全国外语翻译证书考试必备:口译句型强化
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

口译考试是国内含金量最高的素质英语考试之一,试题难度大,题量多,通过率控制严格,其证书也就有了很高的可信度。目前,国内比较被认可的口译考试有教育部的全国翻译考试;人事部的翻译考试;上海口译考试。口译考试包括汉译英和英译汉,内容上跨越了科技、经贸、旅游、城市发展、时事新闻、历史文化等多个领域,考查学生对地道英文的理解和判断能力,同时拓展了他们的逻辑思维和视野。因为一次性通过口译考试意味着巨大挑战,学生在复习口译教材和参加培训的基础上就需要大量的训练。

由于此类图书在市场上极为紧缺,北京外国语大学口译培训始于2000年,口译专家,教授在教授口译的同时,花了大量时间进行题型细分、考试趋势分析、资料收集筛选、难度评估讨论等工作。由于口译考试除了教材的知识点以外,没有完整的考试大纲知识汇编,考题内容广泛,包罗万象,因而大量实战学习是必经之路,考生需要大大扩充练习量,以提高应试技能,这也意味着这三本强化训练会发挥巨大的助考作用。考生可以根据自身能力安排进度,磨练口译的节奏、质量和熟练度,在考前做到胸有成竹。

当然,学习口译不仅仅是为了考试。读者除了把这三本强化训练用作应试训练外,还可以把其中的内容作为重要的英语学习资料,积累词汇和重要知识点,分析长难句,增加新闻听说机会,苦练听、说、读、写、译技能,奠定坚实基础,实现职场飞跃。

本丛书较前取材更为广泛,编排更为合理。《汉英口译强化100篇》《英汉口译强化100篇》和《口译句型强化》采取难度循序渐进原则,可以视译,交传,或用作同传练习,也可由使用者依具体情况和训练要求自行决定。做好翻译除了依赖广博的知识为前提以外,学员要系统地认识和掌握两种语言特别是外语的规律。说到语言知识,人们最容易想到词汇和语法。当然,这也是语言中最基础的元素,是必不可少的。但是,语言的表达不是这些元素的简单堆砌。语言表达最核心的东西是“意义”,语言的功能在于表达思想,在于对主客事物的分门归类和表述。人的语言之所以能够做到这一点,一方面是它的创造性和开放性,另一方面在于它的系统性。离开了这两点,语言表达是无法实现的。正是基于上述这样的考虑,本书在练习材料的组织编写过程中,既没有按照语法结构的顺序也没有采用按内容分类的方法进行安排;而是按口译训练难易,篇幅长短来进行排序。语言材料多取自英语国家的权威刊物、杂志、报章、书籍和国际组织的出版物,内容真实鲜活,语言文字地道流畅,用词简练精确,对学员的语言能力要求也是很高的,这与专业口译的要求相一致。做好翻译,要具备多方面的知识。学员应尽量做到举一反三,以一斑而窥全豹,才能够达到较好的学习效果。

我们在讲话时,不会有意识地去想,我这一句是要表达我的行为还是我的思想或者什么其它的方面,但是只要我们使用语言,我们就要依赖语言所固有的这些特征来表达我们的意思,从一定意义上说,语言的功能分类体系为我们提供了一个掌握语言使用规律的“路线图”,它有别于语言的语法分类和知识分类。

作为一套口译教程,本丛书中的英语材料基本上采自国外媒体,有些是外国名人或政要的言论。适合学生特点、高效而又实用的训练方法,突出了口译技能和实战演练的重要性。这种跨学科的大合作是一次前所未有的大胆尝试,体现了团队协作、集思广益、取长补短、资源共享和共同发展的合作精神。教程的编写体现了“培养优秀口译人才”和“强调技能训练过程”这两个指导思想。对此,我们首先导入来源语的单句听练,包括听懂、听记(心记与笔记)和听说。随着单句字数的不断增加和结构内容的愈加复杂,重点训练学生的记忆、笔记与双语口头表达能力和拓展学生的知识面。为进入下阶段的互动训练打好扎实的基础。

本丛书的又一大特色是总结了国际高级口译通用的100个符号,可以代替3000多个词的笔记,较全面地揭示了口译员记得快,翻得准的中心环节,为口译学习者提供了便利。在此,祝所有心怀口译梦想的人早日成功!

北京外国语大学

蒋凤霞