英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

6.23 增译施事者

◇ It is thought desirable to keep the divisions between the affluence of the people as small as possible, especially in terms of possessions and property.

大家认为,人们的财富,特别是在占有物和财产方面,最好保持尽可能小的差别。

◇ We were told that our ship makes an average of 17 kilometres an hour going upstream, and usually takes a little over four days to reach Chongqing from Hankou.

有人告诉我们,我们乘坐的船平均以每小时17公里的速度逆流而上,通常用4天稍多一点的时间就可以从汉口到达重庆。

◇ At half-past nine that night, Tom and Sid were sent to bed as usual.

那天晚上9点半钟,汤姆和席德又照常被大人吩咐上床睡觉去了。