第9章 第五圈:愤怒者
我要接着说,早在我们达到
那高峙的城楼脚下以前,
我们的眼睛就向上望到塔尖,
我们看到那上面高举着两支烽火,
而另一支[83]从远处打回信号来,
远得几乎眼睛看不见它。
我转身向那“智慧之海”,[84]我说道:
“这支烽火是说的什么?而那边另一支
回答的又是什么?是谁安排的?”
他对我说:“在那污浊的水上,
假使沼泽的雾气不把它隐没,
你已经可以看见所盼望的东西了。”
就是从弦上发出,穿过空中的一支箭
也决不会像这样的快,
有如我看到的一只小船
在一个孤单的舟子的操纵下,
穿过水面,向我们疾驶而来,他叫道:
“现在你来了么,凶暴的鬼魂?”
“夫雷加斯,[85]夫雷加斯,这次你白白叫喊;”
我的主宰说道:“你能扣留我们的时间
不会比我们经过这池沼的时间更长。”
如同一个人听到说他受到了极大的欺骗,
因此便对它产生了剧烈的愤怒:
夫雷加斯也就这样地赫然震怒。
我的导师上了小船,于是
叫我也跟他上去;等到我
在上面的时候,它才似乎载上了重量。[86]
一等到我的导师和我上了船,
它那古旧的船头就向前穿去,
比以往载着他人[87]时吃水更深。
当我们穿过那死水航行时,
在我面前升起一个满身泥污的人,[88]
他说:“不到时候就来了的你是谁?”
我对他说:“我虽然来了,并不留下;
但是你是谁?怎么竟这样污秽?”
他回答:“你看到我是一个在哭泣的人。”
我便对他说:“可诅咒的幽灵,
你永远和哭泣,和烦恼在一起吧!
虽然你全身都是泥污,我认得出你。”
他于是伸出两手向着船舷。
我那谨慎的夫子就把他推开,
一面说:“去同其他的狗在一起吧!”
他把两臂搂住我的颈项,
吻吻我的脸孔,然后说道:
“愤慨的灵魂啊!愿生下你的她有福了。
在人世时,他是一个傲慢的人物;
他的一生没有留下一点美名:
所以他的鬼魂仍在这里暴跳。
世上有多少人现在还自以为
伟大的帝王,结果将留下千古的罪名,
到这里来像猪一样躺在泥污里!”
我便说道:“夫子,在我们离开
这个湖以前,我极愿意
看到他浸在这污泥里。”
他对我说:“在你看到对岸以前,
你会得到满足;你这种愿望
要被满足,那是应该的。”
此后不久,我看到那些满身泥污的人
那样地把他撕扯着,以致
我现在还因此赞美和感谢上帝。
大家叫道:“去揍腓力波·阿真提!”
那愤怒的佛罗伦萨人的鬼魂
却用牙齿咬着自己的身体。
我们在这里离开了他,我不再讲他;
但是一片哭声刺进了我的耳朵,
我就凝神用我的眼睛向前望去。
我那慈祥的夫子说道:“儿子,
那叫做提斯的城,[89]和它大群的
罪孽深重的市民,现在渐渐临近了。”
我说道:“夫子,我已经看出
它的寺院清晰地在那山谷里,
红得好像刚从火里出来似的。”
他对我说:“使它们在内部燃烧的
永恒的火,如你看到的,使它们
在这下层地狱里显得通红。”
我们现在来到了环绕着
那不欢之城的深壕里面;
那些城墙在我看来好像铁制的一般。
我们绕了一个大圈之后,
才来到一个地方,那船夫向我们
高声叫道:“下船吧!这里是入口。”
在城门之上我看到千余个
以前从天堂坠落下来的幽灵,[90]
他们怒声叫喊道:“那是谁,
胆敢没有死便走过死的王国?”
我那贤明的夫子向他们打个手势,
表示希望同他们私下谈谈。
于是他们轻蔑的态度缓和了一点,
而说道:“你一个人来;叫那个人走开,
他那么大胆地走进这个王国。
让他一个人回头走他那愚蠢的路程;
他若能够,让他试试吧:你已护送他走过
一个如此黑暗的国度,你将留下。”
读者,请想一想我听到了
这些可恶的话会不会气馁:
我不相信自己会再回到人世。
“我敬爱的导师啊,你已有七次以上
使我重获安全,并救我
脱离当前的大难,
请不要把我留在这么困难的情境中,”
我说,“假使我们再向前走是不许的,
让我们赶快一起回头走吧。”
已把我领到了那边的主宰
对我说:“不要怕,因为没有人能阻挡
我们的行程:这是天上的命令。
你且在这里等我;用美好的希望
来安慰和振奋你那疲倦的精神:
我不会把你抛弃在地狱里。”
我那温和的“父亲”就这样走了,
把我留在这里,而我依然在怀疑:
是和否在我的头脑中斗争。
我听不见他向他们提出了什么;
但是他还没有和他们站了多久,
他们大家又争先恐后冲了进去。
我们的这些敌人把城门
当着我的主人的面关上;
他就转身向我慢慢地走来。
他眼睛望着地面,一切勇气
都在他眉额上消失,叹着气说:
“谁不准我走进那悲哀之屋?”
于是对我说道:“虽然我发怒,
你却不用惊慌:不论里面设法
用什么来阻挡,我一定经得住这考验。
他们这种蛮横并不新鲜:[91]
在至今还未下闩的较不秘密的门前,
就是你在上面看到死的铭文的地方,
他们也这样耍过一次蛮横:
有一个人已在城门这边走下陡壁,
不用人卫护而经过了诸圈,
这座城将由他来向我们开放。”