坎特伯雷故事(译文名著典藏)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

磨坊主的故事

磨坊主的故事由此开始这种故事称为Fabliau,本是流行于12、13世纪法国的故事诗,内容多为日常生活中的趣事,虽比较幽默,却难免粗俗。

从前在牛津住着一个守财奴,

家里有房间出租,管房客吃住;

他的行当是木匠,很有几个钱。

他家住着一个求学的穷青年;

他学过文科课程前面那几样,当时文科学生学的七门课程中,前三门是语法、修辞、逻辑。

但是爱好已转到了学习星象,

掌握一些这方面的推算办法,

你若就某些特定的时刻问他,

要他说出有阵雨还是有旱情,

或要他预卜各种各样的情形——

这些事要我一一说明有困难,

但他用星象分析会给你答案。


这个书生叫做殷勤的尼古拉,

他熟知男女私情和偷欢作耍,

外加他为人机灵又极为谨慎,

看起来就像姑娘家那样温顺。

他在木匠家租下了一间房屋,

孤零零一个,没有旁人陪他住。

他那间屋里布置了芳草香花,

极其雅致;他本人也弄得潇洒,

那甜美劲儿像姜又像甘草根。

星象学的书和其他大小书本,

以及这方面的专用工具星盘,星盘是六分仪的前身,乔叟写过有关星盘的论文。

还有用来做数字运算的算盘,

全在床头架上整整齐齐摆放。

一块羊毛红方巾罩在衣柜上,

方巾上放有一只索尔特里琴。索尔特里琴是中世纪的拨弦乐器。

到了夜里他弹出好听的乐音,

这乐音飘荡在他的整个屋子;

他总是先唱天使传报赞美诗,“天使传报”指大天使加百列向马利亚传报耶稣将由她生下。

随后接着唱当时流行的歌曲——

他的好嗓子常得到人们赞许。

书生就这样消磨自己的时间,

花着自己的和亲友给他的钱。


那木匠新近娶来了一位姑娘,

他爱这姑娘像自己性命一样;

新娘十八岁,年纪轻轻心思野;

而他是老汉,醋心比较大一些——

恨不得要把新娘关在笼子里,

因为他知道他做王八很容易。

他无知无识,不知道加图说过,这位加图似指狄奥尼西·加图,他生活在3世纪至4世纪。中世纪时有一本用作识字课本的谚语集据传是他的作品。

娶老婆千万要娶般配的老婆。

人们要结婚就得看自己条件,

因为老少不般配吵架就难免。

不过他既然掉进了这种罗网,

就得受这种磨难,像别人一样。


这个年轻的老婆长得很俊俏,

那身材像鼬鼠一样窈窕娇小,

系着一条用绸子装饰的腰带;

她的围裙白得像早晨的牛奶,

系在腰肢上,上面打有很多褶。

她身上穿的衫子也是白颜色,

衣领的前面后面或里面外面

全都绣着花,绣花都用黑丝线。

她的白帽子也有缎带作装饰,

同她领子的颜色配得很合适。

她的束发宽绸带束得相当高。

她那双眼睛可真是极其风骚;

两条弯弯的眉毛拔得相当细,

漆黑漆黑的颜色就像黑刺李。

她那个模样让人看了也舒服,

赛似一棵刚刚开花的小梨树;

那细皮嫩肉赛过柔软的羊毛。

她的腰带上挂着真皮的钱包,

包上有丝的流苏和黄铜珠子。

无论谁找来找去找遍这人世,

也找不到一个足够聪明的人——

能想象这玩具娃娃般的娘们。

她那姿色和面色惹眼又亮丽,

胜过伦敦塔刚刚新铸的金币。伦敦塔为征服者威廉一世于1066年决定兴建。这里提到的金币称为noble,合6先令8便士。

说到唱歌,她嗓音宛转又清亮,

就同栖在谷仓上的燕子一样。

除了这一切,她还会调皮嬉戏,

同跟在母羊后面的羔羊无异。

蜂蜜饮料再甜,甜不过她的嘴,

经过储藏的苹果就是那滋味。

她活泼好动像是马驹,箭一般

挺直的身材,细挑得像是桅杆。

一只胸针别在她低低领口上,

那大小像圆盾上的浮雕一样。

她的靴筒高,鞋带系到了小腿。

她是报春花,叫她延龄草也对,

反正配得上任一位贵人的床,

可做任何富裕自由民的新娘。


我说各位各位,下面有故事啦!

话说一天这位殷勤的尼古拉

同这少奶奶打情骂俏地逗乐;

这时候那位老公去了奥斯讷。奥斯讷是泰晤士河中小岛,在牛津的西面。

这些读书人最多各种鬼花样,

他悄悄捏住那让他销魂地方,

“除非你能满足我,宝贝,”他说,

“这偷偷摸摸的爱将会憋死我。”

他边说,边紧紧抱住对方大腿:

“求你现在马上就爱我,宝贝,

否则我就活不成,天哪帮帮忙!”

那女的像匹马驹正在钉铁掌,

她纵身一跳又猛地把头一扭,

说道:“你快让我走,你快让我走!

我发誓,决不会吻你,尼古拉!

你再不放手,我可要叫救命啦!

把手挪开,你还有没有个进退!”


尼古拉开始哀求,求她发慈悲;

他说得好听又动人,逼得又紧,

最后那女人答应报之以爱情,

而且以圣托马斯之名发誓说,

以后她愿意按照他的意思做——

不过她要看机会,有机会才行。

她说:“我的老公很有妒忌心,

所以你除非肯等待,肯守秘密,

否则,我可以肯定我必死无疑。

在这件事上,你可千万要谨慎。”


尼古拉说道:“这个倒不用担心,

读书人连个木匠也都骗不了,

他的读书时间就白白浪费掉。”

他们俩山盟海誓,一致同意,

要像我说过的那样等待时机。


尼古拉做到所有这一切之后,

拍着她的后背,又是吻又是搂,

随后,拿起他那只索尔特里琴,

弹拨出一连串曲调,好不高兴。

这天她做好家务便细细擦拭,

擦得额头像大白天一样白净。

再说教堂里有个管事很年轻,

这家伙的名字叫做阿伯沙朗。

他头发鬈曲,像黄金一样闪亮——

铺展在头上,像是一把大扇子;

头路挑在头正中,漂亮又挺直。

他面色红润,灰眼睛像鹅一样;

鞋上拷花,像圣保罗教堂的窗,指鞋上的拷花像圣保罗教堂的窗子那样精细繁复。

脚上穿红袜,走来走去很飘逸。

他身上穿着浅蓝色短短外衣,

做得考究又得体,大小正合身;

镶着的花边又紧又密又相衬。

外面还套着相当好看的法衣,

白得同苹果树的花可以相比。

天哪,这可真是个可爱小伙子。

他会替人放血、剪头发、刮胡子,

也善于起草地契和租赁文书。

当时的牛津流行二十来种舞,

所有这些舞他都熟悉他都跳,

踢来踢去的双脚轻盈又灵巧。

他会在雷贝克琴上拉出乐曲,雷贝克琴是中世纪的一种二弦琴或三弦琴,形似如今的小提琴,也用弓演奏。

有时还会用尖嗓子唱唱歌曲;

他也会弹六弦琴,弹得同样好。

城里所有卖酒的店铺或商号,

只要那里有俊俏的卖酒姑娘,

他都曾带着他的节目去拜访。

但是说句老实话,他有点拘谨,

放屁很小心,说话也正儿八经。


这个活跃又快活的阿伯沙朗

那圣日为教区中的妇女薰香;

他手里殷勤地捧着一只香炉,

眼睛常常瞟人家,流露出爱慕。

他特别爱看那个木匠的妻子,

觉得看到她真是天大的快事,

因为她那么娇美又那么风骚。

如果这女人是老鼠,我敢担保,

很快要落进他这只猫的脚掌。

这可爱的教区管事阿伯沙朗

心里充满着对于爱情的期盼,

所以决不肯收取女人的捐款;

他说出于礼貌,这钱不能收。


夜幕降临,月色明亮又温柔,

阿伯沙朗拿起他那把六弦琴,

想要不睡觉把夜晚献给爱情。

他怀着柔情和欲火不停地走,

终于在听到公鸡啼叫后不久,

来到了住着木匠夫妇的房屋。

他走近这栋屋子的一个窗户,

站在那扇装有铰链的窗子旁,

用他优美动听的尖嗓音歌唱:

“亲爱的女士,如果愿意的话,

那么就请你对我发发慈悲吧。”

这歌声有琴声作着很好配合。

木匠一觉醒来,听见他唱歌,

听了没多久转身便对老婆讲:

“艾丽森,你可听见有人在唱?

是阿伯沙朗在咱房间墙脚下!”

于是,那老婆对老公这样回答:

“天哪,约翰,听得清清楚楚。”


事情就这样下去;还想进一步?

一天又一天,漂亮的阿伯沙朗

就这样求爱,结果却满心忧伤。

他整日整夜没法子睡个好觉;

他梳理满头鬈发,要显得俊俏。

他托人传话送信把情意表达;

又发誓说要在她身边服侍她;

他有如夜莺,颤抖着嗓子歌唱;

他送去的蜜酒、香酒各种各样,

还送去刚刚出炉的糕点馅饼——

由于对方是城里人,更送现金。

要赢得人家的心,有时靠财物,

有时靠拳打脚踢或宽厚大度。


为了显示出他的灵巧和本领,

有时候他在高台上扮演暴君。

但是对他的求爱,有啥能帮他?

对方只爱讨人喜欢的尼古拉,

他阿伯沙朗只能去吹吹鹿角。意谓浪费时间,无可奈何。

他费了大劲,换来的只是耻笑。

就这样那个女人拿他当猴耍,

把他的满怀真情全当作笑话。

有句俗话倒不假,讲得非常对——

人们常说:“身边有个机灵鬼,

会让远方的情人显得很讨厌。”

正是因为不在艾丽森的眼前,

哪怕他阿伯沙朗气得要发疯,

身边那个尼古拉总占他上风。

这一天木匠早早去了奥斯讷。

讨人喜欢的尼古拉和艾丽森

经过了一番讨论得出个结论,

就是尼古拉应该想出个花样,

让那爱妒忌的傻瓜老公上当;

如果这一招玩得好,能够奏效,

他们俩就能一整夜抱着睡觉,

因为这是他们俩共同的愿望。

这样商定后,尼古拉二话不讲,

立刻就行动,不再耽搁一分钟。

他偷偷把饮食拿进自己房中,

这些饮食足够他一两天吃喝;

随后又对艾丽森小声吩咐说:

如果她老公问起尼古拉情况,

就回答说不知他在什么地方,

说是那一天根本没有看见他;

很可能他已生了病,早就躺下;

因为任女仆叫唤,他也没开门——

不管怎么着,反正他都没应声。


整整一个星期六就这样过完,

尼古拉待在屋里硬是不露面;

他吃吃睡睡,随意干点什么事。

到了星期日太阳快要落山时,

傻乎乎的木匠不免心里嘀咕,

生怕尼古拉真有了什么变故,

他说:“圣托马斯呀,凭你的名,

我真担心尼古拉出什么事情。

上帝该不会让他突然死去吧!

真的,现在这世界转眼就变化。

今天我看到死人被抬往教堂——

可是星期一我还看见他在忙。”


“快快上楼,”他马上吩咐下人,

“去叫他一声,或用石块敲他门。

看看他怎么样,就来照直报告。”


那个小厮一听就直往楼上跑,

精神十足地来到尼古拉门前,

疯了似地又是敲门又是叫喊:

“喂喂你是怎么啦,尼古拉先生?

你整天都在睡觉,这可怎么成!”


但毫无反应,听不到只字回答。

他发现有个窟窿就在门板下,

那是猫平时钻进钻出的洞口;

于是他贴着洞口尽量朝里瞅,

终于看到尼古拉坐在椅子上,

只见他张着嘴巴朝着天上望,

那个神情似乎在盯着新月看。

小厮连忙跑下楼,到东家面前,

把看到的情形一五一十报告。


木匠边给自己划十字边说道:

“圣菲德斯怀德,救救我们吧!圣菲德斯怀德是牛津的主保圣人,据说最能治病。

谁知道他会发生什么祸事呀!

这家伙一天到晚搞什么天闻,“天闻”是木匠对“天文”的误读。

眼下竟然搞得发了痴发了疯。

发生这种事情,我早就料到!

老天的秘密,哪能给人知道。

是啊,还是不识字的人有福气,

因为只知道上帝定下的道理。

有个书呆子也正是这个情形;

他搞天闻,在野外走路只看星,

想对未来的事情心里有个底,

结果跌进偌大的一个泥坑里——这是《伊索寓言》中的故事,也是希腊七贤之一,哲学家兼天文学家泰利斯(公元前624—前546)的一则轶事。

竟没看见!凭圣托马斯之名,

讨人喜欢的尼古拉叫我担心。

我真恨不得骂他一声死读书——

哦,我们的天国之王主耶稣!

给我拿根棍子来,我门下一撬,

罗宾,这时你一扛就把门卸掉。

我看这一来,他就想不下去啦。”

接着,他上楼把棍子插到门下。

罗宾身强力壮,干这事最拿手,

这门当即被扛离了门框搭扣,

整个门扇一下子翻落在地上。

尼古拉端坐不动,像石头一样,

照旧还是张大了嘴巴看着天。

木匠只以为尼古拉犯了痴癫,

就用足力气抓住他两个肩膀

猛摇了一阵,又对他大叫大嚷:

“喂,尼古拉,你朝地上看看!

快点醒醒吧,想想耶稣的受难!

我替你划十字,驱除鬼怪魔妖。”

说完这话,他立刻朝屋子四角,

又来到屋外,在那外门的门前,

把驱除黑夜妖邪的咒语诵念:

‘耶稣基督,圣本笃,请听我求告。

请保佑这屋子不受邪魔侵扰;

白佩特诺斯特,请保我们过夜。佩特诺斯特为拉丁文音译,意为“我们的父”,是主祷文的开始词,这里用作咒语。

你呀去了哪里,圣彼得的姐姐?’”

木匠问道:“你这是在说些什么?

要像我们干活人,也想想上帝!”

尼古拉答道:“给我喝一点东西,

喝过之后,有件事我要同你谈,

要私下里谈,这事同你我有关——

去对别人说,我可绝对不愿意。”


木匠下楼又上楼,回到了屋里,

带来好大一瓶浓烈的麦芽酒;

两个人各自把酒喝下肚子后,

这个尼古拉紧紧把房门关上,

然后自己就坐在木匠的身旁。


他说:“约翰,尊敬的亲爱房东,

你要以名誉向我发誓作保证,

决不把我讲的话向别人透露,

因为我这个秘密来自于基督,

如果讲出去,你就会丢掉性命;

所以你别那么做,免得遭报应:

只要你对我失信,你就会发疯。”

“对,凭基督的圣血,他不会容忍!”

那傻瓜答道,“我这人不爱唠叨,

不是我自吹,我不爱同人闲聊。

说吧;凭征服地狱的基督起誓;

我绝对不告诉我的老婆孩子。”


尼古拉说道:“约翰,实话对你讲,

前一阵我在观察明晃晃月亮。

根据我的星象学,我竟然发现,

下个星期一,过了半夜十二点,

就会下一场又狂又暴的豪雨——

挪亚遇到的那一场同这相比挪亚为《圣经》人物,据说那时降雨40昼夜,引发了洪水,而挪亚事先造了方舟,舟上有一对一对的各种留种动物,逃过了洪水一劫。

一半都不及。这场雨来势凶险,

不到一小时,世界就汪洋一片,

整个人类将难逃淹死的命运。”


木匠叫起来:“哦,我的艾丽森!

哦,我的老婆!她也会淹死吗?”

大吃一惊的木匠差点没垮下,

急忙问道:“有没有办法补救?”


尼古拉回答:“凭老天起誓,有。

但要遵照有关的知识和指示,

不得按照你自己的心思行事。

说话最最可靠的所罗门说过,

‘做事按照忠告,就不会出错。’

如果你愿意照我的忠告去办,

那我保证,用不到桅杆和船帆,

我就能救你救她,也救我自己。

挪亚得救的事情,可听到说起?

那一次世界也是被洪水淹掉,

但我们的主预先向他发警告。”

他和同伴们真是又急又发愁?

我敢打个赌:那时他肯定在想,

宁可全部放弃他那些黑毛羊,

只求他老婆同样也有一条船。

现在你知道最好应该怎么办?

这事要求动作快,情况很紧急,

不能再讲大道理,不能再迟疑。

要像坐船一样浮水上,就靠它。

盆里要备足可供吃喝的东西——

够吃喝一天就行,其他都不必!

因为第二天上午,九点钟左右,

这一场大洪水很快就会退走。

可不能让你那小厮罗宾知道,

你家的女仆吉儿我也救不了。

别发问;就算你问我什么道理,

也不会告诉你,这是上天机密。

你所得到的,是挪亚般的恩典,

除非昏了头,你才会感到不满。

至于你妻子,我当然愿意救她。

现在走吧,快去干你的事情吧。


“等到你为了你们夫妻俩和我

把准备三只揉面盆的事办妥,

就把它们在椽子上高高一吊,

让我们这番准备人家看不到。

等你完成我所吩咐的这两点,

就把吃喝的东西放好在里面,

再放进斧子;这样大水一冲到,

便可斩断绳子让大盆水上漂;

如果还在马厩上方的山墙上

打个洞,要朝花园那个方向——

那么只消等这场大暴雨停下,

我们就能够自由自在出去啦!

我保证你会漂游得十分惬意,

就像白公鸭跟在母鸭后嬉戏。

那时我喊:‘艾丽森!约翰!喂!

高兴起来吧!洪水马上就要退!’

你也会喊:‘尼古拉先生,你好啊!

早安!我看你很清楚,天早亮啦!’

那时候,我们将是世界的主子,

一辈子都是,像挪亚和他妻子。


“但是有件事我要特别提醒你,

让你在那天夜里千万要注意,

就是一旦登上了我们那种船,

任何人不得讲话也不得叫喊,

更不能互相召唤,除非是祷告——

这是神亲自作出的亲切关照。


“你老婆的盆同你的离得远些;

免得你们俩又一次犯下罪孽——

眼光的,肉体的一样,统统不许。

情况已讲明白;去吧,祝你顺利!

明天夜里,等人家都睡觉之后,

我们就爬到那些揉面盆里头,

就坐在那里,等待上帝的恩典。

现在你去干你的事,我没时间

再对你长篇大论,老话说得好:

‘派个聪明人干活,不用关照。’

你这人很聪明,教你也就不必。

救我们性命要紧;走吧,求求你。”


这个呆头呆脑的木匠一离开,

立刻长吁短叹,不是嗐就是唉,

接着,对老婆透露了这个秘密,

老婆比丈夫明白,她心里有底,

知道这古怪安排是什么意思,

但是她装得好像马上就会死,

说是:“哎,你就去吧,要赶紧!

你不帮我们逃生,我们全没命!

我是你正式娶来的忠实老婆,

亲爱的夫君,去吧,可得救我。”


瞧,情绪这东西有多大威力!

印象这东西能深深扎到心底,

想象出来的东西能要人性命。

傻瓜木匠这时候哆嗦个不停;

他确实感到能看见那种景象,

汹涌的挪亚洪水像大海一样——

要来淹死他蜜样甜的艾丽森。

他满脸愁容流着泪,泣不成声;

他唉声叹气,叹不尽胸中苦恼。

随后他外出,找到一只揉面槽,

接着他又找到一只盆,一只桶,

便偷偷把三样东西弄回家中,

偷偷摸摸把它们挂在房顶下。

他亲自动手,做好了扶梯三架——

踏着那梯级,他们就能爬上去,

爬到高挂在屋架上的木盆里。

他在盆里和槽里把食品放好,

那是大罐麦芽酒、面包和干酪——

这些东西足够供他们吃一天。

不过在他做这番准备工作前,

他派家里的男仆和女佣出门,

要他们为他办事,去一趟伦敦。

到了星期一,刚开始进入夜晚,

他不点蜡烛就悄悄把门一关,

把所有的事情做得无可挑剔。

总之三个人很快都爬上扶梯,

随后大家静静坐了两三分钟。


“快说佩特诺斯特,就别再出声!”

尼古拉说完,夫妻俩跟着说句:

别出声!”木匠一边听是否下雨,

一边开始在心中把祷文背诵,

祈祷时他坐在那里动也不动。


大约在敲晚钟时,或再晚一点,

我想,木匠忙乎到现在很困倦,

所以竟一觉睡去,睡得昏沉沉。

他灵魂苦恼,苦恼得不断哼哼;

接着就打鼾,因为头的位置歪。

尼古拉轻手轻脚偷偷爬下来,

艾丽森急急忙忙悄悄下扶梯;

两个人一言不发就搂在一起,

转眼便上了木匠平时睡的床。

真可谓兴高采烈又和谐异常;

于是尼古拉、艾丽森这对男女

躺在那里,忙乎着寻求欢愉,

直到凌晨做法事的大钟敲响,这种宗教活动总在天亮前举行,约在凌晨4时半。

直到圣坛上修道士开始高唱。

为的是同朋友一起解闷取乐。

正巧有修道院的人认识木匠,

他就私下里打听约翰的情况;

那人引着他走到教堂外说道:

“说不上来;打从星期六到今朝,

我没见他在这里干活,依我猜,

是我们院长派他去弄些木材;

因为弄木材的事通常归他管,

常在那个庄子里住上一两天;

要不,他在自己家就确凿无疑——

我实在说不准,究竟他在哪里。”


阿伯沙朗快活得心里开了花。

“这可是我整夜不睡的时候啦,”

他想,“因为我肯定从天亮之后,

一直没有见他在家门口转悠。

我要交上好运啦;一到公鸡叫,

我就悄悄去他家的窗上敲敲——

那窗低低地开在卧室的墙上。

那时我要对艾丽森好好讲讲

我的相思病;这样做不会吃亏,

至少至少我也要同她亲个嘴。

我相信,这类安慰多少有一点,

怪不得我的嘴巴痒了一整天;

看来至少那是接吻的好兆头。

何况在梦中我整夜吃肉喝酒。

所以我先去睡上一两个钟点,

然后就整夜不睡,去消遣消遣。”

在他梳理头发前,他先在嘴里

嚼些豆蔻和甘草,让嘴香喷喷。

他还在舌头下含着轮叶王孙,轮叶王孙是植物名,在中古英语中的原名意为成双草或情人草,因为其柄上的四片叶子宛如同心结。把它含在嘴里,可能因为有香味,也可能图个吉利。

希望凭这个能讨得人家喜欢。

他不紧不慢走到木匠的屋边,

在装有铰链的窗前悄悄站住——

窗子很低,只够到他的胸部——

然后他柔和地轻轻咳嗽几声。

“你在干吗,蜜一样甜的艾丽森?

你是我美丽的鸟、喷香的肉桂。

醒来同我说说话吧,我的宝贝!

你不大把我的痛苦放在心上;

我爱你却爱得浑身热汗流淌。在传统的“典雅爱情”中,是不大会出汗的,而这里是“土包子”在追求爱情。

我热汗流得发昏倒并不奇怪;

我想你就像羔羊想着要吃奶。

我的宝贝,我真的生了相思病,

所以,像忠于爱情的斑鸠哀鸣。

我茶饭无心,吃得不如姑娘多。”


“离开我的窗口,傻瓜,”艾丽森说,

“上帝保佑我,要我吻你办不到。

我所爱的人比你不知好多少——

耶稣在上,不然我就得挨人骂。

快点走吧,再不走就扔石头啦!

凭二十个魔鬼之名,让我睡觉!”


“这可真糟糕,”阿伯沙朗说道,

“真心的爱情总遭到这种对待。

为了耶稣的爱也为了我的爱,

请你吻吻我,这是我最低要求。”


艾丽森问道:“我吻了你,你就走?”


“一定走,宝贝儿,”阿伯沙朗答道。


女的说道:“我就来,你快准备好。”

随即她对尼古拉悄悄这样讲:

“现在别出声,我让你大笑一场。”


这时候,阿伯沙朗已双膝着地,

说道:“我现在可真是荣耀至极;

因为,我想这以后还有所发展。

只求你开恩发慈悲,宝贝心肝!”

阿伯沙朗把嘴唇仔细擦擦干。

那个夜晚黑得像沥青又像煤,

艾丽森朝窗外露出一个部位。

不知阿伯沙朗算倒霉算走运,

反正他用嘴巴同光屁眼亲吻

还津津有味:因为他不疑有诈。

忽然他猛地一退,觉得出了岔:

他知道胡子不长在女人嘴上。

可他碰上的很粗硬,而且很长。

他呸了一声,说:“我干了啥事?”


艾丽森嘻嘻一笑就把窗关死。

阿伯沙朗垂头丧气地走开去。


乖巧的尼古拉叫道:“胡须,胡须!“胡须”一词的原文在当时的俚语中有“花招”、“诡计”之意。

我凭上帝的身体起誓,太妙啦!”


上当的阿伯沙朗听了这句话;

气伤了心,狠狠地咬自己嘴唇,

暗自说道:“一定要报仇雪恨!”

他说:“我宁把灵魂交给魔鬼——

哪怕给我这座城我也要报复,

决不能忍气吞声咽下这耻辱。”

他叹道:“唉,可惜我没退后些!”

他冷却的热恋之火终于熄灭;

因为自从吻了艾丽森的屁眼,

这个女人已让他觉得最讨厌,

他的相思病从此就霍然而愈,

再也没兴趣同女人明来暗去,

只像个挨打的孩子眼泪汪汪。

阿伯沙朗悄没声地走过街上,

要找名叫杰维斯的铁匠师傅。

铁匠为打造农具而烧着锻炉,

还忙着打磨那些铧头和犁刀。

阿伯沙朗轻轻地敲着门说道:

“杰维斯师傅,请你开门,马上!”

准有俊妞让你睡不着、起得早。

圣诺特在上,你明白我的意思。”


对此,阿伯沙朗没回答一个字,

铁匠这种打趣他根本不关心——

他的烦心事铁匠哪里弄得清!

“亲爱的朋友,”稍后他才说道,

“炉子边那把热气腾腾的犁刀

请你借给我,我要拿去用一用;

一会儿就拿来还到你的手中。”


杰维斯答道:“哪怕这是黄金,

哪怕是满袋金币还没有点清,

你也尽管拿,我铁匠说话算话。

哦见鬼,你要拿这个东西干啥?”


阿伯沙朗说:“这个你就随它去,

到明天我会源源本本告诉你”——

说着便把犁刀不烫的柄一拿,

不声不响地转身离开铁匠家。

他一路走到木匠家,靠在墙上,

先是咳嗽了一声,然后敲敲窗,

这做法,完全就是先前那一套。


“谁在外面敲窗?”艾丽森问道,

“鬼鬼祟祟的,我想一定是个贼。”


他应道:“哦不对,老天知道,宝贝;

亲爱的,我是你的阿伯沙朗。

我带来金戒指想要给你戴上。

老天保佑,这戒指我娘给了我,

它做工精致,雕镂得真是不错——

你吻我一下,我就把它送给你。”


尼古拉正好要小便,翻身而起;

觉得先前恶作剧还有所不足,

想让阿伯沙朗吻过了他屁股

再离开,便急急忙忙把窗打开,

悄悄把整个臀部搁在了窗外——

他尽力往后,尽他大腿那点长。

“说话呀,”阿伯沙朗轻声轻气讲,

“哦亲亲,让我知道你人在哪里。”


不料尼古拉随即放了一个屁,

这屁的威力竟然比得上雷霆,

差一点炸瞎阿伯沙朗的眼睛;

但他仍拿着那柄火烫的犁刀

朝着尼古拉屁股的正中一捣。


两边的皮肉捣去巴掌大一块,

他的屁股被犁刀烫得真厉害——

尼古拉觉得自己活活会痛死,

没命地直叫起来,叫得像疯子:

“救命!水!看在老天的份上!”


从梦中突然惊醒过来的木匠

听见有人在发疯似地叫着“水!”

心想“糟啦!来的是挪亚洪水!”

一个字也没说他就坐起身子,

抄起手边的斧头砍断了绳子。

他连人带盆哗地全掉了下来,

来不及拿酒拿面包做点买卖

就摔落在地,摔得他昏死过去。


艾丽森、尼古拉吓得一跃而起,

跑到街上哇哇地大声叫“救命”。

于是老老少少的街坊和四邻

奔过来目瞪口呆地看这木匠,

只见他脸色惨白昏倒在地上,

因为这一摔摔断了他的手臂。

但这次受伤就只能怪他自己;

因为每当他张嘴说话,尼古拉、

艾丽森的声音马上压倒了他。

他们告诉众人说木匠已发疯,

说他患上一种严重的妄想症,

害怕挪亚洪水害怕得发了呆,

竟然把三只揉面盆买了回来,

还把这些盆在房顶底下一挂,

要他们两人也都去盆里坐下,

说是凭上帝的爱,大家做个伴。


这奇思怪想使大家笑得更欢;

他们张大着嘴巴朝房顶张望,

把木匠的不幸看作趣事一桩。

无论他怎么解释全都是白搭,

因为没有任何人相信他的话。

人家敢于发誓,他辩也没有用,

于是他发疯的名声传遍全城;

因为书生们立刻会互相支持,

会说“亲爱的兄弟,他已发痴”;

见这场忙乱,每个人哈哈大笑。

所以尽管木匠醋心重、盯得牢,

他老婆还是睡到了人家身边,

让阿伯沙朗吻她下面那只眼,

还让尼古拉屁股狠狠烫一下。

故事说完了;愿老天保佑大家!


磨坊主的故事到此结束