严复变译思想考
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第三章  严复变译思想来源考

严复翻译实践由全译和变译构成。严复留英期间或做过全译和变译,变译《天演论》时夹有全译;之后尝试全译《圣经》,未果。后来译其他七部著作,也是变译中含全译。严复终其翻译生涯,大致是以变译为主,全译为辅。严复的全译高妙,却不愿多做;变译是有意为之,因而成就丰富。催生严复选择增、减、编、述、缩、并、改七大变通策略的深层原因,既有国运不济、时势醒人的社会历史因素,又有个人仕途受挫所滋生的忧国之情;既有中国思想界的多面需求,又有国内学术的饥渴;既有严复融学识于西学思想以传播的强烈意识,又有《天演论》变译初试成功带来的马太效应;凡此种种,促成了严复变译西方学术思想的极大成功。严复变译思想产生既受中国本土经典的熏陶,更源于中西文化的碰撞与会通。