莎士比亚四大喜剧(插图典藏本)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一幕

第一场

雅典,提修斯宫中

[提修斯、喜坡丽妲、菲劳士屈雷脱及侍从等上]

提修斯 美丽的喜坡丽妲,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来。但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。

喜坡丽妲 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。

提修斯 去,菲劳士屈雷脱,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去。那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳士屈雷脱下)喜坡丽妲,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心。提修斯(Theseus)是希腊神话里的英雄,曾远征亚马孙(Amazon),克之,娶其女王喜坡丽妲(Hippolyta)。但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。

[伊及斯、黑美霞、莱散特、第米屈律斯上]

伊及斯 威名远播的提修斯公爵,祝您幸福!

提修斯 谢谢你,善良的伊及斯。你有什么事情?

伊及斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿黑美霞。走上前来,第米屈律斯。殿下,这个人是我答应叫他娶她。走上前来,莱散特。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,莱散特,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的信使来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给第米屈律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她。按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。

提修斯 你有什么话说,黑美霞?当心一点吧,美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明。你的美貌是他给予你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。第米屈律斯是一个很好的绅士呢。

黑美霞 莱散特也很好啊。

提修斯 以他的本身而论当然不用说。但是要做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,就比起来差一头地了。

黑美霞 我真希望我的父亲和我同样的看法。

提修斯 实在还是应该你依从你父亲的看法才对。

黑美霞 请殿下宽恕我!我不知道什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给第米屈律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?

提修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的黑美霞,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动。倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠。但是结婚的女子有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。

黑美霞 就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心所不甘服的人。

提修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给第米屈律斯。否则就得在黛安娜的神坛前立誓严守戒律,黛安娜(Diana)希腊罗马神话中的月亮女神。终生不嫁。

第米屈律斯 悔悟吧,可爱的黑美霞!莱散特,放弃你那无益的要求,不要再跟我确定的权利抗争吧!

莱散特 你已经得到她父亲的爱,第米屈律斯,让我保有着黑美霞的爱吧。你去跟她的父亲结婚好了。

伊及斯 无礼的莱散特!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他。她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给第米屈律斯。

莱散特 殿下,我和他一样好的出身;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比第米屈律斯更多,也绝不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的黑美霞爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到第米屈律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海冷娜调过情,把她勾上了手。那位可爱的姑娘痴心地恋着他,像崇拜偶像一样地恋着这个缺德的负心汉。

提修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和第米屈律斯谈起,但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,第米屈律斯;来,伊及斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要对你们说。你,美丽的黑美霞,好好准备着依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身,我们没有法子变更这条法律。来,喜坡丽妲,怎样,我的爱人?第米屈律斯和伊及斯,走吧。我必须差你们为我们的婚礼办些事务,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。

伊及斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除莱散特、黑美霞外均下

莱散特 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?

黑美霞 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。

莱散特 唉!我在书上读到,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻。不是因为血统的差异,——

黑美霞 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!

莱散特 便是因为年龄上的悬殊,——

黑美霞 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!

莱散特 或者因为信从了亲友们的选择,——

黑美霞 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!

莱散特 或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。

黑美霞 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧。因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。

莱散特 你说得很对。听我吧,黑美霞。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路。温柔的黑美霞,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里,在那边我曾经约你和海冷娜一同举行五月节的,英国旧俗于五月一日早起以露盥身,采花唱歌。我将在那面等你。

黑美霞 我的好莱散特!凭着丘比特的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,丘比特(Cupid)的金镞箭主爱,铅镞箭主爱情的冷淡。凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜祐爱情的神力,凭着古代迦泰基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛伊人扬帆而去的时候,古代迦泰基(Carthage)女王是黛陀(Dido),爱特洛伊(Troy)英雄伊尼阿斯(Aeneas),失恋自焚而死。凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超于女子所曾说过的,我发誓明天一定会到你所指定的那地方和你相会。

莱散特 愿你不要失约,爱人。瞧,海冷娜来了。

[海冷娜上]

黑美霞 上帝保佑美丽的海冷娜!你到哪里去?

海冷娜 你称我美丽吗?请你把那两个字收回了吧!第米屈律斯爱着你的美丽,幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之在入牧人耳中的云雀之歌还要动听,在小麦青青、山楂蓓蕾的时节。疾病是能染人的,唉!要是美貌也能传染的话,美丽的黑美霞,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了第米屈律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转你的眼波,用怎么一种魔术操纵着第米屈律斯的心?

黑美霞 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

海冷娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!

黑美霞 我给他咒骂,但他给我爱情。

海冷娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!

黑美霞 我越是恨他,他越是跟随着我。

海冷娜 我越是爱他,他越是讨厌我。

黑美霞 海冷娜,他的傻并不是我的错。

海冷娜 但那是你的美貌的错处。要是那错处是我的就好了!

黑美霞 宽心吧,他不会再见我的脸了。莱散特和我将要逃开此地。在我不曾遇见莱散特之前,雅典对于我就像是一座天堂。啊,有怎样一种神奇在我的爱人身上,使他能把天堂变成一座地狱!

莱散特 海冷娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜出雅典的城门。

黑美霞 我的莱散特和我将要会集在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺着,彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别了雅典,去访寻新的朋友,和陌生人做伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷,愿你重新得到第米屈律斯的心!不要失约,莱散特。我们现在必须暂时挨受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!

莱散特 一定的,我的黑美霞。(黑美霞下)海冷娜,别了。如同你恋着他一样,但愿第米屈律斯也恋着你!(

海冷娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美,但那有什么相干呢?第米屈律斯是不以为如此的。除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着黑美霞的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智。一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘比特常被描成盲目。而且爱情的判断全然没有理性,是翼膀不是眼睛表示出鲁莽的迅速,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。第米屈律斯在没有看见黑美霞之前,他也曾像雨雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到一丝黑美霞身上的热力,他便溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的黑美霞的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小。但我的目的是要增加我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(

第二场

雅典,衮斯的家中

[衮斯、史纳格、波顿、弗鲁脱、斯诺脱、司他巫林上]

衮斯 咱们一伙人都到了吗?

波顿 你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。

衮斯 这儿是每个人名字都在上头的名单,全个儿雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没有的了。

波顿 第一,好彼得·衮斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。

衮斯 好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及匹拉麦斯和雪丝佩的最残酷的死》。古代巴比伦少女雪丝佩(Thisbe)违背父母意志,爱上邻家青年匹拉麦斯(Pyramus),故事见奥维德《变形记》第四章。

波顿 那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得·衮斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。

衮斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。聂克·波顿,织布的。

波顿 有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。

衮斯 你,聂克·波顿,派着扮匹拉麦斯。

波顿 匹拉麦斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?

衮斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。

波顿 要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们大家留心着自个儿的眼睛吧。咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄克里斯扮得非常好,厄克里斯为赫邱里斯(Hercules)之讹,古希腊著名英雄。或者什么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。

山岳狂怒的震动,

裂开了牢狱的门。

太阳在远方高升,

慑伏了神灵的魂。

那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄克里斯的神气,霸王的神气。情郎还得忧愁一点。

衮斯 弗朗西斯·弗鲁脱,修风箱的。

弗鲁脱 有,彼得·衮斯。

衮斯 你得扮雪丝佩。

弗鲁脱 雪丝佩是谁呀?一个游行的侠客吗?

衮斯 那是匹拉麦斯必须爱上的姑娘。

弗鲁脱 哦,真的,别叫咱扮一个娘儿;咱的胡子已经在长起来啦。

衮斯 那没有问题。你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。

波顿 咱也可以把脸孔罩住,雪丝佩也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话,“雪丝妮!雷丝妮!”“啊呀!匹拉麦斯,奴的情哥哥,是你的雪丝佩,你的亲亲爱爱的姑娘!”

衮斯 不行,不行,你必须扮匹拉麦斯。弗鲁脱,你必须扮雪丝佩。

波顿 好吧,叫下去。

衮斯 罗宾·司他巫林,裁缝的。

司他巫林 有,彼得·衮斯。

衮斯 罗宾·司他巫林,你扮雪丝佩的母亲。汤姆·斯诺脱,补锅子的。

斯诺脱 有,彼得·衮斯。

衮斯 你扮匹拉麦斯的爸爸。咱自己扮雪丝佩的爸爸。史纳格,做细木工的,你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。

史纳格 你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。

衮斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。

波顿 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴。咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

衮斯 你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫起来,那准可以把咱们一起给吊死了。

众人 那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

波顿 朋友们,你们说得很是。要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那么温柔,嚷得就像一只夜莺在吊嗓子。

衮斯 你只能扮匹拉麦斯。因为匹拉麦斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人。他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人。因此你必须扮匹拉麦斯。

波顿 行,咱就扮匹拉麦斯。顶好咱挂什么须?

衮斯 那随你便吧。

波顿 咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。

衮斯 你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那边咱们要练习练习。因为要是咱们在城里练习,就会有人跟着咱们,咱们的计划就要泄露出来。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。

波顿 咱们一定在那边碰头。咱们在那边练习起来可以像样点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。

衮斯 咱们在公爵的橡树底下再见。

波顿 好了,可不许失约。(同下