同一概念空间中的不同语言
这些概念空间是怎样被不同色块填满的呢?比如说,说中文的人和说英文的人,他们的概念空间是否会因为文化差异而非常不同?
根据上文的比喻,无论是哪种语言,概念空间的中心总是被填得满满当当。假设中文仍旧是红色,那么在空间的中心附近就有一个红色的形状代表着手这个十分常见的概念。如果英文是由紫色代表的,那么在与红色形状基本重合的地方就应该有一个紫色的形状。因为手这个概念太常见了,所以每种语言都应该在概念空间里手的地方有一块带颜色的形状,最后手这个地方就挤满了各种不同颜色相互重叠的形状。
许多经常出现、频率很高的词汇都和手一样,不同的语言会以不同的颜色在概念空间里几乎相同的地方出现,因为各个语言都有表示这个概念的词汇。但如果两种语言对世界的分类、概念的命名有差别,那也会在概念空间体现出来。比如上文我们已经谈到中文和英文对奶奶、外婆的划分有所不同,那么英文的概念空间中,就有一块紫色的形状将奶奶和外婆都包括进去;而中文则是两个不同的红色形状,一个表示奶奶,一个表示外婆,两块合起来才和英文中的grandmother一样大。同样,中文中也有一些词在英文里对应的是好几个词。比如上文提到的动词打(打人、打篮球、打电话),在英文中则需要用beat、play、phone这些不同的词来表示。总的来说,就是在不同语言的概念空间中,我们不是总能找到一一对应的关系,尽管二者会有很多重叠的地方。
但从另一个方面来讲,万幸的是,有许多真正重要的概念,比如手指、水、花、笑、重量、跳、跑、想、悲伤、因为、但是等,在中英文之间,甚至大部分的语言之间都是较为统一的。也就是说,在概念空间的中心,大红大紫的中文和英文将会有很多重合的形状。在空间的外围,即使关于同一概念的不同颜色的形状有所不同,但是在二者重合的部分,则会出现颜色加深、红色和紫色并存的情况。
另外,对任何一种语言来说,概念空间的中心总是被填满了的,不论这种语言是在巴布亚新几内亚,还是在非洲的某个部落,在一种语言里我们总能找到人类生存所需用到的概念。只要这种语言不是在一个封闭的小岛上,那么就总能非常容易地找到描述“昨天晚上没睡好”“见到一位好久没见的老友”“很累”或者“头发掉了”等这些常见的概念,尽管每种语言的表达方式和用词不一样。