美国国家体能协会运动营养指南
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

译者序

人体运动是一个化学能转换为机械能的过程,这一过程包含产生能量和利用能量两个环节。产生能量涉及人体的三大供能系统和三大能源物质,其他营养素也通过影响三大能源物质的代谢供能影响着人体的健康和运动表现。人类对运动过程中营养问题的认识可追溯到古希腊时期斯巴达勇士的训练,而近代运动营养领域具有里程碑式的事件是美国佛罗里达大学的研究人员为橄榄球运动员研制了一种碳水化合物饮料。20世纪80年代,运动营养学作为一门专门的学科正式诞生。目前,运动营养学所关注的人群已经由耐力训练人群拓展到几乎所有的训练人群,由参加竞技比赛的运动员拓展到几乎所有有健康需求的人群。运动营养也成为运动过程中实现健康促进和运动表现提升的不可或缺的重要部分。

在我国,运动营养并不是一个新的议题,国内学术界对运动营养也有一些独特的认识。但是,一个不可否认的事实是,大众在运动营养的认识方面存在一定的误区,这些误区导致一定程度上的运动营养品的过度使用,重补剂轻饮食,重主餐轻“加餐”。事实上,运动营养涉及行为改变、烹饪、膳食结构、营养素质量、营养时机、补剂量及组合等多方面的事情。无论是从长期科学研究的角度还是短期实践应用的角度,都需要首先对国外运动营养学的研究成果有一个较为全面的了解。

《美国国家体能协会运动营养指南》就是这样一本书,其为读者呈现了目前国外运动营养领域的最新研究成果。纵观全书,科学性和实用性是该书的两大特点。相比于其他的类似著作,该书首先是一本有关运动营养的“实证”指南,其所介绍的内容是“实证”运动营养(Evidence-based Exercise & Sport Nutrition)。该书绝大部分内容都标明了出处,这让本书的科学性尤为明显。此外,该书基于科学研究,深入浅出地介绍了运动营养学的相关原理,并给出了基于不同人群和不同营养需求的营养建议,真正体现了本书“指南”的功能。该书共分为12章,第1章简要介绍了运动营养与运动表现的关系;第2~6章分别介绍了碳水化合物、蛋白质、脂肪、水、维生素和矿物质的营养学功效及其摄入量建议;第7~8章分别介绍了力量和爆发力,以及有氧耐力训练相关的营养需求和补充建议;第9~10章介绍了营养补充时机,以及与能量消耗和体成分相关的营养学原理及建议;第11~12章从运动营养师的角度分别介绍了营养需求分析和营养计划制订的相关经验和理论。这些章节几乎涵盖了运动营养学各个方面的知识。当然,该书也多次强调,运动营养价值的体现离不开一个良好的训练计划,这也理性地指出了运动营养在健康促进和运动表现提升中的地位。

《美国国家体能协会运动营养指南》是美国国家体能协会(NSCA)体能训练科学丛书之一(其余两本为NSCA's Guide to Tests and AssessmentsNSCA's Guide to Program Design)。作为致力于推动和引领全球体能职业发展的非营利性专业组织,美国国家体能协会通过开展行业权威认证、出版学术期刊、提供职业发展服务和继续教育的机会,在全球范围内传播体能相关的科学知识及其实际应用。该书英文版由美国HK(Human Kinetics)出版社出版,该出版社致力于为身体活动和健康领域提供高质量的信息类和教育类产品,目前是身体活动领域全球出版量最大的出版社。因此,本书无论是编写方还是出版方都属于体能训练领域的行业领袖,这为本书的质量和权威性提供了重要保障。

本书由我和邱俊强教授共同翻译完成。体能训练和运动营养分别是我和邱教授的主要研究领域,我们的这种合作对于双方来说都是一种积极的尝试。一方面,我们分别从体能训练和运动营养这两个角度审视《美国国家体能协会运动营养指南》一书;另一方面,作为研究人员的我们又秉持相同的科学态度和科学标准。因此,在确定翻译这本书时我们都异常兴奋,也对能为国内体能训练和运动营养领域的读者呈现我们的成果充满期待。我们希望,这本译著能够传播国外运动营养领域最新的研究成果,为国内的体能教练、运动营养师、运动防护/康复师、专项教练、运动员、健身人士,以及相关领域的教师和学生了解运动营养提供一个重要参考。需要注意的是,本书并不能够作为制订个体化营养计划的依据,关于个体化营养计划的制订和实施还需要咨询持有运动营养相关资质的专业人士。

最后,我要感谢人民邮电出版社,它对体育领域的关注度强化了我对体育科学价值的信心。我也要感谢本书的两位原版作者,坎贝尔和斯帕诺是美国运动营养领域的科学研究者和实践探索者,众多体能教练、运动营养师、教练员、运动员和参与锻炼的大众都曾受益于他们的科学研究和实践指导。我们翻译本书也是希望有更多的中文读者能够从他们的知识和经验中获益,有更多参加竞技训练的运动员能够从运动营养的科学中进一步挖掘自身的潜能。最后,尽管我们在翻译过程中对相关内容进行了反复斟酌,但由于翻译水平有限,译著中可能存在翻译不当的地方,望读者给予指正和谅解。