给爱人读诗
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

蜉蝣

〔爱尔兰〕威廉·巴特勒·叶芝│罗池 译

“你的眼睛从前看我不知疲倦,

如今却忧伤地埋头低垂眼帘,

因为爱情已经衰退。”

而她回答:

“尽管爱情已衰退,但让我们

再次去到孤独的湖水之畔,

一同进入那温柔的时辰。

当激情,这疲惫的可怜儿,沉入了睡眠:

多么遥远的群星,多么遥远,

我们的初吻,啊,多么苍老我的心!”

郁郁中,他们一路走过凋残的树林,

渐渐地,他握住了她的手,答道:

“激情总在消磨我们彷徨的心。”


树木围绕着他们,而枯黄的叶片

坠落像暗夜里昏黄的流星,有一次

一只兔子又老又瘸在小路蹒跚;

秋意把它覆盖:此刻他们

再次来到这孤单的湖水之畔:

转过头,他看到她已把默默积攒的

死叶插满胸前和发间,

眼中泪光盈盈。


“哦,不要伤悲,”他说,

“虽然我们已疲惫,还有别的爱情等待我们;

用恨和爱度过无怨无悔的时光吧。

我们面前横亘着永世;我们的灵魂

便是爱,以及一场无尽的分离。”