(2019上)大学英语四级考试超详解真题+模拟
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Part IV Translation

参考译文

Indeed, more and more Chinese people can’t live without a mobile phone now.1 Many of them, the seniors included, are using mobile apps to stay connected to each other and expand their circle of friends.2 They also use a mobile phone to shop online or find online information due to the convenience of carrying a mobile phone with them.3 Besides, it is cheaper to communicate via mobile apps than through traditional phone calls.4 Nevertheless, the new trend has led to an over-reliance on mobile phones for social interaction.5 In fact, some young people have become terribly addicted to mobile phones, so that they have neglected face-to-face communication with their families and friends.6

译点精析

1.越来越多的中国人现在的确离不开手机了:“的确”翻译为indeed,考虑到本句句子结构,可以把indeed放在句首,以示强调;“离不开手机”这里需要弄清楚中文的含义,“离不开”这里暗指“没有……就无法生活”,故翻译为can’t live without。

2.他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈:“他们中的许多人”翻译为many of them;“包括老年人”可以翻译为独立主格结构the seniors included,也可翻译为介词短语including the seniors;“保持联系”翻译为stay connected to each other;“拓宽朋友圈”翻译为expand their circle of friends,其中“朋友圈”翻译为固定表达circle of friends。

3.他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带:“购物、查找信息”根据语境,应补全为“在网上购物、查找信息”,故翻译为shop online or find online information;“因为手机便于携带”可以翻译为原因状语从句because mobile phones are convenient to carry或介词短语due to the convenience of carrying a mobile phone with them。

4.此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜:“此外”可翻译为besides或what’s more;“通信”翻译为communicate;“传统电话”翻译为traditional phone calls。

5.然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机:“导致”是四级翻译高频词汇,可翻译为lead to、cause、bring about等;“过度依赖手机”——前面“导致”翻译成了lead to,to是介词,后面需跟名词作宾语,故翻译为an over-reliance on mobile phones;“社交”翻译为social interaction。

6.事实上,一些年轻人己经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流:“事实上”也是高频翻译词汇,可表达为in fact、in effect、as a matter of fact等;“十分上瘾”需使用副词terribly来修饰形容词addicted;“以至于”表示结果,可使用so that结构;“忽视”翻译为neglected;“面对面的交流”应翻译为face-to-face communication。