那位胖伙伴哈尔干的吧,要是你早点儿解决了他。
凯勒曼:不是哈尔。
布林克尔:你怎么知道?
凯勒曼:如果哈尔给维罗妮卡·多诺万提供了可以延期执行死刑的信息,维罗妮卡在法庭辩论时肯定会提出来的。所以,不是他提供的。
布林克尔:那么,你这边还有谁知道?
凯勒曼:你那边又还有谁知道?为什么把责任都推到我们身上?你确定你们公司没有泄露信息吗?
卡罗琳:还记得吗?我们都是同一条船上的。
布林克尔:当然。
卡罗琳:找出是谁泄的密……然后堵住他的嘴!
凯勒曼:谢谢您,夫人。
卡罗琳:还有一件事,下次再来我办公室时,我希望你站着和我说话。
布林克尔:当然。
知识点拨
1.alive是表语形容词,做“活着的,在世的”解,既可以修饰人也可以修饰物。注意其与living,lively的区别。living意为“活着的”,主要用作定语。live读作[laɪv],意为“活着的”,一般不用来修饰人。lively意为“生动的,活泼的”,可以用来修饰人或物。
2.take care of表示“照顾;杀掉,对付;抵消”。例:They leave it to the system to try and take care of the problem.他们让系统去设法解决这个问题。
3.与过去事实相反的虚拟语气常用结构为:从句用“had+过去分词”,主句用“would/ should/could/might+have done”。
4.bring up表示“提出;养育;谈到;呕出”。片中表示“提出”。
5.on the same team在片中表示“处于统一战线上”。例:By empathizing with your child’s desire to wear the same clothes, you’re letting her know that you’re on the same team.理解孩子想穿同样衣服的想法,让孩子知道你也是这样。
6.one more thing表示“还有一件事”。例:Now there’s only one more thing that we have to do.现在我们只剩下一件事了。
词汇加油站
anonymously[ə'nɑ:nɪməsli]adv.匿名地 slip[slɪp]vt.松开,悄悄塞
argument['ɑ:rgjumənt]n.论据 finger['fɪŋɡər]n.手指
leak[liːk]n.泄漏;泄露 absolutely['æbsəlu:tli]adv.绝对地
plug[plʌɡ]vt.以(塞子)塞住 address[ə'dres]v.向……说话
Scene 8 林肯谋杀案水落石出
片段一
时间:第15集00:17:24—00:19:00
地点:监狱里
人物:韦斯特莫兰德,贝里克,富兰克林,苏克雷,迈克尔
事件:墙上破了一个大洞,众人合力成功瞒过贝里克。
精彩亮点
狱警贝里克又来巡视了,但意想不到的是,富兰克林一不小心踩塌了墙壁,墙壁破了一个大洞,露出了水泥。眼看贝里克就来了,狱友们该怎么瞒过去呢?1
富兰克林不得不用一只脚倚在墙上以防水泥掉下,但贝里克命令他去干活,富兰克林只得称自己脚有点儿麻,此时,韦斯特莫兰德赶紧过来救场,他成心呵斥富兰克林,并很自然地跟他换了位置。2
富兰克林明白了韦斯特莫兰德的用意,跟他配合演了一出好戏。他们的表演能否成功骗过狡猾的贝里克呢?3
贝里克果然被蒙骗过去了。几个人总算有惊无险。但现在的问题是,他们又该如何填补这个大洞呢?4
Michael:Let’s look busy.
Franklin:What the hell?1
Sucre:Damn,what did you do?
Franklin:It’s the cement we dug up.
Bellick:My God,you cons①are slower than a Spelling Bee②full of stutterers. You all think you can work this job slowly,play grab ass in here?Drag it out③for months?Get to work.
Westmoreland:You got it④,boss.
Bellick:How about it,eight ball⑤?Get to work.
Franklin:Oh,you know,boss,my leg just fell asleep⑥.
Bellick:You disobeying me,convict?
Westmoreland:The man said get to work.2
Franklin:What the hell is your problem, old head?!3
Westmoreland:My problem is young con punks who don’t know how things work around here.Construction is a sweet gig.You want to clean toilets,be my guest⑦.Otherwise,grab a hammer.
Bellick:All right.Still got some piss and vinegar in those old veins,Charles?I like it.4
Westmoreland:Close one,huh?Oh,man. What we gonna do with this?
译文
迈克尔:大家假装忙起来。
富兰克林:怎么了?
苏克雷:糟了!你都做了什么?
富兰克林:是我们挖出来的水泥。
贝里克:我的天啊,你们这帮囚犯比结巴拼写单词还慢。你们以为能偷懒,磨磨蹭蹭,在这里歇着?拖上几个月?快去干活!
韦斯特莫兰德:知道了,老大。
贝里克:说你呢!八号球,干活去!
富兰克林:老大,你知道,我的腿有点儿麻。
贝里克:你敢违抗我的命令吗?
韦斯特莫兰德:他说了干活!
富兰克林:老头,你有毛病啊?
韦斯特莫兰德:我就是对你们这些小子有意见!太不懂得这里的规矩了!干工程是轻松的活,你要扫厕所的话,随便,要不就拿锤子干活。
贝里克:好了,查尔斯,你的威风不减当年嘛!我喜欢你这点!
韦斯特莫兰德:真险啊,是不是?哦,天呐,接下来怎么办?知识点拨
1.con是拉丁语contra的简写,指in opposition to,against(“反对”);其反义词pro是指in favor of(“赞成”)的意思。
2.Spelling Bee英语拼写大赛源于美国,始于1925年。是全球享有盛誉的年度性英文拼字竞赛。随着大赛风靡全美,其独特魅力也随之扩散至更多的国家和地区,数以百万计的青少年逐渐加入到Speller的行列中。
3.drag sth.out表示“把某物拖[拉]出,(使)拖延”。例:Let’s get it over as soon as possible,rather than drag it out.我们尽快把它完成吧,不要再拖了。
4.You got it!口语中这种回答很常见,但含义并不一样。在片中表示“放心吧”或“没问题”。它是“You’ve got it.”的简写。
5.eight ball源自一种叫作凯利的台球(Kelly Pool),彩色台球按1到15的数字编号, 而八号球(eight ball)是黑色的。
6.fall asleep表示“睡着,入睡”。片中字面意思是“我的腿睡着了”,实际上是指“我的腿麻了”。例:In case I fall asleep,please wake me up.如果我睡着了,请叫醒我。
7.be my guest是口语,意思是“请便”,用于礼貌地同意别人的请求。
词汇加油站
cement[sɪ'ment]n.水泥 spelling['spelɪŋ]n.拼写
stutterer[s'tʌtərər]n.口吃(的人) grab[ɡræb]n.不法所得
drag[dræɡ]vt.拖拽 disobey[.dɪsə'beɪ]vt.不服从
punk[pʌŋk]n.年轻无知的人 gig[ɡɪɡ]n.工作
片段二
时间:第16集00:11:12—00:12:02
地点:女副总统办公室,迈克尔公司
人物:卡罗琳,布林克尔,维罗妮卡,迈克尔,助理
事件:林肯谋杀案回顾。
精彩亮点
这里回溯到故事的开端,副总统和布林克尔正商量着在发布会上的说辞,她必须得到民众的支持以判处林肯死刑。1
此时的维罗妮卡和迈克尔已得知林肯因谋杀罪而被警方抓获。在林肯被捕前,曾给迈克尔打过一通电话,他因欠下9万美元的债务无力偿还,而被迫成为雇佣杀手。在动手前他致电迈克尔想向他讨个主意,但对哥哥失望的迈克尔却挂断了电话。2
迈克尔对哥哥怀有成见,他认为哥哥自甘堕落,也相信哥哥可能会为了钱而杀了副总统的弟弟。3
看到迈克尔对哥哥如此冷淡,维罗妮卡无奈下不得不告诉迈克尔他分到的赡养费是林肯借来的,但林肯却不让维罗妮卡告诉迈克尔。哥哥对自己的恩情让迈克尔对林肯有了重新认识。4
Brinker:Here…here is where we want the turn to anger.1
Caroline:Trust me,that will not be a problem.
Brinker:Now remember to stress his record as a repeat offender.We need the public behind us①if we want the death penalty②.
Caroline:And where are we with Governor Tancredi?
Brinker:He has aspirations.He won’t be a problem.
Assistant:Uh,30 seconds,Madam③ Vice President.
Veronica:The papers have already crucified him.The police say they got a phone call right after④the murder, from someone claiming they saw Lincoln running from the garage.2
Michael:He was into someone⑤for 90 grand.What do you need that kind of money for?Drugs?Bribes?Forget about what you want to be true.Let’s look at this objectively.3
Veronica:Maybe you should,too.
Michael:I am.
Veronica:All right,you know what?I promised I would not say anything, but I’m getting tired of⑥you talking about him like he’s some guy from the neighborhood that you used to know.4 He’s your brother.
译文
布林克尔:这里……这里,我们要表现出愤怒。
卡罗琳:相信我,这不成问题。
布林克尔:现在,记住强调他的犯罪记录,他是个惯犯。如果要判他死刑,我们需要公众的支持。
卡罗琳:谭克雷迪州长对此表现出了什么态度?
布林克尔:他有野心,不会成为我们的阻碍。
助理:还有30秒,副总统阁下。
维罗妮卡:媒体已经要求重判林肯,警方说他们在案发后就接到了报警电话,有人说看见林肯从停车场跑了出来。
迈克尔:他欠别人9万块。你需要这么多钱干什么?吸毒?贿赂?把你的期望放在一边,让我们客观点儿看问题。
维罗妮卡:或许你也应该客观点儿。
迈克尔:我就是客观地看问题的。
维罗妮卡:好吧,你知道吗?我保证过什么也不会说,但我实在厌烦你这么说他,就好像他是你以前在社区里认识的某个邻居,但他可是你的哥哥。
知识点拨
1.behind sb.(sth.)指“对某人或某事表示支持或赞同”。例:I also know I’m not in anything alone,I have friends and family behind me.我也知道我并不是孤单一人,我有朋友与家人支持着我。
2.death penalty表示“死刑”。例:If convicted for murder,both youngsters could face the death penalty.如果谋杀罪名成立,这两个年轻人都可能会被判处死刑。
3.madam主要用作呼语,用于对妇女(已婚或未婚)的尊称,通常用于不相识者,尤其是店主对顾客的称呼),相当于称呼男性的sir,可译为“夫人,太太,女士,小姐”等。而madame主要用于讲法语或非英语民族的已婚妇女姓名前表尊称,有时也用于称呼年长的未婚妇女,其用法相当于Mrs。
4.right after表示“刚好在……之后”。例:Doctor Paige will be here right after lunch to see her.佩奇医生一吃完午饭就会来这儿看她。
5.be into something or someone意为“喜欢某事或某人,对某事或某人极感兴趣”。例:It’s a street artist.Everyone’s getting really into him now.这是一个街头艺术家,最近还挺火的。
6.get tired of表示“对……厌烦了”。例:You never get tired of hearing this story.这个故事百听不厌。
词汇加油站
anger['æŋɡər]n.愤怒 offender[ə'fendər]n.罪犯
penalty['penəlti]n.刑罚 aspiration[.æspə'reɪʃn]n.强烈的愿望
crucify['kru:sɪfaɪ]vt.折磨 garage[gə'rɑ:ʒ]n.车库
bribe[braɪb]n.贿赂 objectively[əb'dʒektɪvli]adv.客观地
片段三
时间:第16集00:38:53—00:42:14
地点:监狱里,林间小屋(特伦斯藏匿地)
人物:帝博格,苏珊,特伦斯,卡罗琳
事件:帝博格誓要报复,副总统姐弟秘密见面。
精彩亮点
苏珊与帝博格狱中见面,帝博格视苏珊为今生遇到的第一个真爱,他认为自己可以抹杀过去的罪恶,过上崭新的生活,但苏珊却把他再次扔回了黑暗中。1
苏珊起初并不知道帝博格是一个杀死了6个学生的残忍的杀人犯,当她知道了真相后,就报了警,帝博格一直怀恨在心。在苏珊看来,无论他是否痛改前非,都无法抹去过去杀人的事实,他应该为他过去所做的一切负责。2
当帝博格再次被送到监狱时,他的内心是崩溃的,同时,罪恶再一次在他心中复活了。他威胁苏珊,自己有朝一日出去后一定要找她报仇。
卡罗琳和她的弟弟见面了,由此证实了林肯是被冤枉的。但特伦斯也没有好过到哪儿去,他被姐姐“软禁”在林间别墅里,过着与世隔绝的生活。4
T-Bag:You think you’re the only one who feels betrayed?I…loved you, Susan.Real love①for thefirst time in my life.1 And then to have you do me like that,to just throw me out to the dogs, just toss me out②the back door like…
Susan:You’re a murderer,Teddy!
T-Bag:That’s not…I have sinned in the past, but when I met you,that person,that one that did all those terrible things,he died,and I was reborn.By the grace of your love,I was a…a new man,a better man.
Susan:No.That doesn’t just erase the man who killed 6 students in Alabama.2
T-Bag:I guess that’s where you’re right. Cause when you sent me here,to this place,with these people,it brought that old,dirty bastard right back home③.In fact,there was a candle in the window,just waiting for me to walk up④them front steps⑤.You know,I’m gonna…I’m gonna get out of here someday.And when I do…Don’t think I won’t remember what your front steps look like,Susan.3
Caroline:It’s almost over.Lincoln will be dead soon,and then things will start getting back to normal⑥.I know that you’ve been through a lot,but I promise you,the worst is now behind us.
Terence:My dear sister…you have no idea what I’ve been through.4
Caroline:Good night,Terrence.
译文
帝博格:你认为自己是唯一被背叛的人吗?我爱过你,苏珊。你是我人生第一次真爱,而你对我却……把我扔回了黑暗中,撕裂了我……
苏珊:你是个杀人凶手,泰迪!
帝博格:不是……我在过去有罪,但我遇见你后,那个做尽坏事的人,他死了,我重生了。你的爱令我成为……一个新的人,一个好人。
苏珊:不,这并不能抹掉那个在阿拉巴马州杀死6名学生的人。
帝博格:我想你是对的,因为当你把我送进这个地方,和这些人待在一起,让我的罪恶完全复活了。事实上,透过窗户,我看见了一盏蜡烛,等待我走进你家的前门。你知道,我总有一天会出去的。当那天到来……别以为我不记得你家前门的样子,苏珊。
卡罗琳:就要结束了。林肯很快就死了,这样一来,一切都会恢复正常。我知道你受了很多苦,但我向你保证,最糟的已经过去。
特伦斯:亲爱的姐姐……你根本不知道我经受了什么。
卡罗琳:晚安,特伦斯。
知识点拨
1.real love表示“真实的爱,真爱”。例:When you have real love in your life you have everything.当你拥有了人生中的真爱,你便拥有了一切。
2.toss out表示“丢弃,扔掉”。例:You should toss out all those old magazines. 你应该把那些旧杂志都处理掉。
3.back home表示“回家;真爱守候”。例:Smith changed his mind and moved back home.史密斯改变了主意,搬回家了。
4.walk up表示“向上走,沿……走去”。例:The elevator broke down and we had to walk up the tenthfloor.电梯坏了,我们只好走到十楼。
5.front step表示“前门台阶”。例:I stubbed my toe on your front step;it was very painful.我一脚踢到你前门的台阶上,痛得要命。
6.get back to normal指“恢复正常”。例:People want to fix these problems and get back to normal,not take more crisis measures.人们想要解决这些问题,回到正常状态,而不是采取更多危机措施。
词汇加油站
betray[bɪ'treɪ]vt.背叛 toss[ta:s]vt.(轻轻或漫不经心地)扔
sin[sɪn]vt.犯罪 reborn[.ri:'bɔ:rn]adj.再生的
grace[ɡreɪs]n.恩泽
bastard['bæstərd]n.态度傲慢且令人讨厌的人 step[step]n.步;台阶
片段四
时间:第17集00:04:08—00:04:58
地点:监狱里
人物:路易斯,迈克尔,韦斯特莫兰德,富兰克林,帝博格
事件:迈克尔等人遇突发状况,迈克尔出招填洞。
精彩亮点
看守通知他们这里的活儿要结束了,需要他们马上离开这里。但想到迈克尔等人在这里挖的地道留下了一个大洞极易被发现,众人不禁紧张起来。1
虽然富兰克林表示要把地毯弄一下,但监狱看守表示他们会请专业人员过来,而且就在明天,时间紧迫,迈克尔等人有没有什么好办法呢?2
帝博格道出了众人心中的忧虑:等专业人员进到这个房间,只要掀开地毯就能看到他们挖的大洞,到时候一切努力都将付之东流。3
果然是迈克尔,遇事从容淡定,建筑师出身的他很快就想出了对策:用一块胶合板和几英寸厚的快速定型混凝土先把这个洞填上。4
Louis:Time to wrap it up.We’re going to have you start①exterminating.
Westmoreland:We’re not done in here.
Louis:Well,you look done to me.
Franklin:Nah,co②,we still got the carpet to do,man.1
Louis:No,Bellick is going to bring professionals in to do that.Wants the
job done right.
Westmoreland:When is that going to happen?
Louis:Tomorrow.2
T-Bag:We got a real problem on our hands③,don’t we?3 Rug monkeys gonna come in here,tear up④that carpet and that hole’s gonna be smiling up at them.
Michael:We’ll have tofill it in⑤.
Franklin:We just dug that bitch.
Michael:All we need is a piece of plywood and a couple inches of that fast-setting concrete on top of it.4 The carpet guys
will never know there’s anything beneath it.And the night we break out,we’ll just smash through with a sledgehammer. Let’s get on⑥it.We’ve only got a couple hours to get this thing done.
译文
路易斯:准备收工吧!你们要开始进行清理工作了。
韦斯特莫兰德:可我们这儿的活儿还没干完呢!
路易斯:在我看来已经干完了。
富兰克林:那个,狱警,我们还得把地毯弄一下。
路易斯:不,贝利克正准备叫专业人员过来,他想把工作做得更好。
韦斯特莫兰德:什么时候?
路易斯:明天。
帝博格:我们有麻烦了,是不是?那帮家伙一进来,掀开地毯,这个洞就没地方藏了。
迈克尔:我们必须把它填上。
富兰克林:可我们刚把这鬼东西挖开!
迈克尔:我们只需要一块胶合板,在上面再弄几英寸厚的快速定型混凝土。那些弄地毯的家伙永远不会知道下面有什么东西,到晚上我们只需要个锤子就能把它敲开。我们开始干吧,只剩几小时了。
知识点拨
1.have sb.do sth.是指“让某人做某事”,强调一次性的动作。而have sb.doing sth.是指“让某人一直做某事”,强调动作的持续性、连续性或者动作的反复性。
2.co=correctional officer表示“监狱看守”。
3.get sth.on one’s hands表示“有……需要处理”。例:I got something urgent on my hands.Will you help me with these documents?我有些急事要处理,你能帮我整理一下这些文件吗?
4.tear up表示“撕毁,撕掉,挖开(地面等)”。例:Dozens of miles of railway track have been torn up.好几十英里的铁轨被毁坏了。
5.fill in表示“填补;填(写);代替;淤塞”。片中表示“填补”。例:He helped us to fill in a big gap in our knowledge.他帮我们填补知识上的空白。
6.get on表示“上车;进行;变老;对付”。片中表示“进行”。例:I’d better leave you to get on with it,then.那我还是让你一个人接着干吧。
词汇加油站
wrap[ræp]vt.包 exterminate[ɪk'stɜ:rmɪneɪt]vt.根除
carpet['kɑ:rpɪt]n.地毯 plywood['plaɪwʊd]n.胶合板
fast-setting[fæst'setɪŋ]n.快速固化 smash[smæʃ]vt.撞击
sledgehammer['sledʒhæmər]n.大锤
Scene 9 越狱小组成员齐聚首
片段一
时间:第17集00:32:52—00:33:54
地点:副总统办公室,室外马路
人物:凯勒曼,卡罗琳,布林克尔
事件:凯勒曼得知卡罗琳的阴谋,卡罗琳为参议院投票。
精彩亮点
凯勒曼得知当初选择林肯并不是因为他无法为自己辩护,而是因为他的父亲。他的父亲因为厌恶公司的做法就带着他所知道的一切公司内幕逃走了。虽然公司一直在寻找他,但一直无法追查到他的行踪,就用陷害林肯的方式逼他现身,顺便也把副总统弟弟的丑闻遮掩过去。1
让我们再来看看凯勒曼,他精明能干且心狠手辣,效忠政府,为了心爱的卡罗琳可以不惜一切代价,但得知了卡罗琳的阴谋后,他极其失望。2
凯勒曼为坚持心中对卡罗琳的爱还是选择相信、追随她。尽管他心里清楚,自己不过是卡罗琳手下的一枚棋子,卡罗琳对自己的承诺也是她为了稳住自己的权宜之计。3
卡罗琳要为参议院投票,公司代表让她投赞成票,因为这不仅仅是个投票那么简单,如果卡罗琳保持中立,就会赢得中间人士的关键选票当选。4
Caroline:Make it fast.
Kellerman:I thought we picked Lincoln Burrows off①the street because he was some low-life who couldn’t defend himself.Now I learn it’s all about his father,some old spook the company’s trying to settle a score②with?1
Caroline:Well,fortunately for us,the company’s agenda and our agenda have the same endgame.
Kellerman:Caroline,I’ve been doing this for 15 years,and it’has never been about anything other than③you,your family, and most importantly,this country.I need to know who I’m working for here.2
Caroline:You are working for me.
Kellerman:Promise me that.
Caroline:I promise you,Paul.I got to go④now.And to what do I owe⑤this honor?3
Brinker:To the vote on the Senatefloor this afternoon.
Caroline:Look,I get it.The vote comes down to⑥me,and I vote no.It’ll get done.
Brinker:Well,actually,we are going to need you to vote“yes”on this one.
Caroline:I want to make sure I heard you straight.You want me to vote on the environmentalists’side?4
译文
卡罗琳:快点儿说。
凯勒曼:我以为当初选择林肯•巴罗斯是因为他无法为自己辩护。现在,我才知道原来是为了他老爸公司才做出这样的决定?
卡罗琳:幸运的是,对我们来说公司的决定和我们的决定一致。
凯勒曼:卡罗琳,我干这行15年了,为了你,为了你的家庭,最重要的是为了这个国家。我需要知道自己究竟在为谁卖命。
卡罗琳:你为我一个人卖命。
凯勒曼:向我保证。
卡罗琳:我向你保证,保罗。现在,我要走了,我能有幸为你做什么呢?
布林克尔:为今天下午的参议院投票。
卡罗琳:我明白了。否决权在我手里,我会投否决票的,我会处理好。
布林克尔:事实上,我们需要你投赞成票。
卡罗琳:我没听错吧?你希望我支持那些环保分子?
知识点拨
1.pick off表示“摘去;逐个毁掉;瞄准射死”。例:Any decent shot with telescopic sights could pick us off at random.任何借助望远镜瞄准器的像样射手都可以随意把我们逐个干掉。
2.settle a score表示“清账;报复”。例:Those of you,who have been waiting to settle a score with someone will get an opportunity to do so.那些等待着与某人合作完成某一项目的人将迎来梦寐以求的机会。
3.other than表示“除了;不同于;绝不是”。例:There are similar charges if you want to cash a cheque at a branch other than your own.如果你想在开户行以外的网点兑现支票,也要收取类似的费用。
4.I got to go其实是I have got to go的缩写。口语里’ve发音省略。
5.owe sth.to sb.表示“欠……(某物),把……归功于某人”。例:We owe to Newton the Principle of Gravitation.万有引力原理的发现应归功于牛顿。
6.come down to表示“屈尊做某事;归结起来(为……)”。例:Walter Crowley says the problem comes down to money. 沃尔特•克劳利说,归根结底就是钱的问题。
词汇加油站
low-life['loʊ.laɪf]n.卑劣的人 spook[spu:k]n.间谍
endgame['endɡeɪm]n.最后阶段 honor['ɑ:nər]n.光荣
senate['senət]n.参议院 actually['æktʃuəli]adv.事实上
straight[streɪt]adj.直的
environmentalist[ɪn.vaɪrən'mentəlɪst]n.环保人士
片段二
时间:第18集00:08:18—00:08:59
地点:监狱,拘留室
人物:维罗妮卡,林肯
事件:L.J.面临指控,林肯欲出狱看儿子。
精彩亮点
狱警路易斯告诉林肯有他儿子的电话,且情况紧急。电话那边,儿子L.J.丝毫无悔改之意,且誓要与恶势力对抗到底。林肯无奈,只好先让维罗妮卡接电话,了解事情的来龙去脉。1
林肯得知儿子面临多项指控为此坐立不安。现在,L.J.的情况并不乐观,且无法假释。2
维罗妮卡表示L.J.唯一的机会就是作为未成年人受审,但现在L.J.固执己见,丝毫不将维罗妮卡的话放在心里。林肯想要出狱见儿子。3
尽管维罗妮卡说林肯不可能见到L.J.,但林肯坚持要亲自劝说儿子,毕竟L.J.还年轻,他面前的路还很长,维罗妮卡答应替他向监狱总局申请。4
Veronica:Lincoln?
Lincoln:What are the charges?
Veronica:Attempted murder①.He’s also being arraigned for the murder of his mother and his stepfather.1
Lincoln:I guess bail’s out of the question②?
Veronica:Exactly.
Lincoln:Anything you can do?
Veronica:Right now,his only shot is if we can get him tried as a minor.But he needs to show some remorse.I need to sell to the court that he was just a scared kid.Where his head’s at right now,he
won’t listen to me.
Lincoln:He’ll listen to me.I need to see him.2
Veronica:Lincoln,there’s no way③.
Lincoln:He gets tried as an adult,he may as well④sit in my lap in the chair.3 You got to do⑤something,
Veronica.
Veronica:Okay,I’ll petition the D.O.C., but it’s a million-to-one shot⑥they’ll let you out to see him.4
Lincoln:All right.
译文
维罗妮卡:林肯?
林肯:指控是什么?
维罗妮卡:谋杀未遂。他还会因谋杀母亲和继父的案子被传唤。
林肯:我猜想不能假释?
维罗妮卡:一点儿没错。
林肯:你能帮上忙吗?
维罗妮卡:现在,他唯一的机会是看我们能否让他作为未成年人受审,但他要表现出一些懊悔。我要让法庭相信他只是个被吓坏的孩子,但不论怎样,他现在都不听我的。
林肯:他听我的话,我要见他。
维罗妮卡:林肯,这不可能。
林肯:如果他作为成年人受审,就可能会和我一起坐电椅。你一定要帮我,维罗妮卡。
维罗妮卡:好,我会找监狱总局,但只有万分之一的机会允许你出去见他。
林肯:好。
知识点拨
1.attempted murder表示“谋杀未遂”。例:Stewart denies attempted murder and kidnap.斯图尔特否认对其谋杀未遂和绑架的指控。
2.out of the question表示“不可能”,注意其与out of question的区别,后者表示“毫无疑问”。例:Is a tax increase still out of the question?增加税收仍然是不可能的事吗?
3.no way表示“没门儿,不可能”。例:Mike,no way am I playing cards with you for money.迈克,我是决不会和你玩牌赌钱的。
4.may as well主要用于表示提议或劝告,意为
“不妨”。例:I may as well start at once. 我还不妨马上就动身。
5.You got to do sth.=You have to do sth.意为“你必须得做些什么”。例:You got to do something.You can’t let bad behavior go unchecked.你必须得做些什么,你不能对错误的行为放任不管。
6.million-to-one表示“万分之一”,万分之一的机会即为“不可能”。例:It’s a million-to-one shot he will admit his mistake.他根本不可能承认他的错误。
词汇加油站
charge[tʃɑ:rdʒ]n.指控 attempted[ə'temptɪd]adj.未遂的
arraign[ə'reɪn]vt.传讯 stepfather['stepfɑ:ðər]n.继父
bail[beɪl]n.保释 remorse[rɪ'mɔ:rs]n.悔恨
scared[skerd]adj.恐惧的 petition[pə'tɪʃn]vt.(向法庭)申诉
片段三
时间:第18集00:20:10—00:22:10
地点:精神病区
人物:迈克尔,海威尔
事件:海威尔回忆起迈克尔,帮助迈克尔回忆背后地图。
精彩亮点
迈克尔为了钻进地洞熟悉新的路线,通过蒸汽室时被烫伤,精神病区部分的管道图被烫毁了。他记得海威尔曾看过他背后的路线图,于是,他决定进入精神病区,找海威尔帮其复原缺损的管道图。但由于长期服用药物,海威尔已记不清迈克尔了。通过迈克尔频繁与他接触,海威尔是否能记起什么呢?1
海威尔回忆起了一切,他清楚地记得自己曾遭到迈克尔陷害,对他顿生恨意。当然,他更关心的还是迈克尔背后的路线图。2
海威尔将这幅管道图画了下来,以撕毁它做要挟,要求迈克尔告诉他越狱的地点和时间,迈克尔只得一五一十告诉了他。3
迈克尔此时诚心想跟海威尔合作,虽然海威尔仍对迈克尔曾经陷害过自己耿耿于怀,但摆在面前的获得自由的机会还是使他决定与迈克尔合作。4
Michael:Haywire.Haywire…Haywire…Haywire…Did you take your meds①? Come on.You got something in your teeth again.1
Haywire:You should be careful when you tell people to remember things,Michael. Because I remember everything now.I remember how you set me up②!How you smashed your own head…and had me sent back③here.I also…remember this.The pathway.Your map.Your escape…2
Michael:Give me that.Don’t.Don’t.
Haywire:Now,do I tear this up…or do you tell me exactly where and when you’re doing this?
Michael:It starts in the basement.
Haywire:Okay.
Michael:This line leads from a hatch in the coal room to④this pipe system here.And that runs to the infirmary. That’s how we’ll get out.I just need to get out of psych ward⑤to set things up.Three days after I’m gone,I’ll come back up through the basement and get you out.
Haywire:You’re just telling me what I want to hear.3
Michael:No,I’m not.I need you to let me get us out of here.I need you to trust me.
Haywire:If you try to screw me over⑥ again,I’ll kill you.4
译文
迈克尔:海威尔,海威尔……海威尔……海威尔……你把药吃了?好吧,你的牙缝里又有东西了。
海威尔:当你让别人回忆一些什么的时候你应该小心一点儿,迈克尔。因为我现在想起了一切,我想起来你是怎么陷害我的!你是怎么打破自己的头……让我被送到这里的。我还……记得这个,那条路。你的地图。你逃跑……
迈克尔:把它给我,不要,不要撕。
海威尔:现在,我该把它撕了……还是你告诉我你做这些的确切时间和地点?
迈克尔:是从地下室开始。
海威尔:好的。
迈克尔:这条线连接着煤房的舱门口和管道系统,而这里通向医务室,我们就这样出去。我只需要离开精神病区,做点儿准备。我走后的第三天,我会从地下室回来然后带你离开。
海威尔:你说的正是我想要的。
迈克尔:不,不是。我需要你帮我们离开这里。我需要你相信我。
海威尔:如果你试图再骗我一次,我会杀了你。
知识点拨
1.此处meds是medicines的缩写,表示“医药”。例:And I got you some meds from the pharmacy.我从药房拿了些药给你。
2.set sb.up=frame sb.up表示“陷害某人”。例:Gino,your son stole this money to set me up!吉诺,你儿子偷了你的钱来陷害我。
3.have sb.done表示“某人被主语叫去做某事”。例:Lucy has Lily washed clothes.莉莉被露西叫去洗衣服。
4.from...to表示“从……到……”。例:I’ve read the book from beginning to end.我把这本书从头至尾读完了。
5.psych ward指“精神病区”。例:Michael sits in the psych ward receiving room.迈克尔坐在精神病区接待室内。
6.screw someone over表示“欺负某人”。例:They violate laws,screw over their allies. 他们违反法律,欺负盟友。
词汇加油站
smash[smæʃ]vt.打碎 pathway['pæθweɪ]n.道
tear[ter]v.撕裂 basement['beɪsmənt]n.地下室
hatch[hætʃ]n.(船甲板或飞机底部装货物的)舱口
ward[wɔ:rd]n.病房 screw[skru:]vt.诈骗
片段四
时间:第19集00:05:38—00:06:59
地点:监狱里
人物:迈克尔,约翰
事件:约翰伤愈归来,迈克尔寻求与约翰合作。
精彩亮点
正当越狱小组再度聚首时,当初命悬一线的约翰伤愈归来了。众人极度惊讶,罪魁祸首帝博格更是始料未及。1
约翰一副虔诚信徒的模样跟迈克尔谈话。的确,还有什么比生命还重要呢?实际上,迈克尔十分盼望约翰归来,他的归来到底有何意义呢?2
约翰这番话略带讽刺,他表示“还以为你们已经走了呢”,事实上,他心里很清楚,没有他提供的飞机,他们怎能顺利越狱呢?3
迈克尔听出了约翰的话外音,他直接问约翰是否还有越狱的想法。约翰表示“新的灵魂应该得到自由”,就表明他答应迈克尔继续与他合作。4
Michael:Hello,John.1
John:Michael.
Michael:How are you?
John:Any day above ground①is a blessing.Thanks be to God②.You mind③?Please.2
Michael:Thank you.Lot of rumors going around④.
John:Yeah.
Michael:I’m glad you’re back.
John:I’m surprised you’re still here.I
thought you would be gone by now⑤.3
Michael:Well,we had a few setbacks.
John:Still planning on it?
Michael:That depends.How does the idea of escaping sit with the new you?
John:Oh,the old sinner who was confined to⑥these walls,he’s dead.The new soul deserves to be free.
Michael:Well,the old sinner was going to have a jet ready for us.Is the new soul going to be able to pull that off⑦?4
John:Noah had his ark,did he not?Let’s pray.译文
迈克尔:你好,约翰。
约翰:迈克尔。
迈克尔:你好吗?
约翰:活着的每一天都是福分。感谢上帝。你介意吗?请坐。
迈克尔:谢谢你。我听到了很多流言蜚语。
约翰:是呀。
迈克尔:我很高兴你回来了。
约翰:我惊讶的是你们怎么还在这里,我还以为你们现在已经走了呢。
迈克尔:嗯,我们遇到了一些麻烦。
约翰:还在计划?
迈克尔:这要看情况了,全新的你对于越狱有什么看法?
约翰:噢,那个被高墙关在这里的罪人,他已经死了,新的灵魂应该得到自由。
迈克尔:年长的那位犯人会给我们准备一架飞机,新的灵魂还能做到这一点吗?
约翰:诺亚有方舟,他没有吗?让我们祈祷吧。
知识点拨
1.above ground表示“在世”。例:I have made only one simple rule for my own happiness:Every day above ground is a good day.我为自己的快乐制定了一个简单的法则:人生在世的每一天都是一个好日子。
2.Thanks be To God表示"感谢神"。例:Thanks be to God for his word and the answer to all our fears!感谢神,因为他的话给了我们对所有恐惧的答案!
3.You mind?是“Do you mind?”省略do的口语表达,表示“你介意吗,如果你不介意的话”。例:Do you mind if I ask you one more thing?您不介意我再问您一个问题吧?
4.go around表示“参观;转动;走访;相处”。例:There’s a nasty sort of rumour going around about it.关于这件事正有一则恶意的谣言在流传。
5.by now表示“到如今,到目前为止”。例:By now you will have guessed that I’m back in Ireland.你现在应该已经猜出我回到了爱尔兰了。
6.be confined to表示“限于,禁闭”。例:For the time being the call-up will be confined to men under the age of twenty-five.眼下征召令将限于二十五岁以下的男子。
7.pull off表示“脱去;胜利完成;捣鬼”。片中表示“胜利完成”。例:The National League for Democracy pulled off a landslide victory.全国民主联盟获得了压倒性的胜利。
词汇加油站
blessing['blesɪŋ]n.福分 rumor['ru:mər]n.传闻
setback['setbæk]n.阻碍 sinner['sɪnər]n.罪人
confine[kən'faɪn]vt.局限于 deserve[di'zɜ:rv]vt.值得
jet[dʒet]n.喷气式飞机 ark[ɑ:rk]n.方舟(《圣经》)
Scene 10 成功越狱
片段一
时间:第20集00:04:16—00:05:12
地点:监狱草场围栏
人物:韦斯特莫兰德,迈克尔,富兰克林,约翰,苏克雷
事件:贝里克发现地洞,迈克尔决定今晚越狱。
精彩亮点
贝里克发现狱警休息室里迈克尔等人挖的地洞惊骇不已,如果他报告这件事,迈克尔等人的越狱计划就会全部泡汤。众人又会采取什么措施呢?1
贝里克不是一个能轻易被收买的人,于是,韦斯特莫兰德趁贝里克不注意,将其打晕后捆了起来藏在了地道里。2
现在监狱里的狱警发现贝里克失踪只是时间问题,迈克尔当即决定今晚就越狱。虽然希望将越狱时间提前,但今晚就行动还是令富兰克林心生不安。3
面对富兰克林的各种担忧,迈克尔用责备的口吻跟他说如果今晚不行动,监狱的狱警发现贝里克失踪,明天一早等待他们的就是加刑。4
Westmoreland:I don’t know how he found it.He just did.1
Sucre:The hole’s just sitting there?
Westmoreland:I covered it the best I could, but it’s just a matter of time①before someone discovers Bellick’s missing.
Michael:What do you mean Bellick’s missing?2
Sucre:Okay,okay,okay.Fox River②is a big place.
Franklin:Maybe they won’t notice for a while③.Nothing happens around here without Bellick’s say so.
John:Somebody is gonna notice that he’s missing.And when they do,they’re gonna close this place down④until they find him.
Sucre:What are we going to do?
Michael:As soon as it gets dark...we go.3
Franklin:Tonight?Pretty,we ain’t⑤ ready to escape tonight.
Michael:Escape already started.It started the minute Bellick found that hole.
Franklin:It’s gonna end the minute they figure out⑥that he’s missing.
Michael:Then stay!I’ll be sure to read the papers in the morning.See how many years you got when they realized which crew was working in that room and dug that hole.4
译文
韦斯特莫兰德:我也不知道他怎么发现的,但他确实找到了。
苏克雷:那个洞就在那儿吗?
韦斯特莫兰德:我已经竭尽全力把洞盖住了,不过发现贝里克失踪只是时间问题。
迈克尔:贝里克失踪是什么意思?
苏克雷:好了,好了,好了。福克斯河监狱是个很大的地方。
富兰克林:或许一时半会儿他们还没注意到。没有贝里克的命令,那些人什么也不会做。
约翰:有人会发现他失踪了。他们一旦发现就会关闭这里,直到他们找到他。
苏克雷:我们要怎么做?
迈克尔:天一黑我们就行动。
富兰克林:今晚?帅哥,今晚我们可没准备好。
迈克尔:越狱已经开始了,从贝里克发现那个洞时就已经开始了。
富兰克林:他们发现他失踪后并不会怎么样。
迈克尔:那你就留下!我一定会看早报,看看你们被发现在那个房间工作过、挖过洞后,要再判多少年。
知识点拨
1.a matter of time表示“时间问题”。例:It would be only a matter of time before he went through with it.他完成这件事只是时间问题。
2.Fox River(福克斯河监狱)事实上是位于伊利诺伊州的朱利叶市惩治中心(监狱)。这座维多利亚式建筑建于1858年,由芝加哥Water Tower的建筑师William Boyington设计,该监狱于2002年关闭。
3.for a while表示“暂时”,可与for a moment互换。例:She rested for a while, then had a wash and changed her clothes. 她休息了一会儿,然后洗了洗,换了身衣服。
4.close down表示“(使)停业,(使)停产;(广播电台或电视台)结束当日广播”。片中表示“停业/关闭”。例:The library had to close down for it was too late.天太晚了,图书馆得关门了。
5.ain’t原本是美国南部一帮文盲、粗人(但非原住民)说的话,现在趋于普遍,并且已经收入到了各类词典当中。最开始它是am not的缩写,最初写作amn’t,后由于发音连读问题(省去前一个辅音m,只发后一个辅音n),以讹传讹地变成了ain’t。
6.figure out表示“想出;解决;计算出;弄
明 白”。例:They’re trying tofigure out the politics of this whole situation.他们正试图弄明白整个情形背后的权术争斗。
词汇加油站
hole[hoʊl]n.洞 cover['kʌvər]v.遮盖
missing['mɪsɪŋ]v.失踪(miss的现在分词) tonight[tə'naɪt]n.今晚
minute['mɪnɪt]n.分钟 crew[kruː]n.全体工作人员
片段二
时间:第21集00:02:05—00:03:31
地点:典狱长办公室
人物:迈克尔,典狱长,麦克,狱警
事件:迈克尔绑架典狱长,要求把林肯转到医务室。
精彩亮点
典狱长打算送给妻子做礼物的泰姬陵突然倒塌,事实上,迈克尔提前抽出了泰姬陵的一根木棍才使其坍塌,从而让典狱长不得不立刻召见自己。与此同时,警卫向他报告,贝里克失踪了。1
此时的典狱长受到迈克尔的威胁,他要求典狱长一方面帮自己圆谎:称贝里克只是进城去了,稳住了其他狱警;另一方面,他要求典狱长把林肯转到医务室与他们几个人会合。
典狱长面对拿刀指着自己的迈克尔只好要求监狱看守把林肯转到医务室,他对迈克尔十分失望。3
迈克尔心地善良,他告诉典狱长他们将贝里克藏在何处,也向他表达了自己的愧疚之情,希望他能体谅自己。最后,迈克尔为了制造一起典狱长遭胁迫的假象,将典狱长打晕,绑了起来,这样事后其他人就不会怀疑典狱长了。4
Mack:Sir?
Pope:Mack.
Mack:Yes,sir.
Pope:I just spoke with Bellick.He’s walked into town.He’s taking some personal time①.1
Mack:Is he all right?
Pope:He’sfine.
Mack:Copy that②.
Michael:Okay.I just need you to do one more thing.Have Lincoln transferred to the infirmary.2 And he needs to be there overnight.
Pope:How long have you been planning③ this?
Michael:That is a conversation for another day,warden.
Pope:Pope to base.
Prison guard:Go ahead④,sir.
Pope:Have Lincoln Burrows transferred to the infirmary.I want him held overnight for tests.3
Prison guard:Copy that.
Michael:Once we’re gone,you’ll find Bellick in a hole under the guards’ break room.I’m sorry you got caught in the middle⑤,but one day,you’ll understand why I did this.4
Pope:You’ll never make it⑥over the wall.
Michael:I’m sorry,Henry.
译文
麦克:长官?
波普:麦克。
麦克:是的,长官。
波普:我刚跟贝里克谈过,他进城去了,他要处理些私事。
麦克:他还好吧?
波普:他很好。
麦克:收到。
迈克尔:好了,我需要你再做一件事,把林肯转到医务室,确保他整晚都在那儿。
波普:你计划了多久了?
迈克尔:今天我们不谈这个,典狱长。
波普:调度室。
狱警:长官,请讲。
波普:把林肯•巴罗斯转到医务室,我要他在那里过夜,接受检查。
狱警:收到。
迈克尔:一旦我们逃脱了,你会发现贝里克在警卫休息室下的洞中。对不起半夜把你抓住,但总有一天,你会理解我为什么这样做。
波普:你不可能越过高墙的。
迈克尔:对不起,亨利。
知识点拨
1.personal time表示“个人时间,私人时间”。例:In the following sections,we will examine the basic methods and functions of
Personal Time Management.在以下部分,我们将审查个人时间管理的基本的方法和作用。
2.copy that无线电通信俚语,表示“确认”,意思是“我听到你了,我明白”。和Roger同义,经常简化为Copy。
3.have been doing是现在完成进行时,用来表示过去发生的动作一直在进行到现在。例:We have making our model car since
last week.自从上周以来,我们一直在做我们的汽车模型。
4.go ahead主要有三种用法:1)表示同意或允许,可译为“说吧;做吧;开始吧;进行吧”。2)表示请对方继续说、继续做等,通常可译为“继续……吧”。3)表示请对方先走或先做某事,可译为“你先走一步,你先请”。片中取第二个意思。
5.in the middle表示“在中部;正忙于;拦腰;当心”。例:The glass cover for this is cleverly jointed in the middle.这件东西的玻璃罩子在中间用活动接头巧妙地连接了起来。
6.make it表示“及时到达;成功;约定时间”。片中表示“成功”。例:So you did make it to America,after all.那么,你终究还是成功地来到了美国。
词汇加油站
copy['kɑ:pi]vt.收到 transfer[træns'fɜ:r]vt.使转移
conversation[.kɑ:nvər'seɪʃn]n.交谈 warden['wɔ:rdn]n.典狱官
base[beɪs]n.基地 wall[wɔ:l]n.墙
片段三
时间:第22集00:17:36—00:18:57
地点:逃亡车内
人物:迈克尔,林肯,苏克雷,富兰克林,帝博格,大卫
事件:众人越狱遇警方搜查,弃车而逃。
精彩亮点
越狱行动紧张地开始了,老韦斯特莫兰德没有逃出去,不幸身亡。剩下八人成功越狱。贝里克被救出后,立刻带人杀气腾腾地开始追踪越狱者。1
由于贝里克的搜捕,前往机场的路被封锁了。林肯告诉车上众人:“我们遇到麻烦了”。但前往机场的路只有这一条,迈克尔他们又该如何通过关卡呢?2
逃出来后,约翰本想在车上对付帝博格,但帝博格早有准备,他把自己和迈克尔铐在一起,并吞下钥匙。迈克尔命令帝博格把钥匙交出来!
车子突然停止运行,原来是车子陷入了泥潭根本无法启动。为了绕过警方检查,他们只能弃车而逃。4
Sucre:All I want to do is touch her belly, feel that he’s in there.1 After that, whatever I got to do,I’llfigure it out.I just want to touch her belly.We’re close,papi.
Lincoln:We got trouble.
David:Yo①,dawg,man,this is bananas. We got to get off②this road.
Lincoln:Any other way to the airstrip.2
Michael:This is the only road.
David:Let’s just run this bitch.
Franklin:Somebody shut him up③,or I will.
Sucre:Can we go back④?
Michael:That won’t do us any good⑤. It’ll only get us farther from where we need to be.
Lincoln:Which means we got to bust that roadblock.
Michael:Maybe not.We’ve got to try and go around.Come on.We’re gonna get that key from you.I don’t care if you got to crap it out⑥.3
T-Bag:You got a foul mouth sometimes, pretty.
Michael:What?4
译文
苏克雷:我只想抚摸她的肚子,感觉肚子里的孩子。只要能这样,不管我做什么,都会应付的。我只想抚摸她的肚子。儿子,我就来了。
林肯:我们有麻烦了。
大卫:天啊,这太疯狂了。我们得离开这条路。
林肯:找一条去飞机场的其他路。
迈克尔:这是唯一的路。
大卫:我们干脆硬着头皮上吧!
富兰克林:给我闭嘴,不然我可要动手了。
苏克雷:我们能回头吗?
迈克尔:回头没有任何用。这只会让我们越走越远。
林肯:意思是我们必须闯过关卡。
迈克尔:或许没这个必要。我们可以试试绕开。来吧。我们会从你身上拿到钥匙的,你就是拉屎也给我拉出来!
帝博格:帅哥,有时候你这张嘴很不干净哦。
迈克尔:怎么了?
知识点拨
1.Yo是个感叹词,可根据具体语境译为“哟,唷”等。例:Yo,Carl,great outfit man!哟,卡尔,这身行头很不错嘛!
2.get off表示“离开;下(车、马等);发出;(使)入睡”。例:He kept on at me to such an extent that occasionally I wished he would get off my back.他一直对我唠叨个没完,有时我真希望他不要再烦我了。
3.shut sb.up表示“使某人安静,闭嘴”。例:A sharp put-down was the only way to shut her up.对她冷嘲热讽是让她闭嘴的唯一方法。
4.现在我们来区分一下go back和return两个表达。以home为例,go back home指的是“说话人不在家,但将要回家去”,而return home则是“说话人从别处回来,在家里说这句话”,即go back是从出发地说的,而return是从到达地说的。
5.do sb.good=do good to sb.表示“对某人有好处/益处”,其中good为不可数名词。例:A week’s vacation will do you a lot of good.休一周的假对你有很多益处。
6.crap out表示“放弃,退出”。
词汇加油站
belly['beli]n.肚子 trouble['trʌbəl]n.麻烦
dawg[dɔ:g]n.<口>狗 airstrip['erstrɪp]n.飞机跑道
bust[bʌst]vt.突击搜查(或搜捕) roadblock['roʊdblɑ:k]n.路障
crap[kræp]vi.拉屎 foul[faʊl]adj.有恶臭的
片段四
时间:第22集00:27:07—00:27:54
地点:典狱长办公室,监狱外
人物:典狱长波普,狱警,贝里克,帕特森
事件:莎拉遭怀疑,警犬发现迈克尔等人踪迹。
精彩亮点
贝里克带人将迈克尔等人有可能的逃跑路线全部包围,并通知典狱长,估计不久后就可将他们缉拿归案。事实上又如何呢?1
典狱长怀疑监狱里出了奸细。这时狱警的一个关键信息为他提供了线索:莎拉医生今天提前下班,且行为异常。2
事实上,迈克尔之前请求莎拉帮他一个小忙:下班时不要锁门。莎拉虽然内心矛盾,但还是给迈克尔留了门,而且为了逃避,提前下了班。狱警让典狱长先通知州长一声,毕竟莎拉是他的女儿,典狱长若有所思。3
警犬嗅出了迈克尔等人的踪迹。好在迈克尔等人有先见之明:分开逃跑。这也为他们每个人争取了逃亡时间。4
Pope:Brad,this could be over quicker than we thought.We’ve got’em boxed in①.1
Prison guard:Sir,we’ve got an update on Dr.Tancredi.
Pope:Tell me.
Prison guard:None of the staff had any interaction with②her.She left work suddenly in the early afternoon. Returned for maybe an hour,then left
again.2 All of it’s very erratic.
Pope:Has anyone been able to reach her?
Prison guard:Doesn’t have a home line, cell phone seems to be shut off③. Chicago PD④identified her car outside her residence.They’re getting an emergency warrant to go in.Sir,it’s none of my business⑤,but are you going to call the governor?This is his daughter we’re talking about.3
Patterson:Captain,the dogs picked up⑥ a trail.
Bellick:Which way?
Patterson:That way and that way.
Bellick:They split up⑦?4
Patterson:Looks like it.
Bellick:What the hell we waiting for?
译文
波普:布拉德,这件事或许要比我们之前预期的更早结束。我们已经把他们包围了。
狱警:长官,谭克雷蒂医生有新情况了。
波普:快说。
狱警:大家都没跟她有过交流,她下午突然提前下班离开了。然后又回来待了一个小时,然后又走了,非常反常。
波普:有人能联系到她吗?
狱警:没有她家电话,手机也似乎关机了。芝加哥警方在她家门口发现了她的车,他们正在申请紧急搜查令进屋。长官,我知道这不是我该管的事,但您为什么不打电话给州长呢?我们谈论的可是他女儿啊!
帕特森:长官,警犬发现踪迹了。
贝里克:哪个方向?
帕特森:这个方向和那个方向。
贝里克:他们分开逃跑了?
帕特森:看上去是这样。
贝里克:那我们还在等什么?
知识点拨
1.box in表示“如盒子一般地围起来;不让……通过”。例:Armstrong was boxed in with 300 metres to go.阿姆斯特朗在离目的地还有300米的地方被堵住不能动弹。
2.have interaction with sb.=interact with sb.表示“与某人相互作用,与某人相互交流,与某人相互配合”。例:Even though I'm supposed to be working by myself,there are other people who I can interact with.即便是需要我一个人工作,我还是可以和别人进行交流的。
3.shut off表示“关掉;停止;隔绝,使不进入”。片中表示“关掉”。例:They pulled over and shut off the engine.他们靠边停车熄火。
4.PD=Police Department表示“警察局”。
5.none of my business表示“不关我的事”。例:It has nothing to do with me.It’s none of my business.这事与我无干。
6.pick up有许多意思:“掘地;捡起;获得;使人恢复精神;加快;看到;随便地认识”。片中表示“获得”。例:They’ve picked up a really nasty infection from something they’ve eaten.他们因吃错东西而得了很严重的感染症。
7.split up可以指“瓜分;劈成;(使)分成若干小部分;(使)断绝关系。片中表示“分成若干小部分”。例:Did the two of you split up in the woods?你们俩是在树林里分开的吗?
词汇加油站
box[bɑ:ks]vt.把……装入盒[箱,匣]中 update['ʌpdeɪt]n.更新的信息
staff[stæf]n.全体职员 interaction[.ɪntər'ækʃn]n.互动
erratic[ɪ'rætɪk]adj.行为古怪的 residence['rezɪdəns]n.住处
warrant['wɔ:rənt]n.许可证 governor['gʌvərnər]n.州长