第二十七回异文对比
梦稿原抄:林黛玉正自悲泣忽听院门响处只见宝玉袭人一群人送了宝钗出来待要上去问问宝玉又恐当着众人问羞了他一时怄起气来不便;甲戌本、庚辰本:林黛玉正自悲泣忽听院门响处只见宝钗出来了宝玉袭人一群人送了出来待要上去问着宝玉又恐当着众人问羞了宝玉(甲戌本:问羞了他倒)不便。另外,列藏本此处采取拼接方式,用了类似梦稿原抄句子“一时怄出气来不便”,但句法结构采用成熟脂本。
此处文字句法结构差异明显。甲戌本、庚辰本先写宝钗出来,随后才是宝玉袭人等送了出来。梦稿原抄对送客者和客人合起来写,庚辰本等本子的描写更细致也合乎实情。“一时怄起气来”删得好。
梦稿原抄:自觉无味方转身回自己房内来无情无绪的卸了残妆紫鹃雪雁素日知道黛玉的性情无事闷坐不是愁眉便是泪眼且好端端的不知为着什么常常的自己泪叹;甲戌本、庚辰本:自觉无味便转身回来无精打彩的卸了残妆紫鹃雪雁素日知道他(庚辰本:知道林黛玉)的情性无事闷坐不是愁眉便是长叹且好端端的不知为了什么便常常的就自泪自干(庚辰本:便自泪道不干的)。列藏本此处拼接式,既用梦稿原抄类型“便是泪眼”,也用庚辰本等本子“无精打彩”。
梦稿原抄“无情无绪”,甲戌本、庚辰本修改为“无精打彩”,两者差异明显。“便是泪眼”被“便是长叹”代替。梦稿原抄“自己泪叹”,甲戌本修改为“就自泪自干”,庚辰本进一步修改为“便自泪道不干的”。
梦稿原抄:忽见前面一双出色的蝴蝶大如团扇一上一下迎风翩跹十分有趣宝钗意欲扑了来顽耍遂向袖中取出扇子来向草地下扑只有那一双蝴蝶忽起忽落将欲过河去了;甲戌本、庚辰本:忽见前面(甲戌本:忽见面前)一双玉色蝴蝶大如团扇一上一下(甲戌本:下的)迎风翩跹十分有趣宝钗意欲扑了来顽耍遂向袖中取出扇子来向草地下来扑只见那一双蝴蝶忽起忽落来来往往穿花度柳将欲过河去了(甲戌本:过河)。另外,列藏本此处同梦稿原抄。
通观早期脂本与成熟脂本的差异,修改后的本子,遣词高度准确,不放过原有瑕疵,描写细致生动,人物性格愈加鲜明。增加文句是达此要求的重要手段。
梦稿原抄:宝钗也无心扑了刚欲回来只听得亭子里边有人说话便心中犯疑煞住脚往里细听;甲戌本、庚辰本:宝钗也无心扑了刚欲回来只听亭子里边(甲戌本:里面)嘁嘁喳喳有人说话原来这亭子四面俱是游廊曲桥盖造在池中水上四面(甲戌本:曲桥盖在池中周围都是)雕镂隔子糊着纸宝钗在亭外听见说话便煞住脚往里细(甲戌本:便站住往里)听。另外,列藏本此处采用拼接式,以采录庚辰本等等成熟脂本为主,如增加的长句子,但又用了梦稿原抄类型短句“心中犯疑”。
此处重点描写薛宝钗扑蝶之后,无意中听到别人的隐秘私话。以薛宝钗的性格和所处地位,梦稿原抄中薛宝钗“心中犯疑”的描写并不贴切。薛宝钗要去听亭中别人的私下话语,是出于玩闹和好奇,并非起于“犯疑”,故甲戌本、庚辰本予以删除。但梦稿原抄“煞住脚”用得好,庚辰本又恢复了这个被甲戌本删除的短句。甲戌本此处修改后增加了对环境的大量细致描述,庚辰本基本维持不变。
梦稿原抄:嗳哟咱们说话恐怕有人来不如把槅子开了便是有人来见咱们在这里他们只当我们说顽话儿呢;甲戌本、庚辰本:嗳哟咱们只顾说话看有人来悄悄在外头听见不如把槅子都推开了便是(甲戌本:便是有)人见咱们在这里他们只当我们说顽话呢。
和梦稿原抄相比,庚辰本等本子增加“只顾”“悄悄在外头听见”,对红玉和坠儿担心别人听见他们私下谈话的心情,刻画得更加细致。
梦稿原抄:遇见蛇咬一下子也罢了一面说一面走心中又好笑这件事算遮过去了不知他二人是怎的;甲戌本、庚辰本:遇见蛇咬一口也罢了一面说一面走心中(甲戌本:心里)又好笑这件事算遮过去了不知他二人是怎样(甲戌本:怎么样)。列藏本此处拼接方式,既用梦稿原抄类型“遇见蛇咬一下子”,也用庚辰本类型“不知他二人是怎样”。
梦稿原抄“遇见蛇咬一下子”“不知他二人是怎的”,修改为“遇见蛇咬一口”“不知他二人是怎样(怎么样)”。
梦稿原抄:红玉道我是宝二爷房里的凤姐听了笑道你原来是老二房里的;甲戌本、庚辰本:红玉道我是宝二爷房里的凤姐听了笑道嗳哟你原来是宝玉房里的。另外,列藏本此处同梦稿原抄。
凤姐称呼宝玉为“老二”,是梦稿原抄该回属于早期脂本的重要特征。
梦稿原抄:姐姐见着二奶奶往那里去了司棋道没见红玉听了又往四下里一看;甲戌本、庚辰本:姐姐不知道二奶奶往那里去(甲戌本:那去)了司棋道没理论红玉听了抽身又往四下里一看(甲戌本:听了又往四下里看)。列藏本此处既用“没理论”,也用类似梦稿原抄“没看见二奶奶往那去了”。
梦稿原抄红玉的问话“姐姐见着二奶奶往那里去了”,甲戌本等本子改为“姐姐不知道二奶奶往那里去了”。司棋的回答“没见”,甲戌本等本子修改为富有特色的“没理论”。
梦稿原抄:红玉听了再往稻香村来顶头撞见晴雯等一群人来了;甲戌本、庚辰本:红玉听了才往稻香村来顶头只见晴雯绮霰碧痕紫绡麝月待书入画莺儿等一群人来了。
红楼梦中多处用“撞见”均生动传神,但红玉此时是在大观园里碰到一群人,梦稿原抄以“顶头撞见”形容并不佳,甲戌本等本子修改为“顶头只见”才好。
梦稿原抄:五奶奶前日打发人来说舅太太带了信儿来了问奶奶好还要和这里的姑奶奶寻几丸子胎产金丹呢若有了奶奶打发人只管送在我们奶奶这里来;甲戌本、庚辰本:五奶奶前儿打发了(甲戌本:打发)人来说舅奶奶带了信来了问奶奶好还要和这里的姑奶奶寻两丸延年神验万全丹若有了奶奶打发人来只管送在我们奶奶这里。另外,列藏本此处同梦稿原抄。
请注意精细的文法。“打发人只管送在我们奶奶这里来”,这是梦稿原抄的文法。“打发人来只管送在我们奶奶这里”,这是甲戌本和庚辰本的写法,后者更接近现代文法。
本处文字,药名差异颇显眼,也是不同阶段脂本的特殊标志。梦稿原抄是“胎产金丹”,甲戌本和庚辰本是“延年神验万全丹”。
梦稿原抄:我就问他必定装蚊子哼哼就是美人了说了几遭才好些儿了李宫裁笑道都像你泼皮破落户才好凤姐又道这一个丫头就好方才两遭儿说话虽不多听那口声就简断;甲戌本:我就问着他必定装蚊子哼哼难道就是美人了说了几遭才好些了李宫裁笑道都像你破落户才好凤姐又道这个丫头就好方才说话虽不多听那口气就简断;庚辰本:我就问着他难道必定装蚊子哼哼就是美人了说了几遭才好些儿了李宫裁笑道都像你泼落户才好凤姐又道这一个丫头就好方才两遭说话虽不多听那口声就简断。另外,列藏本此处采取拼接法,既有梦稿原抄类型用词“泼皮破落户”,又有采自庚辰本等本子的句法“难道必定装蚊子哼哼”。
分析抄本的底本类型,一些关键性细节特征不可不察。已知的脂抄本及程刻本,此段文字中有一个短句,庚辰本是“方才两遭说话虽不多”,甲戌本此句无“两遭”二字。审察已知其他脂抄本及程刻本,都有“两遭”二字。类似地,另一短句“难道必定装蚊子哼哼就是美人了”是庚辰本句法,甲戌本的“难道”二字在该文句的靠后处,即“必定装蚊子哼哼难道就是美人了”,梦稿原抄无“难道”二字,其他脂抄本及程刻本的“难道”二字均在该文句前部,即都是庚辰本句法。由此可知,其他脂抄本及程刻本此处是采用庚辰本(更大可能,当时流传较全的己卯本就是如此),而不是采自甲戌本。
再细想此处的文字差异。庚辰本的文句“方才两遭说话虽不多”,甲戌本并无“两遭”二字。如果作者改定庚辰本时,就只以甲戌本为唯一的手头基础稿本,“两遭”二字就属于新增加。但当考虑到作者的手头还同时掌握着更早期的稿本即梦稿原抄类型的手稿,此“两遭”二字就属于恢复采用早期稿本的文字。与此类似的情况,在不少异文中同样可以看到。
梦稿原抄:各自出了院门找别的姊妹去了宝玉心中纳闷自己猜疑并不像为昨日的事;甲戌本、庚辰本:各自出了院门一直找别的姊妹去了宝玉心中纳闷自己猜疑看起这个光景来不像是为(甲戌本:不像)昨日的事。
甲戌本、庚辰本等本子增加文句“一直”“看起这个光景来”。
梦稿原抄:你上回买的那柳枝儿编的小篮子整竹子根抠的香盒儿胶泥垛的风炉儿这就都好;甲戌本、庚辰本:你上回买的那柳枝儿编的小篮子整竹子根抠的香盒儿胶泥垛的风炉儿这就好了(甲戌本:这就好把)我喜欢的什么似的谁知他们都爱上了都当宝贝似的抢了去了。
与梦稿原抄“这就都好”相比,甲戌本、庚辰本等本子“这就好了,我喜欢的什么似的”,探春的喜欢已是无可无不可。何况再加上同样喜欢者“谁知他们都爱上了,都当宝贝似的抢了去了”。
梦稿原抄:宝玉道你提起鞋来我想起来了那一回我穿着可巧遇见老爷就问是谁做的我那里敢提三妹妹三个字我就说是前日我生日是舅母给的才不好怎么着;甲戌本、庚辰本:宝玉笑道你提起鞋来我想起个故事(甲戌本:想起故事来)那一回我穿着可巧遇见了老爷老爷就不受用问是谁作(甲戌本:谁做)的我那里敢提三妹妹三个字我就回说是前儿我(甲戌本:前儿我的)生日是舅母给的老爷听了是舅母给的才不好说什么。列藏本此处基本上同成熟脂本,但采录了梦稿原抄类型“才不好怎么着”。
这段文字,甲戌本等本子比梦稿原抄详细得多。其中突出的是,“我想起来了”修改为“我想起个故事”,后者显然生动得多。“才不好怎么着”修改为“才不好说什么”,后者更为确切。新增文句“老爷就不受用”。
梦稿原抄:我不过闲着没事做一双半双给那个哥哥兄弟随我的心谁管着我不成宝玉道你不知道他心里自然又有个想头了探春听说越发动了气道连你也糊涂了;甲戌本、庚辰本:我不过是闲着没事儿作一双半双(甲戌本:我不过闲着没有事做一双半双的)爱给那个哥哥兄弟随我的心谁敢管我不成这也是他气的宝玉听了点头笑道你不知道他心里自然又有个想头了探春听说亦(甲戌本:听说一)发动了气把头一扭说道连你也糊涂了。
将“谁管着我不成”修改为“谁敢管我不成”,还衬托出探春的性格特征。自己喜欢给那个哥哥兄弟做双鞋,按说是不会有人管的。但若有人不知趣,竟要干涉,探春岂会理睬。还增加文句“这也是他气的”“把头一扭”,对探春的描写愈加细致。
梦稿原抄:宝玉因不见林黛玉便知他躲了自己别处去了待要找他去又想一想索性迟两天等他气叹一叹再去也罢了低头看见许多凤仙石榴各色花落了一地因道这是他生了气也不去收拾这花了;甲戌本、庚辰本:宝玉因不见了林黛玉便知他(甲戌本:不见林黛玉便知他是)躲了别处去了想了一想索性迟两日等他的气消一消(甲戌本:一想越性迟两日等他的气叹一叹)再去也罢了因低头看见许多凤仙石榴各色落花锦重重的(甲戌本:锦重重)落了一地因叹道这是他心里生了气也不收拾这花儿来(甲戌本:花儿)了。另外,列藏本此处拼接式,前半段同梦稿原抄,后半段同庚辰本。
这段文字,突出的差异是庚辰本等本子增加短句“锦重重的”,梦稿原抄短句“待要找他去”被甲戌本、庚辰本删去。
梦稿原抄:一直奔了那日林黛玉葬桃花的去处来将到花冢只听山坡那边呜咽之声一面数落着;甲戌本:一直奔了那日同林黛玉葬桃花的去处犹未转过山坡只听山坡那边有呜咽之声一行数落着;庚辰本:一直奔了那日同林黛玉葬桃花的去处来将已到了花冢犹未转过山坡只听山坡那边有呜咽之声一行数落着。
“犹未转过山坡”是梦稿原抄之外的其他本子都有的。还有别的一些修改,如“同林黛玉葬桃花的去处来”,增加“同”字颇重要。
上面列出了梦稿原抄含有重要异文的段落,这一回的对应段落,列藏本采自成熟脂本和早期脂本文字约各占一半。