第1章 生命与希望之歌 天鹅及其他的诗(1)
(1905)
马德里
生命与希望之歌
致恩里克·罗多[1]
一
我是这样的诗人:刚刚写过
蓝色的诗句和世俗的圣歌,
他在夜里有一只夜莺
黎明时又化作光辉的百灵。
我曾是梦中花园的主人,
到处有玫瑰和游荡的天鹅;
也曾有一对一对的斑鸠
以及湖上的游船与百合;
很像生活在十八世纪,非常古老
又非常现代;既有世界性又有胆量;
和坚强的雨果与朦胧的魏尔兰一样,
对幻想充满无穷的渴望。
从童年起我就曾遭受过痛苦;
青春……难道那是我的青春?
她的玫瑰至今给我留下了芳香,
这芳香却是一缕忧伤……
我的天性似脱缰的幼马,
我的青春骑在这幼马上;
她如醉如痴腰上插着匕首;
没有跌倒是因为上帝善良。
有一尊美丽的雕像在我的花园里;
看似大理石却是活生生的肌体;
肌体中有一个年轻的魂灵,
多愁善感又情痴意浓。
闭门不出,默默无言,在世人面前
多么腼腆,只有在柔和的春天
听到动人的旋律,才会迈出
花园的门槛……
那是夕阳西下和谨慎亲吻的时间;
那是夜幕降临和隐身幽静的时间;
在这美妙的令人陶醉的时刻里
只听得喘息声、“啊”、“我爱你”。
那时的六孔竖笛
吹出了神秘透明的全部音域,
希腊的山林之神革新了音符
拉丁音乐也脱出了一个个颗粒,
姿态多么优雅,激情在燃烧,
在雕像丰腴的大腿下梢
突然生出山羊的四蹄
前额长出山林之神的双角。
宛若贡戈拉的加拉特亚[2]
魏尔兰的侯爵夫人令我着迷,
于是将神圣的激情
和人类的敏感融合在一起;
所有的渴望,所有的热情,
纯洁的感觉和天生的精力;一片赤诚,
没有喜剧性,没有文学性……
如果有真挚的灵魂,一定在我的心中。
我渴望创建象牙之塔;
情愿自我封闭在自身里面,
从自己本身黑暗的深渊
想吃的是空间想喝的是蓝天。
宛似在大海的游戏中充满
盐分的海绵,甜蜜而又柔软,
我的心啊,被世界、肉体
和地狱塞满了苦难。
然而,由于上帝的恩惠,善良
之神将最佳的部分挑选;
即使在我的生命中有过苦涩的胆汁,
艺术之神已将所有的辛酸酿成蜜甜。
我从思考中解放了自己低下的智力,
诗泉之水将我的灵魂沐浴,
我的心曾去朝圣并从
神圣的森林带回了和谐之声。
啊,神圣的森林!啊,来自神圣
森林的崇高心灵的深刻的喷涌!
啊,肥沃的源泉
她的品德能将命运战胜!
使现实变得复杂的理想的树林
肉体在那里燃烧和生活,灵魂在那里腾飞;
当半人半羊的山林之神在私通,
当菲罗墨拉在蓝色里陶醉
将梦想的珍珠和爱情的音乐
溶解在苍穹和碧色月桂的花朵里,
希菩塞碧拉[3]将玫瑰吮吸,
山林之神的口咬住了花蒂。
满怀情欲的神追逐着雌性,
山林之神的花茎从淤泥中竖起:
永恒的生命在播种,
伟大的造化使和谐萌生。
灵魂应袒露着进入那里,
因情欲和圣火而发抖,
在刺人的荆棘和锐利的锋芒上:
便梦想,震颤,歌唱。
生命,光明和真理,这三位一体的火焰
将内心无限的火焰点燃。
“我是生命、光明和真理!”
纯洁的艺术像基督一样呼喊。
生命神秘,光明盲目
而真理不可捉摸地笼罩黑暗;
真正的完美永远不会屈服,
理想的秘密在阴影中安眠。
因此坦诚就是力量;
赤裸的星星闪闪发光;
水在叙说泉的心灵
用清澈流淌的声响。
我的追求就是这样,让我纯洁的心灵
变成一颗星星,化作泉水叮当当,
用的是文学的恐怖
和黄昏与黎明的疯狂。
令人向往的蓝色的黄昏
激发苍天的陶醉痴迷;
黎明,太阳之女——全属于竖琴!
朦胧与小调——全属于短笛!
飞过弹弓射出的一颗石子;
飞过猛士打磨的一支利箭。
仇恨的箭飞向风,
弹弓的石子飞向波澜。
平静和强健蕴涵着品德,
心中的火会将一切烧灼;
战胜死亡和怨恨,
向着伯利恒……骆驼队在通过!
二
乐观者的敬礼
丰润卓越的种族,西班牙肥沃的血,
博爱的精神,光辉的心灵,向你致敬!
因为用光荣的语言歌唱新的赞歌的时刻
已经来临。各处都充满了广阔的呼声;
很快就会重新诞生生命神奇的抖动;
忘却在退让,受骗的死亡在退让,
新的王国宣告成立,幸福的女性先知在梦想,
在产生诸多不幸的潘多拉[4]的魔盒中
就像神圣的维吉尔在诗中所说的那样
我们突然遇到纯洁、笑容可掬、
有护身法宝的光明的神圣女王,苍天的希望!
致命的灰心丧气,苍白的无动于衷,
将崇高的热情葬入永恒的监狱或坟茔,
当两个由光荣的骨骼滋养的大陆
一边对世界说:让高尚的品德复活,
她曾使西班牙成为世纪的主人,
一边回顾古老的赫拉克勒斯[5]伟大高傲的身影,
那时你们将在诗琴的胜利中看到旭日东升。
憎恶那预言永恒的不幸的嘴巴,
憎恶那只看到不祥的黑道的眼睛,
憎恶那样的手,它们向辉煌的废墟
投掷石块,要么就握着自杀的匕首或松明。
震耳欲聋的狂飙在世界的内脏回响,
今天一种致命的危机使大地颤动;
坚强的巨人倒下,双头的雄鹰溃逃,
某种广阔的社会灾难正在世界上发生。
谁会说昏睡着的元气
那时不会在巨大的栎树干上惊醒,
树下罗马母狼的乳房曾被挤空?
那怯懦者是何许人,竟否认西班牙肌体的力量,
认为西班牙的灵魂双目失明,四肢瘫痪,没有翅膀?
不是埋葬在忘却与尘埃或木乃伊与石头中的巴比伦
或尼尼微,不是那在陵墓中就寝的女王,
不是那充满经久不衰的骄傲的慷慨的国家,
她渴望的眼神注视着黎明的曙光,
也不是在亚特兰大葬身其中的海洋后面的民族
她有着高大、魁梧、坚强的子孙们的合唱。
团结,互助,闪光,诸多分散的因素,
大家拧成一股世界性的力量。
西班牙肥沃的血液,牢固卓越的种族,
显示你们的天赋,它们曾是你们昔日的胜利。
恢复你们的热情,恢复你们燃烧的精神,
它将浇灌那主显节中的火的言语。
将头戴桂冠的抒情诗人的古老智慧
和高贵的密涅瓦[6]装点的年轻头脑结合在一起,
这样原始的祖先和开辟了
古老田垅的卓越先人的英雄的幽灵
就会感到春回大地的田野的风
和特里普托勒摩斯的劳作产生的麦穗的响声。
一个大陆和另一个在共同的精神,
在精神、渴望和语言上使古老的家风得到更新,
看到歌唱新的颂歌的时刻已经来临。
拉丁的血统将看到未来伟大的曙光:
伴随着光荣的音乐的轰响,数以百万计的嘴唇
将问候来自东方的灿烂的光芒,
尊贵的东方,上帝的永恒,无限的活动
使那里的一切都改变成了新的模样。
丰润卓越的种族,肥沃的西班牙的血液,
这就是我们永远憧憬的希望。
三
致奥斯卡王[7]
于是,陛下,您沐浴着法兰西的空气
使瑞典和挪威的银鸽来到我们这里,
带来火红的玫瑰而不是橄榄的嫩绿。
古罗马的瓷花瓶,希腊高贵的金杯
将接受白雪国度的礼物。
让故乡的风将西班牙另一朵
血与光的玫瑰吹送到北方的王国;
因为当你在波浪
高尚的兄弟情谊上说话时
“中午”的太阳在问候午夜的太阳。
倘若西吉斯蒙德[8]难过,哈姆雷特心境平和。
北方热爱棕榈;峡湾的诗人
与拉丁语的诗人为伍,因为旗帜
都是蓝色。他们神圣的丰饶杯,
在极地与热带,同时流溢和平;
星球伴着独特竖琴一致的节奏转动:
爱情。在那里西居尔[9]与熙德[10]结盟;
月光照耀着杜尔西尼娅[11]的身躯;
在闪烁斯堪的纳维亚之光的穹庐下
缪斯变成了憧憬的贝克尔的奴婢。
谢谢,蓝眼睛的国王:为了身披
荣耀的有着上百条粗枝的月桂;为了
安达卢西亚土地和摩尔人的阿尔罕布拉[12]的石竹;
为了一个黄金种族的太阳的鲜血;
为了丰功伟业古老的盔甲;
为了曾越过比利牛斯和安第斯山
并开出辽阔的荣誉之花的长矛;
为了勒万特[13]与奥通巴[14];为了秘鲁和佛兰德;
为了笃信的伊莎贝尔[15],为了梦想的克里斯托瓦尔[16]
也为了绘画的委拉斯开兹[17]和征服的科尔特斯[18];
为了赫拉克勒斯在那里加固自己力量
与希望的坚实立柱的神圣的国家,
当潘[19]带来神奇排箫的旋律
既没有雷鸣也没有风暴能将它扼杀;
为了象征的雄狮和十字架,谢谢,陛下。
只要世界在呼吸,只要星球在运转,
只要热情的声波在培育一个梦境,
只要有一种高尚的坚持,一种活跃的激情,
一种不可能的寻觅,一种不可能建立的丰功,
只要存在着一个有待寻找的美洲,西班牙将永生!
而在暴风雨过后你来了,
从真正的漫游到令命运痛苦的寓所,
身着丧服的寓所,使自己的门
开向你的话语高贵而又燃烧着的颤动:
啊,奥斯卡王,微笑在瞬间,
最纯洁的闪光在金色的鲜花上抖颤
为了在王冠和名字的闪烁上
有人用君主的双唇发出男子汉的呐喊!
四
东方三王
——我是加斯帕尔。我带来了佛香。
我来说:生活美好而又纯洁。
上帝存在。爱情无限。
神圣的星使我知道了一切。
——我是梅秋尔。我的香汁使一切芬芳。
上帝存在。他是白昼的光芒。
污泥中有洁白花朵的根基
快乐中有思念的忧伤。
——我是巴塔萨尔。我带来了黄金。
我肯定上帝存在。他伟大而又坚强。
春节的启明星使我知道着一切
它闪耀在死神的王冠上。
——三位博士,请不要讲。
爱情胜利了。请你们去赴宴。
基督再现,使混乱化作光明
并戴上生命的王冠。
五
西拉诺在西班牙
西拉诺·德·贝尔热拉克[20]从这里
一跃而过了比利牛斯山。西拉诺来到自己的家园。
在西班牙难道血不是葡萄酒和火?
那伟大的拉曼查人问候并将那伟大的加斯科尼人[21]拥抱。
难道在西班牙没建造最美丽的城堡?
穆里略[22]们用玫瑰将罗克萨娜[23]们描画,
而那把克维多[24]在这里紧握着托莱多[25]的剑
加斯科尼勇猛的士官生都熟悉它。
西拉诺曾到月球上去旅行;
但是,以前,米格尔·塞万提斯先生
那神圣的狂人已经骑着生有双翼的神马
飞过他梦幻中温馨的群星。
西拉诺读了这绝妙的作品,
当说到吉诃德的名字时,贝尔热拉克
摘下自己的帽子:西拉诺·巴拉索特
感到吉诃德的语言与自己的相同。
那加斯科尼人会说他英雄的鼻子
闻到了安达卢西亚金黄的葡萄酒的味道。
法国的剑,为他而出鞘,
在剑与袍的土地上灼灼闪耀。
欢迎啊,西拉诺·德·贝尔热拉克!
卡斯蒂利亚给你语言;你的灵魂,犹如你的宝剑,
在太阳下发光,那太阳在当时的西班牙不曾躲藏。
你的鼻子和冠羽并非到了异国他乡,
因为你来到骑士们的土地上。
你是卡尔德隆的贵客。马丽亚·罗克萨娜
会向你表明西班牙的玫瑰
在与法国的玫瑰斗艳争芳;
她们的高雅,她们无与伦比的微笑,
她们的目光,宛似身着黑袍的星球,
还有她们的竖琴震颤在响亮的语言上,
这一切会给你一个西班牙的罗克萨娜,多么令人欢畅。
诗人啊!仪表怪诞的天上的诗人!
没有恐惧,没有缺欠,勇猛而又高尚,
疯狂、梦幻和诗韵的王子,
你的冠羽是山峰的兄弟,
一只云雀在你的胸部筑起了巢房,
一位仙女是你的教母,她的名字叫做绝望;
在痛苦与遗忘的森林中
九位缪斯包扎你受伤的心脏。
你在月球上可曾遇到什么神奇的草原
寂寞的皮埃罗[26]的魂灵在那里游荡?
宾达罗伟大的身影可曾碰到你?
可曾见艺术之神的狂人们的白色殿堂?
可曾观赏那红色的污痕在洁白的岩石中
建造疯狂的处女们的城墙?
在神秘之花的梦幻的花园里
没听到夜莺之王那动人的歌唱?
不要认为我这些好奇的询问不合时宜,
因为在月球上确实存在这些现象。
欢迎中,西拉诺·德·贝尔热拉克!
士官生,情侣,卡斯蒂利亚人,
请带来杜兰达尔[27]注入那个国家的记忆,
蒂松纳[28]依然在那里闪烁着光芒。
艺术是光荣的胜利者。艺术之神
战胜了时间和空间;他的旗帜,
人民,是精神的蓝色战旗。
选中者谁不奔来,当他的号角吹响?
几百年之后人们在回答,请听:
罗兰之歌和熙德的演唱。
西拉诺在前进,诗人和骑士,
当沉重的谣曲集重新奏响。
他在冠羽四周萦绕着我们的光芒。
他精致的马刺是西班牙制造。
当罗斯丹[29]在叙事曲中编织故事,
会想到克维多在用韵脚进行挑战。
欢迎啊,西拉诺·德·贝尔热拉克!
帕切卡古老的庭院会接待
强健的莫里哀的慷慨使者;不要让时间和荣誉枯干。
蒂尔索让美酒在高卢的杯子里荡漾。
我们压榨香槟地区的葡萄
为了在西班牙的水晶杯中为法国而畅饮佳酿。
六
向莱昂纳多[30]致敬
大师:波莫那[31]提起他的篮筐。
你的血统向曙光女神致敬。你的曙光!
将污点从冷漠中彻底除掉;
将世纪坚硬的链条消耗;
让她弹弓射出的石子将那癞蛤蟆压倒。
焦孔达[32]没有更妩媚的微笑。
她翅膀的诗句和声波的节奏
在月亮的甜蜜里
结为姊妹
那月亮
轻轻地滑行
在湖面上
(魔幻天鹅那声波的节奏
和翅膀的诗句在湖面上)。
这样,灵感
至高无上的大师,
梦幻
朦胧的形象,体现在如此纯洁的线条上
那是梦幻接受了
终将死去的世界的血浆,
而心灵通过大地的水晶
获得了使自己引人注目的渴望。
(使蒙娜丽莎
微笑的小丑们
善于歌唱
那是微风多年来
在希腊林间的笑声朗朗。)
他的名声在移动。
宛似红色
衣服上的果实或花朵;
宛似果实或花朵,或细腻主教的心灵
他怀着疑虑或愤恨
注视自己的侍从。
那不勒斯让金黄的蜜蜂
在自己
蓝色的节日上酿蜜;
响亮的曼陀林和桂枝
向我们宣告了佛罗伦萨的信息。
大师,如果说在罗马那里
塞戈尔和索多玛[33]的太阳
烤焦了紫色的旗
那苦难的科学,你的表情
在天才的拱门下
给了我们获得了自由的棕榈;
光线、生命
和线条的圣马可和帕台农[34]。
(你的小丑们
让蒙娜丽莎
欢笑
他们会如此古老的歌谣。)
亚哈随鲁[35]的狮子
在王位旁迎接你,
当神圣的莫纳尔卡露出笑颜;
然而
你却看见了沙滩;
为了你行船的沙滩,
假如你和焦孔达一起出游
乘着抒情的小船……
波浪
和风
懂得你船载货物的风险。
大师!
但你是乘马和驯马的能手,
激情与憧憬;
你驯服了斑马或雄狮
有的用嚼子,有的用缰绳。
在太阳的森林里
光的猛兽是你的俘虏,
当你说“行了”
这疯子的表现多么纯净。
你将自己的艾斯黛尔[36]在芳香中浸泡六个月,
雌鸽们从你真实的屋顶下飞腾。
沿着你多情的天赋和你的权杖,
沿着你的金杯,那是玫瑰的梦乡,
在我的城市里,那是你的领地,
我有一座大理石和宝石的花园
一个活着的斯芬克司在守护张望。
七
珀伽索斯[37]
当跨上这雄壮的神马
我颤抖着说道:“生命纯洁而又美丽。”
在它的眉宇间我看见一颗闪耀的星。
天是那么湛蓝,我赤裸着身体。
阿波罗让盾牌在我的前额闪光
于是我便能将柏勒洛丰的足迹赶上。
珀伽索斯经过的山峰无不辉煌,
强健的我,能到达它所到达的地方。
我是人类动力的骑士,
我在展现胜利的容颜,
头上戴着国王和白昼的桂冠;
驯服以钻石为蹄的战马,
曙光引导着我飞向青天,
在无垠的蓝色中,一往无前!
八
致罗斯福[38]
用《圣经》的语气,或者惠特曼的诗句——
猎手啊,这大概会到达你的手里,
你既时髦又原始,既复杂又单纯,
既有点像华盛顿,又有点像卡尔德亚的国君[39]。
你就是美国,
未来的侵略者,
要侵略印第安血统的天真的亚美利加——
她依然向耶稣祈祷,用西班牙语讲话。
你是自己种族傲慢、强悍的楷模;
文质彬彬,精明强干;托尔斯泰的反对者。
杀伤猛虎,驯服烈骏,
你是阿勒克珊德洛斯[40]——尼布甲尼撒[41]的子孙,
(如同今天的狂人们所说
你是力量的师尊。)
你以为生活就是火光熊熊,
进步就是爆炸声声,
你以为自己的子弹打到哪里
就能决定哪里的前程。
不行!
美国的确辽阔、强盛,
它一摇晃,雄伟的安第斯山峰
就会发生强烈的震动。
它一喊叫,人们就会听到雄狮的怒吼,
正如雨果对格兰特所说:星星归你们所有。
(阿根廷的太阳几乎不能发光,
智利的星星几乎不能升起……)你们的确富强。
你们集中了赫丘利[42]和玛门[43]的信仰,
自由神在纽约举起了火炬
将征服的坦途照亮。
但是我们的美洲,从古老的
奈查瓦尔科约特尔[44]时代起
就有诗人,她曾经掌握令人赞叹的文字
并保存了伟大的巴科[45]的足迹;
她曾经观察过许多星体;
她知道柏拉图提出的大西洋洲的奥秘;
从远古时起
她就以光明、火种、香料和爱情
维持自己的生命,
伟大的蒙特祖马[46]和印加王的美洲,
哥伦布芬芳的美洲,
天主教的美洲,西班牙的美洲,
高尚的夸特莫克[47]曾在那说
“我不是在玫瑰床上”的美洲;
有着撒克逊人的眼睛和野蛮人的灵魂的先生们,
请你们注意!
那在风暴中颤抖、以爱情为生命的美洲还在呼吸!
她在梦想、在恋爱、在战栗,它是太阳神的爱女。
西班牙美洲还活着!
西班牙雄狮的无数只幼崽,虎虎有生气!
罗斯福,即便是以上帝的名义,
你也必须同时成为凶猛的猎人和可怕的射手
才能将我们置于你的魔爪里。
不过,可惜呀可惜,你们无所不有,就是没有上帝!
九
上帝的塔楼啊!诗人们!
天上的避雷针,
抵御着严峻的暴风雨,
像简单的鸡冠,
像野生的鸟嘴,
像永恒的防波堤!
魔幻的希望宣告一天的开始
在和谐的岩石上
背叛的汽笛将会断气失声。
请你们等待,我们也还要等!
请再等一等。
兽性的因素在仇恨中
会使神圣的诗歌快慰
并使一个个种族受到侮辱。
下层的起义
已将“上等人”波及。
食人者鲜红的上颚和锋利的牙齿
渴望将他们的腌肉吞吃。
高塔啊,让楼台微笑。
面对那罪恶和恐惧,
表现出微风高傲的神情
大海与天空的平静……
一〇
希望之歌
成群乌鸦的飞翔将蓝天玷污。
千年的微风吹来瘟疫的气息。
人类在远东相互杀戮。
恐怖的基督叛逆已经诞生?
征兆已经出现,奇迹已是显然,
基督的归来近在眼前。
大地孕育着如此深重的苦难
以致幻想家,最高的沉思者,
以世界心灵的苦闷在经受熬煎。
屠杀理想的刽子手在摧残大地
和战争与仇恨的莫洛西亚[48]莽汉一起
将人类埋葬在黑暗的井底。
主啊,耶稣基督!你在等待什么,
为何还不将你光明的手伸展到野兽的头上
让你神圣的旗帜在太阳下闪光?
将生命的精华尽快喷涌并流淌
在诸多疯狂、可悲、冷酷的灵魂上
它们热爱黑暗,忘记了你温馨的曙光。
主啊,来吧!为了你自身的光荣,
带来灾难的恐怖和星光的抖动,
给深渊带来爱情与和平。
在幻觉中出现的你的白马,
过来吧。将那神圣出奇的号角吹响。
我的心将是你香炉上的火光。
一一
黑色的心啊,当你们举行
仇恨与苦难的非法聚会,
爱神的风琴浇灌着她的声音。
人们在歌唱。请听:“生活严肃而又温馨。”
深沉的思考者,如此神圣的感受
使你变得苍白,对于你
世界最严厉的部分更加不怀好意。
然而你的肌体是面包,你的血液是葡萄酒。
贫困的莎士比亚啊,独臂的塞万提斯!
让它们过去吧:晚餐的夜晚
和发出谴责的平民的激情。
一部伟大的启示录充满未来的时刻。
你们洁白的珀伽索斯就要显灵!
一二
太阳神
啊,神圣的声音!
啊,嘹亮的声音!
清晨云雀的歌声在颤动,
伴随那晶莹的序曲
许珀里翁[49]
勒紧
金马的缰绳,
慢跑时奏出和谐的音乐,
悦耳的雷鸣,
在平静的蓝色上
用火的马蹄踏出玫瑰的行踪。
前进,天上的车夫啊!
在奥萨[50]和皮利翁[51],
在活的提泰妮娅[52]上奔腾。
宇宙留下了生动音乐的诗句,
后面留下了颤抖的晨星。
请过去啊,掌握者,神奇
科学之车的驾驭者!
请过来,不幸的驷马战车英武的驾驭者
当你将风儿践踏
会惊醒那神圣的乐器!
最高的山峰会抖动
在有节奏的跳跃中
珀伽索斯将它们弹拨。
在你富饶权力的飞翔下面
成群的雄鹰在盘旋,
倘若有什么东西像天上的快活
那便是将世界内脏燃烧的欢乐。
太阳神!这就是你的胜利
尽管有黑暗,尽管
有夜晚,有恐惧,有紫色的忌羡。
你过来,而阴影,危害和肮脏,
死亡的姊妹,黑色的懒散,
满腹毒液的仇恨的蝎子,
魔鬼,黑暗的魁首,
便纷纷倒下,跌入深渊。
你缔造玫瑰色的黎明,
使人类的意识充满道德和爱情,
你浇灌所有的艺术,祝福所有的科学;
摧毁恶的决斗的城堡,
打开所有的巢房,关闭所有的坟茔,
在黑暗地狱的蒸汽上
你画出曙光,上帝自身的象征。
太阳神!上帝的旗手,
艺术之父,
和平虽不可能,爱情却是永恒。
永远赋予我们对生活的渴望
和你燃着的火炬上的火星,
我们用它逃避地狱的牢笼。
让世界各民族感受到
你的马车的价值;发现人类的心房,
让它们在你的闪光中找到希望;
让一种精神从堂吉诃德的灵魂
和桑丘·潘萨的躯体向梦想的真理飞翔;
让它们从渺小的生命中找到巨大的渴望
实现无形的至高无上的辉煌;
太阳神!你晒着我们的火焰不要将我们杀死!
百合洁白的圣杯,苹果的心,
你流淌着的,由甜蜜火光
和神圣苦难缔造的爱情,
庞大的火山,
微小的骨骼,
我寻思的节奏,
在粒子中震荡的节奏
霞光的韵调
和紧张的东方,
这一切的光荣都朝向你啊,太阳!
啊,神圣的声音!
掠过昏睡的宫殿,
掠过无知者
毫无戒备的灵魂。不要扰乱命运。
啊,嘹亮的声音!
驾驭金马的蓝色车夫啊,
人,民族,大陆,世界,
都在恭候你富饶马车的品德降临!
一三
“希望”[53]
耶稣,对侮辱无与伦比的原谅者,
你听我说;小麦的播种者,将你奉献的
精白面包给我;给我一种既无愤怒
也不淫荡的提纯的高雅,好与暴虐的地狱拼搏。
告诉我,只是由于难以启齿的过错
我才无法摆脱对弥留的惧怕;
当我死去时会看到新的一天的曙光,
将听到我的“起来,走吧”[54]!
一四
胜利进行曲
队伍来了!
队伍来了!
嘹亮的军号已经奏响。
利剑炫耀着夺目的光芒;
金与铁,勇士的队伍已经来了。
已经过去,在装点着洁白的智慧之神
和战神的凯旋门下,
长号在那里将名誉传扬,
英雄的保卫者将战旗肃穆的荣光
高擎在粗壮的手上。
只听得勇士们的武器铿锵,
英俊的战马嚼着嚼铁,
马蹄将大地创伤,
鼓手们
用战神的旋律规范着步伐。
勇猛的战士
就这样通过凯旋门下!
嘹亮的军号已经吹响。
利剑炫耀着夺目的光芒;
金与铁,勇士的队伍已经来了。
已经过去,在装点着洁白的智慧之神
和战神的凯旋门下,
长号在那里将名誉传扬,
英雄的保卫者将战旗肃穆的荣光
高擎在粗壮的手上。
只听得勇士们的武器铿锵,
英俊的战马嚼着嚼铁,
马蹄将大地刨伤,
鼓手们
用战神的旋律规范着步伐。
勇猛的战士
就这样通过凯旋门下!
嘹亮的军号突然吹响,
响亮的歌声,
热烈的合唱,
黄金的雷鸣
笼罩着楼台的庄严高尚。
歌声诉说着战斗,负伤的报复,
粗硬的马鬃,
威武的冠羽,矛与枪,
英勇鲜红的血
浇灌在大地上。
黑色的猎犬,
死神将它们刺激,战神将它们驾驭。
金黄的音响
宣告着
光荣凯旋而降;
神鹰来了,胜利到了!
它们向长风展开了巨大的翅膀,
让峰峦看守着它们的巢房。
队伍已经过去。
祖父指着英雄们向孙子诉说:
请看老人胡须
金黄上面笼罩着白色。
漂亮的女子将花冠献上,
凯旋门下露出玫瑰色的脸庞;
最美丽的姑娘在微笑
向着胜利者中最凶猛的战将。
光荣属于掠得异国旗帜的人;
光荣属于伤员和忠诚的战士
他们碰到了死神,在外国佬的手上!
献桂冠!军号响!
光荣年代的高尚的宝剑,
从武器架上向新的桂枝和王致敬:
将士们的古老的剑,他们比熊更强壮,
他们是肯陶洛斯[55]的弟兄。
战斗的号角吹响;
声音在空中回荡……
向着那古老的剑,
向着那耀眼的钢,
它们象征着昔日的荣光……
吹奏凯旋曲的战号以青铜的声音表示敬意
向今日照耀着新取得的胜利的太阳,
向引导勇猛青年的英雄,
向热爱大地母亲的象征的人,
他身披甲胄,手持刀枪,
为了人民为了永恒的祖国,敢于挑战
向赤日炎炎的盛夏,
向严冬的风霜,
向黑夜,向冰雪,
向仇恨,向死亡……