第2章 序言
本集随感
这则序言源自弗兰克·鲍姆1897的导言,只是删去了鲍姆的一些揣测之词。
我在第三部分和最后一部分附了些自己的评论。——TB。(托尼·布赞)
童年曾经留下深深烙印的很多事情会在以后的记忆里闪现。孩提时散碎的歌谣,总是不能忘掉。这些留在记忆里的,总是会带回无数蛰伏的情感和几乎忘却的印记。
一代人和另一代人靠着歌谣里永恒的精神联结起来,童年的歌谣总是从记忆的幽深处钻出来,带给我们的儿孙无限的快乐。
收集在《鹅妈妈歌谣》里的童诗为我们所喜闻乐见,有很多出处。这些歌谣总体来说是韵律、隽语、讽刺和情感的完美结合,很多充满了深沉的思考、至理名言和优美的曲调。有些更老一些的歌谣由远古的民歌衍生而来,历经几百年流传至今。
溯源
法国和英国人都声称“鹅妈妈”是他们的。
大约1650年,伦敦出现了一本薄薄的名为《童谣》的书(又称《摇篮曲》),其中的许多童谣一直传到了现在,但当时还没有用“鹅妈妈”的名字,不过却包括“小信鸽”、“老油菜王”、“玛丽小姐”、“六便士之歌”和“蓝衣男孩小布鲁”。
1697年法国的夏尔·伯豪出版了一本儿童故事书《蛋妈妈的故事》。这本书首次使用了“鹅妈妈”的名字。伯豪的书里包括了“睡美人”、“小仙女”、“小红帽”、“蓝胡子”、“靴子里的女孩”、“灰姑娘”、“大拇指”八个故事。书的封面画了一个手拿捻砣的老太太,一群孩子如饥似渴地围着她听故事。安德鲁·朗先生出了这本书精美的英文版本。(牛津,1888)。
真正由英国出版的《鹅妈妈歌谣》诞生于1760年的伦敦,由J·纽伯雷完成;而美国版本则是麻省沃塞斯特的I·托马斯完成的,他1785年再版了英国人J·纽伯雷的书。
以往没有哪个版本囊括了当下耳熟能详的所有歌谣,因为每个年代都为“鹅妈妈”增添了自己的一份精华。所以衷心地希望这部集子里的佳作能深入读者的心世代流传下去。
为什么弗兰克要老调重谈
这些童谣中有很多都是完整的,简明扼要地讲述一个故事;有些故事不完整,留下一些暗示,让想象力去编织故事的细节。但是鲍姆觉得孩子们也许喜欢完整的故事,故事越长,他们越喜欢。
鲍姆根据自己对童谣的理解编写故事,他的故事也只是他一个人的观点,童谣也许有别的含义,如果你愿意,你完全可以去挖掘。我敢说,对于鲍姆的前人,童谣及其含义决没有鲍姆的故事那样动情。
此外,托尼·布赞已经告诉我们,当我们把想象“编织”成我们生活中的语言时,仁者见仁,智者见智。那么,适时适地,展开你想象的翅膀,放开你感觉的风帆。