第3章
1287 (1292)
这个短促的生命
仅仅持续一点钟
里面有多—少—是在
我们的掌握之中
约1873(1873)
1945
1288 (1309)
置身于大自然里—那没有魔力的荚果
如此满足我们的需要
当我们为失踪的种子
宣扬存在的时候—
上帝创造的最疯狂的心
动一块草皮也休想
因为它被那单纯的夏天
粘贴在想念死者的人心上
约1873(1873)
1945
1289 (1289)
于永生的青年时代遗留
在低平的旷野之上
那旷野没有回顾
也不会再一趟—
从岁月中赎回—
与衰朽脱离
像黎明一样勾销
在包罗万象的白天里—
约1873(1873)
1945
1290 (1345)
我做的最可悲的事情
就是我从你那儿听到的戏—
我假装相信直到我的心
几乎对它也深信不疑
但当我用消息打破它时
你知道它并不真实
我希望我没有打破它—
歌利亚[18]—你也会如此—
约1873(1874)
1945
1291 (1262)
直到沙漠知道
水在增高
他的沙子足够
但让他一度怀疑
里海的事实
撒哈拉死了
极端是相对的
贫穷或富裕
相邻的数字
足矣—第一处住房
在熟悉的路上
飞驰在梦里—
约1873(1872)
1945
1292 (1290)
昨天是历史,
它已阔别—
昨天是诗—
它是哲学—
昨天是秘密—
在那里就是今天
正当我们精明地思辨
二者都振翼飞远
约1873(1873)
1945
1293 (1279)
我们认为有些事情该做
完成的却是另外的事情
但是这些特别的工作
从来未曾着手进行—
我们认为有些土地应该寻求
它们宽广得足以纵横驰骋
但遐想把它们予以割让
交给了遐想的子孙—
我们希望磨炼完成的时候
能在天堂驻足
但它经不起逻辑的推演
也许该把那唯一的除去—
约1874(1873)
1931
1294 (1327)
把生命拥有—
从生命提取—
但切不可碰那水库—
1874
1931
1295 (1354)
每天都有两个长度—
它的绝对范围
以及被希望或恐怖
提供的优越地带—
永恒将是
见到发自基本法则的
基本信号后的
迅疾或停止。
死亡并不是出走—
在命运完美的海图上
没有标出新的领土—
你依然是你的原样。
约1874(1875)
1914
1296 (1315)
死亡的拦截并不是
对时光最厉害的偷窃—
有个更凶的盗贼还在劫掠,
沉默—就是他的名字—
无论攻击,还是威胁
都不把他预示。
但从生活的完美群中—
他把香膏挤去。
约1874(1874)
1931
这首诗是作为一条消息寄给凯瑟琳·狄金森·斯威策——“凯蒂姨姨”——的,时间估计在1874年2月的某一天。她的丈夫约瑟夫·A. 斯威策于1874年元月21日失踪,所有的报纸都登了事情的经过。他从他在纽约市的家里出走,再没有失踪的任何线索或他以后的下落。此信的开头是:
一语不发,我的凯蒂姑姑,有时等于万语千言。
下面是这首诗,落款是“艾米莉”。
1297 (1322)
慢些走,我的灵魂,你要以
他稀罕的接近为生—
快点走,以免竞争的死亡
在马车上降临—
小心走,万一他最后的[19]目光
把你认定有误—
大胆走—因为你支付着
你为一吻的代价—救赎—
约1874(1874)
1894
这首诗稿好像包含在一封寄给诺克罗斯表妹们的信里(信已遗失),有感于春天的到来。
1298 (1350)
蘑菇是草木的小精灵—
它不在晚间—
清晨,在块菌棚里
它停留在一个地点
仿佛它总在滞留
而它的全部事业
比蛇的延宕短暂
比稗子还要轻捷—
它是植物的杂技师—
托辞的胚芽—
像个气泡提早形成
像个气泡超前迸发—
我觉得青草似乎倒乐意
让它穿插进去—
夏天谨小慎微
培育出这诡秘的苗裔。
如果大自然能随便变脸
或者她能够把人轻侮—
倘若大自然有个叛逆—
那就是蘑菇—非他莫属!
约1874(1874)
1891
1299 (1375)
沉落时快乐的绝望
就是快乐赶不上
那使力量如此枯竭的
满足人的渴望。
销魂的近日点
往往被错误地认作
它前面太阳的
可靠的轨道。
约1874(1875)
1945
1300 (1339)
从他在土里的狭长宫殿
他把这个王国统治,
对于降临到他头上的放逐
显得更加忠贞不渝。
约1874(1874)
1945
这几行诗也许是为纪念她父亲爱德华·狄金森于1874年6月16日去世而作。
1301 (1228)
我不能多要它一星星—
我不能少要它一点点—
我的人性最充分的力量
把自己花费在这上面。
然而对于唾手可得的人
它却一钱不值—
它本身就是价值或距离
谁探测,谁获取。
约1874(1871)
1945
1302 (1295)
我认为风的根子就是水—
如果它是一件天空的产品
它就不会有如此深沉的响声—
海洋不会让空气保存—
地中海的语调—
对于一个激流的耳朵而言—
一种海洋的信念
存在于大气里面—
约1874(1873)
1914
1303 (1296)
并不是受天堂欺诈的一个留下—
尽管他似乎偷盗
他却以隐藏在他意志里的
某种甜美的方式回报—
约1874(1873)
1914
1304 (1349)
不用木棒,心已碎
也不用石头
鞭子太小你看不见
我已经知道
抽打这个魔幻生灵
直到它跌倒,
可那鞭子的大名
神圣得说不出口。
大度得如同
被男孩发现的小鸟—
竟然把赞歌唱给
将它致死的石头—
耻辱不用蹲下
在我们这个大地—
耻辱—笔直地站着
宇宙就是你的。
约1874
1896
1305 (1306)
回想我的脸
当你处在幸福中间,
我的客人在乐园
今日肯定期满—
别的盛情曾经联翩—
别的盛情还可能出现—
我们把自己向你举荐
骑士精神的典范。
约1874(1873)
1945
1306 (1324)
惊奇好像一种刺激—辛辣—
在一种索然无味的肉上
单独一个—太尖酸—但带有
一种可食的欢畅。
约1874(1874)
1945
1307 (1363)
那种短促—潜在的轰动
每个人只能制造一次—
那种慌乱如此杰出
它几乎就是重大的结局—
啊,你这默默无闻的声名—
是死亡的辉煌胜利
一名乞丐都不肯接受
如果他有能力摒弃—
约1874(1875)
1890
1308 (1302)
她去的日子
还是她留的日子
都是同样的了不起—
存在有一个固定的宽度
无论离去,还是安居—
约1874(1873)
1945
1309 (1344)
无限是一位不速之客
一直都被这样认为—
但那巨大惊人的家伙怎么能来
因为它压根儿不曾离开?
约1874(1874)
1945
1310 (1319)
被叫作春天的通知
离这儿只不过有一月的距离—
我的心收起你那灰旧的活计
坐上一把玫瑰红椅。
并非什么住宅都养着花儿—
鸟儿们倾心于关爱—
我们的薪水,那最漫长的日子
只不过是一具棺材。
约1874(1874)
1945
1311 (1378)
这颗肮脏的—小小的—心
属于我,自由随便。
我用一块圆面包赢得了它—
一个斑斑点点的神龛—
然而漂亮得惬意
对于看见
灵魂的面目
而不是膝盖的人而言。
约1874(1875)
1945
1312 (1308)
让一颗如此博大的心破碎
所需的打击要大得相同—
西风直接刮不倒这棵雪松—
那是不该遭受的狂风—
约1874(1873)
1945
这首诗也许是为了纪念她父亲而作。
1313 (1307)
这些话语暖暖地躺在她手中
诚信而又远迥
美惠如此尴尬,为了她
带着它痴情的屈从—
约1874(1873)
1945
1314 (1330)
恋人是个乞丐的时候
他的膝盖就十分卑屈—
恋人是个财主的时候
他显得格外迥异—
他乞讨过的东西就是乞丐—
啊,地远天差—
天堂的面包怨恨赠予
仿佛它是一句辱骂—
约1878(1874)
1945
1315 (1376)
哪个最好—满月还是新月?
都不是—月亮说—
没有的就是最好的—得到它—
你就抹去了光泽。
实现不是出自阻留—
取得引起战悚。
极乐的解体便随之而来—
他生来就是棱镜。
约1874(1875)
1945
1316 (1374)
冬天很好—他白发苍苍的欢乐
把浓烈的风味给予—
陶醉于夏天
或世界的智力—
像采石场一样普通
像玫瑰—一样热情—
以粗暴来邀请
但他走了受欢迎。
约1874(1875)
1945
1317 (1332)
要杀他的亚伯拉罕[20]
被讲得明明白白—
以撒是个顽童—
亚伯拉罕已经年迈—
一点也不迟疑—
亚伯拉罕顺服—
对尊敬感到欣喜
暴虐有所顾虑—
以撒—活了下来
把故事讲给儿孙们听—
道德—伴有一只猛犬
规矩可以盛行。
约1874(1874)
1945
1318 (1231)
又冷又甜的是她那离去的面庞—
又冷又快的是我的双足—
无论地区多么陌生无益
无论命运有多么严酷。
未经请求就给了我
财富、名望和王国
她到底是何人
要把贫穷和家瞒着我?
约1874(1871)
1945
1319 (1379)
消息旅行时感觉如何
如果消息有心
在住所的门口下车时
它会像飞镖一样冲进!
消息沉思时想些什么
如果消息有什么思想
关于它察觉不了的
货物的惊人数量!
消息会做些什么事情
当万众像一人一样领会
而且在整个宇宙里没有
一件可说的事情存在?
约1874(1875)
1945
1320 (1320)
亲爱的三月—进来吧—
我是多么欢喜—
我先前就盼着你—
请摘下你的帽子—
你准是一路走来的—
你显得气喘吁吁—
亲爱的三月,你好,万事如何—
你留下大自然一切可好—
啊,三月,赶快随我上楼去—
我有千言万语来相告—
你的来信我已收到,还有小鸟—
枫树从不知道你要来—直到我呼唤
我声明—他们的脸涨得有多红—
不过三月,原谅我—而且
你留给我着色的所有山头—
没有一点适合的紫色—
你把它全都随身带走—
谁在敲门?是四月。
把门锁上—
我不情愿叫人纠缠—
他在别处待了一年才来探访
这时我手头十分忙碌—
可一旦你回来
琐事就显得不屑一顾
于是责怪就像夸奖一样珍贵
夸奖也像责怪一样纯粹—
约1874(1874)
1896
1321 (1336)
伊丽莎白给埃塞克斯[21]讲
她不能原谅
神的宽厚仁慈
不过—也许会幸存—
那次要的宽恕
我们相信她曾经参与
当时是在恳求—像她的埃塞克斯一样
一个抚慰的眷顾—
约1874(1874)
1945
1322 (1335)
丝线不会把你从深渊里救出来
但绳子却能—
尽管把绳子当纪念品
显得过于寒碜—
但我告诉你每一步都是条沟槽—
每一站都是一口井—
那么你要绳子还是丝线?
价格都挺公平—
约1874(1874)
1945
1323 (1325)
我从未听说一个人死了
就没有生的机缘
重新搅得我心乱如麻
那个最强大的信念,
过于强大,耕耘自己
深渊的日常心智难以支持,
如果疯狂,如果它一两次
具有那张开大口的意识,
信念扎上了绷带,活像
以任何相称的语调
被告知恐怖会立马
把我们击毙时的舌头
我不知道此人会如此大胆
他竟敢在荒僻的地域
蓄意面对
那可怕生客,意识—
约1874(1874)
1945
1324 (1346)
我送你一朵枯萎了的花
那是大自然送给我的
分别时—她要去南方
我却决意留着—
她对纪念品的动机
是对于我的情意
还是谨慎的环境
不屈不挠地加以阻止—
约1874(1874)
1945
1325 (1333)
战战兢兢地敲门—
这些都是恺撒—
万一他们在家
逃吧,仿佛你不小心
把厄运的脚踩了一下—
这些人早不听你的召唤
好几百年以前—
万一他们冷不丁说声“你好”
你有什么表现?
约1874(1874)
1945
这首诗写在这样一封短简的背面:
亲爱的父亲—艾米莉
她父亲于1874年6月16日去世。人们推测这封没有写的信表达了她感到他的去世造成的空虚。
1326 (1318)
我们的小秘密常常溜走—
上帝的秘密却决不泄漏—
亿万年来他守口如瓶
但愿我们不要这样保守—
但为了那种小气的欢乐
使得彼此面面相觑
如果天底下没有甜蜜
那就可以与这个相比—
约1874(1874)
1945
1327 (1328)
强风的征兆—
惊愕的瞬间—
在它的传言和脸面之间—
简直就是狂欢—
房屋根基更牢靠—
天宇无法被发现—
事物上层的表面
就在地里隐瞒—
对太阳的记忆
并非人人都能想到—
尽管靠大自然严密的监视
间隙还是这么稀少—
当听到喧闹
大自然环顾的时候
“我们梦见了它吗”?她问道—
“早上好”—我们问候?
约1874(1874)
1955
1328 (1323)
最重大的尘世的日子
被罩布后面
一张不露面的脸
缩小成一丁点—
约1874(1874)
1945
1329 (1334)
他们已经忘记了
还是现在正要遗忘
还是压根儿就没往心上放—
不知道更为妥当—
推测的痛苦
比起用我知道
硬化了的铁的事实
是种较为温和的苦恼—
约1874(1874)
1945
1330 (1340)
没有一丝微笑,没有一点苦痛
一个夏天温柔的会众
走到他们迷人的结局
不相识—尽管我们一直相遇
疏远,无论多么亲密—
好一个极力掩饰的朋友—
约1874(1874)
1945
1331 (1347)
诧异—不是准确地知道
也不是准确地不和—
一种美丽而荒凉的景况
没有感受到的人就未曾经历—
悬疑—是他更加成熟的姐妹—
不管成年的欢乐就是苦痛
还是它本身就是一种新的担忧—
这就是那乱叮人的蚊虫—
约1874(1874)
1945
1332 (1357)
粉红—娇小—守时
芳香扑鼻—低微—
四月—隐而不露—
五月—敞开心扉—
青苔的至友—
山丘的相识
与旅鸫结伴
活在人人心里—
骁勇的小美人
经过你的装点
大自然决心
弃旧图新—
约1875(1875)
1890
本诗有一份抄送给苏,落款是“藤地莓—”。
1333 (1356)
春天的一点点疯狂
甚至有益于国王,
但愿上帝与小丑同在—
因为小丑沉思这种大舞台—
这整个儿的绿色实验—
仿佛它是他自己的一般!
约1875(1875)
1914
1334 (1352)
这座监狱是多么温柔
阴森的铁条是何等甜蜜
不是暴君,而是羽绒王
发明了这种休息
如果这就是命运的全部
倘若他没有附加的疆域
那地牢只不过是亲戚
监禁—则是家居。
约1875(1875)
1951
本诗的第一节包含在1875年1月下旬写给J.G.霍兰夫人的一封信里。爱德华·狄金森于前一年6月去世。诗前是这么一些语句:
妈妈在书房里睡觉—维妮—在餐厅里—
爸爸—在隐蔽的床上—在土屋里。
1335 (1361)
别让我用曙光的污点
损害那完美的梦
而是调整每天的夜晚
好让它再次降临。
并非我们知道时,权力才来搭讪—
惊奇的衣裳
是我们胆怯的母亲的全部穿着
在家里—在天堂。
约1875(1875)
1947
1336 (1371)
大自然主宰太阳—
那—就是天文学—
大自然不能扮演成一位朋友—
那—就是占星学。
约1875(1875)
1951
1337 (1368)
在一片紫丁香海面上
把他的长毛绒警报
抛掷得连续不断
谁欲逃离春天
大肆复仇的春天
抛向芳香的劫难—
约1875(1875)
1945
最后三行包含在一封给海伦·亨特·杰克逊的信里,恭贺海伦·亨特于1875年10月22日与威廉·沙普尔斯·杰克逊结婚。
1338 (1358)
红花草的什么公寓
适合蜜蜂做窝,
什么碧蓝的大厦
适合蝴蝶与我生活—
什么灵巧的住所
拔地而起,又昙花一现
却没有节奏分明的喃喃
或咄咄逼人的猜算。
1875?(1875)
1894
1339 (1351)
蜜蜂驾着他锃亮的车
悍然向一朵玫瑰赶去—
然后一起下来—
他自己—他的车子—
玫瑰接受了他的造访
显得坦诚而静幽
对于他的贪婪
一弯月牙瓣也不扣留—
他们的时辰十分圆满—
给他剩下的就是—逃逸—
给她剩下的—只有
销魂造成的谦卑。
约1875(1874)
1945
这首诗包含在一封写给身份不明的人的短简里,也许从未寄出,它既无抬头,也无落款,诗前面有这么一句话:
它像生活一样甜蜜,因为带着不断增强的死亡阴影。
1340 (1377)
一只老鼠在这里投降
一阵欢呼激荡
还有欺诈和惊慌。
让被人着迷的一切东西
对丑行的权益
当心。
最诱人的圈套
它攫夺的势头
无法抗拒—
诱惑就是
最终反感地
顺从了的朋友。
约1875(1875)
1945
1341 (1370)
在整体上—怎么再加?
难道“全部”有个更远的领域—
极限还有更进一步的地区?
啊,香膏的补助!
约1875(1875)
1945