第20章 荷马史诗:伊利亚特(16)
她父亲的房居——箭雨纷飞的阿耳忒弥丝夺走了她。
所以,赫克托耳,你既是我年轻力壮的丈夫,又是
我的父亲,我的尊贵的母亲和我的兄弟。
可怜可怜我吧,请你留在护墙内,
不要让你的孩子成为孤儿,你的妻子沦为寡妇。
把你的人马带到无花果树一带,那个城段
防守最弱,城墙较矮,易于爬攀。
已出现三次险情,敌方最好的战勇,
由光荣的伊多墨纽斯,以及阿特柔斯的两个儿子
和骁勇的狄俄墨得斯率领,试图从那里打开缺口。
也许,某个精通卜占的高手给过他们指点;
也许,受制于激情的催恿,他们在不顾一切地猛冲。”
听罢这番话,顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道:
“我也在考虑这些事情,夫人。但是,如果我像个
懦夫似的躲避战斗,我将在特洛伊的父老兄弟
面前,在长裙飘摆的特洛伊妇女面前,无地自容。
我的心灵亦不会同意我这么做。我知道壮士的作为,勇敢
顽强。永远和前排的特洛伊壮勇一起战斗,
替自己,也为我的父亲,争得巨大的荣光。
我心里明白,我的灵魂知道,
这一天必将到来——那时,神圣的伊利昂将被扫灭,
连同普里阿摩斯和他的手握粗长梣木杆枪矛的兵壮。
然而,特洛伊人将来的结局,还不致使我难受得
痛心疾首,即便是赫卡贝或国王普里阿摩斯的不幸,
即便是兄弟们的悲惨,他们人数众多,作战勇敢,
我知道他们将死在敌人手里,和地上的泥尘做伴。
使我难以忍受的,是想到你的痛苦:某个身披铜甲的
阿开亚壮勇会拖着你离去,任你泪流满面,夺走你的自由。
在阿耳戈斯,你得劳作在别人的织机前,
汲水在墨赛斯或呼裴瑞亚的清泉边,
违心背意;必做的苦活会压得你抬不起头来。
将来,有人会如此说道,看着你泪水横流的苦态:
‘这是赫克托耳的妻子,在人们浴血伊利昂的
年月,他是驯马的特洛伊人中最勇的壮汉。’
是的,有人会这么说道,而这将在你的心里引发新的悲愁,
为失去你的丈夫,一个可以使你不致沦为奴隶的男人。
但愿我一死了事,在垒起的土堆下长眠,
不致听到你的号啕,被人拉走时发出的尖叫。”
言罢,光荣的赫克托耳伸手接抱孩子,
后者缩回保姆的怀抱,一位束腰秀美的女子,
哭叫着,惊恐于亲爹的装束,
害怕他身上的铜甲,冠脊上的马鬃,
扎缀在盔顶,在孩子眼里,摇曳出镇人的威严。
亲爱的父亲放声大笑,而受人尊敬的母亲也抿起了嘴唇;
光荣的赫克托耳马上摘下盔冕,
放在地上,折闪着太阳的光芒。他抱起
心爱的儿子,俯首亲吻,荡臂摇晃,
放开嗓门,对宙斯和列位神明,朗声诵道:
“宙斯,各位神祇,答应让这个孩子,我的儿子,
以后出落得像我一样,在特洛伊人中出类拔萃,
像我一样刚健,强有力地统治伊利昂。将来,人们
会这样说道:‘这是个了不起的汉子,比他的父亲还要卓越。’
当他从战场凯旋,让他带着战礼,掠自
被他杀死的敌人,宽慰母亲的心灵。”
言罢,他把儿子交给亲爱的妻子,后者
双臂接过,抱紧在芬芳的酥胸前,
微笑中眼里闪着晶亮的泪花。赫克托耳见状,心生怜悯,
抚摸着她,叫着她的名字,说道:
“可怜的安德罗玛开,为何如此伤心,如此悲愁?
除非命里注定,谁也不能把我抛下哀地斯的冥府。
至于命运,我想谁也无法挣脱,无论是勇士,
还是懦夫,它钳制着我们,起始于我们出生的时候!
回去吧,操持你自己的活计,
你的织机和纱杆,还要催督家中的女仆,
要她们手脚勤勉。至于打仗,那是男人的事情,所有
出生在伊利昂的男子,首当其冲的是我,是我赫克托耳。”
言罢,赫克托耳提起嵌缀马鬃
顶冠的头盔,而他的爱妻则朝着家居走去,
频频回首张望,泪如泉涌。
她快步回到屠人的赫克托耳的家居,
精固的房院,发现众多的女仆正聚集在
里面,看到主人回归,放声号哭。
就这样,她们在赫克托耳的家里为他举哀,在他还
活着的时候,坚信他再也不能生还,
躲过阿开亚人的双手,逃离他们的进扑。
与此同时,帕里斯亦不敢在高大的家居里久留;
他穿上光荣的战甲,熠熠生光的青铜,
奔跑着穿过市区,迅捷的快腿使他充满信心。
如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽里吃得肚饱腰圆,
挣脱缰绳,蹄声隆隆地飞跑在平原,
直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河,
神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃
飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开
迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。
就像这样,帕里斯,普里阿摩斯之子,从裴耳伽摩斯的
顶面往下冲跑,盔甲闪亮,像发光的太阳,
笑声朗朗,快步如飞,转眼之间
便赶上了卓越的赫克托耳,他的兄弟,其时还在那里,
不曾马上离开刚才和夫人交谈的地方。
神一样的亚历克山德罗斯首先开口说道:
“兄弟,我来迟了,耽误了你的时间;
我没有及时赶来,按你的要求。”
顶着闪亮的头盔,赫克托耳对他说话,答道:
“真是个不可思议的怪人;一位公正的人士不会低估你的
作用,在激烈的杀斗中,因为你是个强健的壮勇。
然而,你却自动退出战场,不愿继续战斗。当听到
人们,那些为你浴血苦战的特洛伊人,对你
讥刺辱骂时,我的内心就会一阵阵地绞痛。
好了,让我们一起投入战斗;这些纠纷,日后自会解决,
倘若宙斯同意,让我们汇聚厅堂,摆下
自由的兑缸,敬奉上天不死的众神——在我们
赶走胫甲坚固的阿开亚人,把他们打离特洛伊之后!”
注释:
[1]记符:提及“书划”,《伊利亚特》中仅此一例。
[2]阿斯图阿纳克斯:意为城堡的主宰。
第七卷
言罢,卓越的赫克托耳快步跑出城门,
带着兄弟亚历克山德罗斯,双双渴望着
投入战斗,开始拼搏。像神祇
送来的疾风,给急切盼求它的
水手,正挣扎着摆动溜滑的木桨,拍打着
汹涌的海浪,忍着双臂的疲乏和酸痛。
对急切盼望的特洛伊人,他俩的回归就像这股疾风。
两人都杀了各自的对手:帕里斯杀了
墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的
阿雷苏斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的儿子;
而赫克托耳,用犀利的长矛,击中埃俄纽斯,打在
铜盔的边沿下,扎入脖子,酥软了他的四肢。
激战中,格劳科斯,鲁基亚人的首领,希波洛科斯
之子,一枪撂倒了伊菲努斯,
德克西俄斯之子,其时正从快马的后头跃上战车,
投枪打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥软。
女神雅典娜,睁着灰蓝色的眼睛,目睹
他俩在激战中痛杀阿耳吉维英壮,
急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,
奔向神圣的伊利昂。阿波罗见状,急冲冲地前往拦截,
从他坐镇的裴耳伽摩斯出发——其时正谋划着特洛伊人的
胜利。两位神明在橡树边交遇,
宙斯之子、王者阿波罗首先说道:
“大神宙斯的女儿,受狂傲的驱使,
这回你又从俄林波斯山上下来,到底想干什么?
无非是想让达奈人获胜,扭转被动的局面。
对倒地死去的特洛伊人,你没有丝毫的怜悯。
过来,听听我的意见,我的计划远比眼下的做法可行。
让我们暂时结束搏战和仇杀,停战一天,
行吗?明天,双方可继续战斗,一直打到
伊利昂的末日,打到末日来临。这不好吗,不死的女神?
你俩梦寐以求的正是这座城堡的毁灭。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜说道:
“就按你说的办,远射手。我从俄林波斯下来,
前往特洛伊人和阿开亚人的军阵,途中亦有过类似的想法。
但请告诉我,你打算如何中止眼前的这场搏战?”
听罢这番话,宙斯之子、王者阿波罗答道:
“让我们,在驯马者赫克托耳心里唤起强烈的求战愿望,
设法使他激出某个达奈人来,开打决斗,
在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。
面对挑战,胫甲青铜的阿开亚人会感到气愤,
推出一位勇士,和卓越的赫克托耳战斗。”
阿波罗一番说道,灰眼睛的雅典娜对此不表异议。
其时,普里阿摩斯钟爱的儿子赫勒诺斯感悟到
这一计划——两位神明从自己的规划中体会到舒心的愉悦。
他拔腿来到赫克托耳身边,说道:
“赫克托耳,普里阿摩斯之子,和宙斯一样精擅谋略的壮勇,
听听我的劝说,听听你兄弟的话告,好吗?
让所有的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,
由你自己出面挑战,让阿开亚全军最勇敢的人和你对打,
在可怕的搏杀中,一对一地拼个你死我活。
现在还不是你走向末日,向命运屈服的时候。
相信我,这是我听到的议论,不死的神明的言告。”
听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,
步入两军之间的空地,手握枪矛的中端,
迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都下坐。与此同时,
阿伽门农亦命令部属坐下,胫甲坚固的阿开亚兵壮。
雅典娜和银弓之神阿波罗
化作食肉的兀鹫,栖立在
大树的顶端,他们的父亲、带埃吉斯的宙斯的橡树,
兴致勃勃地俯视着底下的人群,熙熙攘攘的队阵,
掺和着拥拥簇簇的盾牌、盔盖和枪矛。
像突起的西风,掠过海面,
荡散层层波澜,长浪迭起,水势深黑,
阿开亚人和特洛伊人的队阵乌黑一片,翻滚在
平原上。赫克托耳高声呼喊,在两军之间:
“听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚兵壮!
我的话出自真情,发自内心:
克罗诺斯之子、高坐云端的宙斯将不会兑现
我们的誓约;他用心险恶,要我们互相残杀,
结果是,要么让你们攻下城楼坚固的特洛伊,
要么使你们横尸在破浪远航的海船旁。
现在,你等军中既有阿开亚人里最勇敢的战将,
那就让其中的一位,受激情驱使,出来和我战斗,
站在众人前面,迎战卓越的赫克托耳。
我要先提几个条件,让宙斯作个见证。
倘若迎战者结果了我的性命,用锋利的铜刃,
让他剥走我的铠甲,带回深旷的海船,
但要把遗体交还我的家人,以便使特洛伊男人
和他们的妻子,在我死后,让我享受火焚的礼仪。
但是,倘若我杀了他,如果阿波罗愿意给我光荣,
我将剥掉他的铠甲,带回神圣的伊利昂,
挂在远射手阿波罗的庙前。
至于尸体,我会把它送回你们凳板坚固的海船,
让长发的阿开亚人为他举行体面的葬礼,
堆坟筑墓,在宽阔的赫勒斯庞特岸沿。
将来,有人路经该地,驾着带凳板的海船,
破浪在酒蓝色的洋面,眺见这个土堆,便会出言感叹:
‘那里埋着一个战死疆场的古人,
一位勇敢的壮士,倒死在光荣的赫克托耳手下。’
将来,有人会如此说告,而我的荣誉将与世长存。”
他如此一番说道,镇得阿开亚人半晌说不出话来,
既羞于拒绝,又没有接战的勇气。
终于,人群里跳出了墨奈劳斯,对众人
讥责辱骂,内心里翻搅着深沉的苦痛:
“哦,天哪!你们这些吹牛大王——你们是女人,不是
阿开亚的男子汉!倘若无人出面,应战赫克托耳,
这将是何等的窝囊,简直是彻头彻尾的耻辱!
但愿你们统统烂掉,变成水和泥土!
瞧你们这副模样:干坐在地上,死气沉沉,丢尽了脸面!
我这就全副武装,去和此人搏战拼杀,
永生的神明高高在上,手握取胜的机缘。”
言罢,他动手披挂璀璨的铠甲。
哦,墨奈劳斯,要不是阿开亚人的王者们跳起来抓住你,
致命的打击可能已经合上了你的眼睛——
你会死在赫克托耳手下,一位远比你强健的壮勇。
阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农
亲自抓住你的右手,叫着你的名字,说道:
“疯啦,宙斯钟爱的墨奈劳斯!不要
这般冲动;克制自己,虽然这会刺痛你的心胸!
不要只是为了决斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,
一个远比你出色的人交手。在他面前,其他战勇亦会害怕
发抖。在人们争得荣誉的战场,就连阿基琉斯
也怕他三分,是的,阿基琉斯,一个远比你强健的战勇。
回去吧,坐在你的伴群中,
阿开亚人自会推出另一位勇士,和他战斗。
虽说此人勇敢无畏,嗜战如命,
但是,我想,他会乐于屈腿睡躺在家里,
要是能逃出可怕的冲杀和殊死的拼斗。”
英雄的劝诫句句在理,说服了
兄弟。墨奈劳斯听从他的劝导,随从们
兴高采烈地从他的肩头卸下胸衣。
其时,阿耳吉维人中站起了奈斯托耳,高声喊道:
“够了!哦,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!
唉,见到此番情景,年迈的裴琉斯一定会放声嚎哭,
他,战车上的勇士,慕耳弥冬人的首领,雄辩的演说者!
从前,他曾对我发问,在他的家里;
当了解到所有阿耳吉维人的家世和血统时,他是何等的高兴!
现在,要是让他获悉,面对赫克托耳,你们全部畏缩不前的
消息,他会一次次地举起双手,对着不死的神明乞求,
让生命的魂息离开他的肢体,飘入哀地斯的府邸。
哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!但愿
我能重返青春,就像当年我们普洛斯人
聚战阿耳卡底亚枪手时那样年轻力壮,在开拉冬河的
激流边,菲亚的墙垣下,傍临亚耳达诺斯河的滩沿。
厄柔萨利昂,他们的首领,大步走出人群,神一样的凡人,
肩披王者阿雷苏斯的铠甲,
卓越的阿雷苏斯,人称‘大棒斗士’,
他的伙伴和束腰秀美的女子——
战场上,他既不使弓,也不弄枪,
而是挥舞一根粗大的铁棍,打垮敌方的营阵。
鲁库耳戈斯杀了他,不是凭勇力,而是靠谋诈:
两人相遇在一条狭窄的走道,铁棒施展不开,不能
为他挡开死亡。鲁库耳戈斯趁他不及举棒,一枪扎去,
捅穿中腹,将他仰面打翻在泥地上,
剥去他的铜甲,阿瑞斯的赠物。
以后,在殊死的拼搏中,鲁库耳戈斯一直穿着这套铠甲,
直到岁月磨白了头发,在自家的厅堂;
于是,他把甲衣交给了心爱的随从厄柔萨利昂。
其时,穿着这身铠甲,厄柔萨利昂叫嚷着要和我们中最勇的
人拼斗,但他们全都吓得战战兢兢,不敢和他交手。
只有我,磨炼出来的勇气其时催励我和他