荷马史诗套装合卷本(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第20章 荷马史诗:伊利亚特(16)

她父亲的房居——箭雨纷飞的阿耳忒弥丝夺走了她。

所以,赫克托耳,你既是我年轻力壮的丈夫,又是

我的父亲,我的尊贵的母亲和我的兄弟。

可怜可怜我吧,请你留在护墙内,

不要让你的孩子成为孤儿,你的妻子沦为寡妇。

把你的人马带到无花果树一带,那个城段

防守最弱,城墙较矮,易于爬攀。

已出现三次险情,敌方最好的战勇,

由光荣的伊多墨纽斯,以及阿特柔斯的两个儿子

和骁勇的狄俄墨得斯率领,试图从那里打开缺口。

也许,某个精通卜占的高手给过他们指点;

也许,受制于激情的催恿,他们在不顾一切地猛冲。”

听罢这番话,顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道:

“我也在考虑这些事情,夫人。但是,如果我像个

懦夫似的躲避战斗,我将在特洛伊的父老兄弟

面前,在长裙飘摆的特洛伊妇女面前,无地自容。

我的心灵亦不会同意我这么做。我知道壮士的作为,勇敢

顽强。永远和前排的特洛伊壮勇一起战斗,

替自己,也为我的父亲,争得巨大的荣光。

我心里明白,我的灵魂知道,

这一天必将到来——那时,神圣的伊利昂将被扫灭,

连同普里阿摩斯和他的手握粗长梣木杆枪矛的兵壮。

然而,特洛伊人将来的结局,还不致使我难受得

痛心疾首,即便是赫卡贝或国王普里阿摩斯的不幸,

即便是兄弟们的悲惨,他们人数众多,作战勇敢,

我知道他们将死在敌人手里,和地上的泥尘做伴。

使我难以忍受的,是想到你的痛苦:某个身披铜甲的

阿开亚壮勇会拖着你离去,任你泪流满面,夺走你的自由。

在阿耳戈斯,你得劳作在别人的织机前,

汲水在墨赛斯或呼裴瑞亚的清泉边,

违心背意;必做的苦活会压得你抬不起头来。

将来,有人会如此说道,看着你泪水横流的苦态:

‘这是赫克托耳的妻子,在人们浴血伊利昂的

年月,他是驯马的特洛伊人中最勇的壮汉。’

是的,有人会这么说道,而这将在你的心里引发新的悲愁,

为失去你的丈夫,一个可以使你不致沦为奴隶的男人。

但愿我一死了事,在垒起的土堆下长眠,

不致听到你的号啕,被人拉走时发出的尖叫。”

言罢,光荣的赫克托耳伸手接抱孩子,

后者缩回保姆的怀抱,一位束腰秀美的女子,

哭叫着,惊恐于亲爹的装束,

害怕他身上的铜甲,冠脊上的马鬃,

扎缀在盔顶,在孩子眼里,摇曳出镇人的威严。

亲爱的父亲放声大笑,而受人尊敬的母亲也抿起了嘴唇;

光荣的赫克托耳马上摘下盔冕,

放在地上,折闪着太阳的光芒。他抱起

心爱的儿子,俯首亲吻,荡臂摇晃,

放开嗓门,对宙斯和列位神明,朗声诵道:

“宙斯,各位神祇,答应让这个孩子,我的儿子,

以后出落得像我一样,在特洛伊人中出类拔萃,

像我一样刚健,强有力地统治伊利昂。将来,人们

会这样说道:‘这是个了不起的汉子,比他的父亲还要卓越。’

当他从战场凯旋,让他带着战礼,掠自

被他杀死的敌人,宽慰母亲的心灵。”

言罢,他把儿子交给亲爱的妻子,后者

双臂接过,抱紧在芬芳的酥胸前,

微笑中眼里闪着晶亮的泪花。赫克托耳见状,心生怜悯,

抚摸着她,叫着她的名字,说道:

“可怜的安德罗玛开,为何如此伤心,如此悲愁?

除非命里注定,谁也不能把我抛下哀地斯的冥府。

至于命运,我想谁也无法挣脱,无论是勇士,

还是懦夫,它钳制着我们,起始于我们出生的时候!

回去吧,操持你自己的活计,

你的织机和纱杆,还要催督家中的女仆,

要她们手脚勤勉。至于打仗,那是男人的事情,所有

出生在伊利昂的男子,首当其冲的是我,是我赫克托耳。”

言罢,赫克托耳提起嵌缀马鬃

顶冠的头盔,而他的爱妻则朝着家居走去,

频频回首张望,泪如泉涌。

她快步回到屠人的赫克托耳的家居,

精固的房院,发现众多的女仆正聚集在

里面,看到主人回归,放声号哭。

就这样,她们在赫克托耳的家里为他举哀,在他还

活着的时候,坚信他再也不能生还,

躲过阿开亚人的双手,逃离他们的进扑。

与此同时,帕里斯亦不敢在高大的家居里久留;

他穿上光荣的战甲,熠熠生光的青铜,

奔跑着穿过市区,迅捷的快腿使他充满信心。

如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽里吃得肚饱腰圆,

挣脱缰绳,蹄声隆隆地飞跑在平原,

直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河,

神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃

飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开

迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。

就像这样,帕里斯,普里阿摩斯之子,从裴耳伽摩斯的

顶面往下冲跑,盔甲闪亮,像发光的太阳,

笑声朗朗,快步如飞,转眼之间

便赶上了卓越的赫克托耳,他的兄弟,其时还在那里,

不曾马上离开刚才和夫人交谈的地方。

神一样的亚历克山德罗斯首先开口说道:

“兄弟,我来迟了,耽误了你的时间;

我没有及时赶来,按你的要求。”

顶着闪亮的头盔,赫克托耳对他说话,答道:

“真是个不可思议的怪人;一位公正的人士不会低估你的

作用,在激烈的杀斗中,因为你是个强健的壮勇。

然而,你却自动退出战场,不愿继续战斗。当听到

人们,那些为你浴血苦战的特洛伊人,对你

讥刺辱骂时,我的内心就会一阵阵地绞痛。

好了,让我们一起投入战斗;这些纠纷,日后自会解决,

倘若宙斯同意,让我们汇聚厅堂,摆下

自由的兑缸,敬奉上天不死的众神——在我们

赶走胫甲坚固的阿开亚人,把他们打离特洛伊之后!”

注释:

[1]记符:提及“书划”,《伊利亚特》中仅此一例。

[2]阿斯图阿纳克斯:意为城堡的主宰。

第七卷

言罢,卓越的赫克托耳快步跑出城门,

带着兄弟亚历克山德罗斯,双双渴望着

投入战斗,开始拼搏。像神祇

送来的疾风,给急切盼求它的

水手,正挣扎着摆动溜滑的木桨,拍打着

汹涌的海浪,忍着双臂的疲乏和酸痛。

对急切盼望的特洛伊人,他俩的回归就像这股疾风。

两人都杀了各自的对手:帕里斯杀了

墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的

阿雷苏斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的儿子;

而赫克托耳,用犀利的长矛,击中埃俄纽斯,打在

铜盔的边沿下,扎入脖子,酥软了他的四肢。

激战中,格劳科斯,鲁基亚人的首领,希波洛科斯

之子,一枪撂倒了伊菲努斯,

德克西俄斯之子,其时正从快马的后头跃上战车,

投枪打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥软。

女神雅典娜,睁着灰蓝色的眼睛,目睹

他俩在激战中痛杀阿耳吉维英壮,

急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,

奔向神圣的伊利昂。阿波罗见状,急冲冲地前往拦截,

从他坐镇的裴耳伽摩斯出发——其时正谋划着特洛伊人的

胜利。两位神明在橡树边交遇,

宙斯之子、王者阿波罗首先说道:

“大神宙斯的女儿,受狂傲的驱使,

这回你又从俄林波斯山上下来,到底想干什么?

无非是想让达奈人获胜,扭转被动的局面。

对倒地死去的特洛伊人,你没有丝毫的怜悯。

过来,听听我的意见,我的计划远比眼下的做法可行。

让我们暂时结束搏战和仇杀,停战一天,

行吗?明天,双方可继续战斗,一直打到

伊利昂的末日,打到末日来临。这不好吗,不死的女神?

你俩梦寐以求的正是这座城堡的毁灭。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜说道:

“就按你说的办,远射手。我从俄林波斯下来,

前往特洛伊人和阿开亚人的军阵,途中亦有过类似的想法。

但请告诉我,你打算如何中止眼前的这场搏战?”

听罢这番话,宙斯之子、王者阿波罗答道:

“让我们,在驯马者赫克托耳心里唤起强烈的求战愿望,

设法使他激出某个达奈人来,开打决斗,

在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。

面对挑战,胫甲青铜的阿开亚人会感到气愤,

推出一位勇士,和卓越的赫克托耳战斗。”

阿波罗一番说道,灰眼睛的雅典娜对此不表异议。

其时,普里阿摩斯钟爱的儿子赫勒诺斯感悟到

这一计划——两位神明从自己的规划中体会到舒心的愉悦。

他拔腿来到赫克托耳身边,说道:

“赫克托耳,普里阿摩斯之子,和宙斯一样精擅谋略的壮勇,

听听我的劝说,听听你兄弟的话告,好吗?

让所有的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,

由你自己出面挑战,让阿开亚全军最勇敢的人和你对打,

在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。

现在还不是你走向末日,向命运屈服的时候。

相信我,这是我听到的议论,不死的神明的言告。”

听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,

步入两军之间的空地,手握枪矛的中端,

迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都下坐。与此同时,

阿伽门农亦命令部属坐下,胫甲坚固的阿开亚兵壮。

雅典娜和银弓之神阿波罗

化作食肉的兀鹫,栖立在

大树的顶端,他们的父亲、带埃吉斯的宙斯的橡树,

兴致勃勃地俯视着底下的人群,熙熙攘攘的队阵,

掺和着拥拥簇簇的盾牌、盔盖和枪矛。

像突起的西风,掠过海面,

荡散层层波澜,长浪迭起,水势深黑,

阿开亚人和特洛伊人的队阵乌黑一片,翻滚在

平原上。赫克托耳高声呼喊,在两军之间:

“听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚兵壮!

我的话出自真情,发自内心:

克罗诺斯之子、高坐云端的宙斯将不会兑现

我们的誓约;他用心险恶,要我们互相残杀,

结果是,要么让你们攻下城楼坚固的特洛伊,

要么使你们横尸在破浪远航的海船旁。

现在,你等军中既有阿开亚人里最勇敢的战将,

那就让其中的一位,受激情驱使,出来和我战斗,

站在众人前面,迎战卓越的赫克托耳。

我要先提几个条件,让宙斯作个见证。

倘若迎战者结果了我的性命,用锋利的铜刃,

让他剥走我的铠甲,带回深旷的海船,

但要把遗体交还我的家人,以便使特洛伊男人

和他们的妻子,在我死后,让我享受火焚的礼仪。

但是,倘若我杀了他,如果阿波罗愿意给我光荣,

我将剥掉他的铠甲,带回神圣的伊利昂,

挂在远射手阿波罗的庙前。

至于尸体,我会把它送回你们凳板坚固的海船,

让长发的阿开亚人为他举行体面的葬礼,

堆坟筑墓,在宽阔的赫勒斯庞特岸沿。

将来,有人路经该地,驾着带凳板的海船,

破浪在酒蓝色的洋面,眺见这个土堆,便会出言感叹:

‘那里埋着一个战死疆场的古人,

一位勇敢的壮士,倒死在光荣的赫克托耳手下。’

将来,有人会如此说告,而我的荣誉将与世长存。”

他如此一番说道,镇得阿开亚人半晌说不出话来,

既羞于拒绝,又没有接战的勇气。

终于,人群里跳出了墨奈劳斯,对众人

讥责辱骂,内心里翻搅着深沉的苦痛:

“哦,天哪!你们这些吹牛大王——你们是女人,不是

阿开亚的男子汉!倘若无人出面,应战赫克托耳,

这将是何等的窝囊,简直是彻头彻尾的耻辱!

但愿你们统统烂掉,变成水和泥土!

瞧你们这副模样:干坐在地上,死气沉沉,丢尽了脸面!

我这就全副武装,去和此人搏战拼杀,

永生的神明高高在上,手握取胜的机缘。”

言罢,他动手披挂璀璨的铠甲。

哦,墨奈劳斯,要不是阿开亚人的王者们跳起来抓住你,

致命的打击可能已经合上了你的眼睛——

你会死在赫克托耳手下,一位远比你强健的壮勇。

阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农

亲自抓住你的右手,叫着你的名字,说道:

“疯啦,宙斯钟爱的墨奈劳斯!不要

这般冲动;克制自己,虽然这会刺痛你的心胸!

不要只是为了决斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,

一个远比你出色的人交手。在他面前,其他战勇亦会害怕

发抖。在人们争得荣誉的战场,就连阿基琉斯

也怕他三分,是的,阿基琉斯,一个远比你强健的战勇。

回去吧,坐在你的伴群中,

阿开亚人自会推出另一位勇士,和他战斗。

虽说此人勇敢无畏,嗜战如命,

但是,我想,他会乐于屈腿睡躺在家里,

要是能逃出可怕的冲杀和殊死的拼斗。”

英雄的劝诫句句在理,说服了

兄弟。墨奈劳斯听从他的劝导,随从们

兴高采烈地从他的肩头卸下胸衣。

其时,阿耳吉维人中站起了奈斯托耳,高声喊道:

“够了!哦,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!

唉,见到此番情景,年迈的裴琉斯一定会放声嚎哭,

他,战车上的勇士,慕耳弥冬人的首领,雄辩的演说者!

从前,他曾对我发问,在他的家里;

当了解到所有阿耳吉维人的家世和血统时,他是何等的高兴!

现在,要是让他获悉,面对赫克托耳,你们全部畏缩不前的

消息,他会一次次地举起双手,对着不死的神明乞求,

让生命的魂息离开他的肢体,飘入哀地斯的府邸。

哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!但愿

我能重返青春,就像当年我们普洛斯人

聚战阿耳卡底亚枪手时那样年轻力壮,在开拉冬河的

激流边,菲亚的墙垣下,傍临亚耳达诺斯河的滩沿。

厄柔萨利昂,他们的首领,大步走出人群,神一样的凡人,

肩披王者阿雷苏斯的铠甲,

卓越的阿雷苏斯,人称‘大棒斗士’,

他的伙伴和束腰秀美的女子——

战场上,他既不使弓,也不弄枪,

而是挥舞一根粗大的铁棍,打垮敌方的营阵。

鲁库耳戈斯杀了他,不是凭勇力,而是靠谋诈:

两人相遇在一条狭窄的走道,铁棒施展不开,不能

为他挡开死亡。鲁库耳戈斯趁他不及举棒,一枪扎去,

捅穿中腹,将他仰面打翻在泥地上,

剥去他的铜甲,阿瑞斯的赠物。

以后,在殊死的拼搏中,鲁库耳戈斯一直穿着这套铠甲,

直到岁月磨白了头发,在自家的厅堂;

于是,他把甲衣交给了心爱的随从厄柔萨利昂。

其时,穿着这身铠甲,厄柔萨利昂叫嚷着要和我们中最勇的

人拼斗,但他们全都吓得战战兢兢,不敢和他交手。

只有我,磨炼出来的勇气其时催励我和他