内向型汉英学习词典的多维译义模式研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.4  小  结

通过对我国汉英词典编纂实践的综合考察可以看出,我国的汉英词典编纂还存在着很多问题,因此,汉英词典编纂者应该从多方面加强对积极型汉英词典编纂理论和实践的研究。

第一,针对内向型和外向型词典用户,要分别编纂适合这两类用户使用的汉英词典,其中,外向型汉英词典的重点应该放在解释汉语词目词的意义和用法上,而内向型汉英词典的重点应该是解释英语对等词的意义和用法。

第二,根据翻译和学习这两类不同类型言语活动的要求,编纂专门用于翻译和专门用于学习的汉英词典。尤其是针对英语学习者这一广大的读者群,编纂适合其英语学习需要的汉英学习词典是我国辞书界的重任。

第三,汉英学习词典的编纂需要引入语言学和二语习得的最新研究成果,针对二语学习者的语言认知特点,为他们提供更好的二语习得环境,促使二语学习者由二语“学习”向二语“习得”的转变。

第四,汉英词典的编纂要积极使用现代计算机技术,自从世界上第一部以语料库为基础编纂的词典(COBUILD)于1987年问世以来,词典编纂发生了根本性的变革,现在,所有主要的英语学习词典出版社都把语料库作为其首要的语料来源。现在正在编写的英语词典或者英国出版的双语词典几乎没有不利用语料库的(夏立新等译2009c)。语料库不仅能给我们提供语词的使用频率或语言特征,还能提供语词的搭配和用法。而且通过对学习者语料库的分析,我们能够在词典中突显学习者可能感到困难的某些用法,或者用用法说明来解释学习者时常混淆的语词差异。这些可大大提高汉英学习词典的编纂质量。