荷马史诗套装合卷本(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第17章 荷马史诗:伊利亚特(13)

涂炭牧人的庄院,直至翻身倒地,

死在牧人手中,在锐利的铜枪下丧生。

就像这样,两位壮勇倒死在埃内阿斯手下,

宛如两棵被伐的巨松,撞倒在地上。

二位倒下后,嗜战的墨奈劳斯心生怜悯,

从前排首领中大步赶出,头顶锃亮的铜盔,

挥舞着枪矛,阿瑞斯的狂怒驱他向前——

阿瑞斯企望着让他倒死在埃内阿斯的枪尖。

但是,安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,看着他冲出

人群,大步穿过前排的首领,替这位兵士的牧者担心,

惟恐朋友受到伤损,使众人的苦战半途而废。

所以,当埃内阿斯和墨奈劳斯举起锋快的投枪,

面对面地摆开架势,急不可待地准备厮杀,

安提洛科斯赶至兵士牧者的身边,肩并肩地站在一起;

埃内阿斯眼见两人联手攻他,开始

移步退却,虽然他是一位迅捷的战勇。

两人趁机拖起尸体,回到阿开亚人的队阵,

把倒霉的俩兄弟交给己方的伙伴,

转身重返,投入前排的战斗。

激战中,他们杀了普莱墨奈斯,阿瑞斯一样勇莽的斗士,

帕夫拉戈尼亚盾牌兵的首领,一群心胸豪壮的兵勇。

当他站在那里时,墨奈劳斯,阿特柔斯之子,

著名的枪手,出手捅刺,扎打在锁骨上。

与此同时,安提洛科斯击倒了慕冬,他的驭手和

随从,阿屯尼俄斯骁勇的儿子——正赶着

坚蹄的马匹——用一块石头,砸在手肘上,嵌着

雪白象牙的缰绳从指间滑出,掉落灰蒙蒙的泥尘;

安提洛科斯猛扑过去,将铜剑送进额边的穴孔。

慕冬喘着粗气,从精固的战车上扑倒,

头脸朝下,脖子和双肩扎入泥尘,

持续了好些时间——沙地松软,此乃他的福气,

直到自己的驭马把他往下践踏;

安提洛科斯挥动鞭子,把它们赶往阿开亚人的队阵。

看着他们穿行在队伍里,赫克托耳冲跑过去,

喊声如雷,身后跟着一队队特洛伊人强大的

战斗群伍。阿瑞斯,还有女神厄努娥,率领着他们;

女神带来凶残的混战,无情的仇杀,

阿瑞斯则挥舞硕大的枪矛,

奔走在赫克托耳身边,时而居前,时而殿后。

目睹阿瑞斯的出现,啸吼战场的狄俄墨得斯吓得浑身

发抖,像一个穿越大平原的路人,孤身无援,

停立在一条奔腾入海、水流湍急的大河边,

望着咆哮的河水,翻滚的白浪,吓得怯步后退。

就像这样,图丢斯之子移步退却,对着伙伴们喊道:

“朋友们,我们常常惊慕光荣的赫克托耳,

以为他是个上好的枪手,一位豪猛的战勇,

却不知他的身边总有某位神明,替他挡开死亡;

现在,阿瑞斯正和他走在一起,以凡人的模样。

后撤吧,是时候了,但要面对特洛伊人,倒退着

回走——不要心血来潮,和神明争斗!”

言罢,特洛伊人已冲逼到他们跟前。

赫克托耳放倒了两位壮勇,同乘一辆战车,

精于搏战的安基阿洛斯和墨奈塞斯。

二者倒地后,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯心生怜悯,

跨步近逼,投出闪亮的枪矛,击中

安菲俄斯,塞拉戈斯之子,来自派索斯,

家产丰厚,谷地广袤,但命运使他

成为普里阿摩斯和他的儿子们的盟友。

现在,忒拉蒙之子投枪捅穿他的腰带,

投影森长的枪矛扎在小肚上;

他随即倒地,轰然一声。闪光的埃阿斯赶上前去,

抢剥铠甲;特洛伊人投出雨点般密集的枪矛,

犀利的铜尖闪着烁烁的光芒,硕大的皮盾吃受了众多的投镖。

他用脚跟蹬住死者的胸膛,拨出自己的

铜枪,但却无法抢剥璀璨的铠甲,从

对手的肩头——投枪铺天而来,打得他连连后退。此外,

他亦害怕高傲的特洛伊战勇已经形成的强有力的圈围,

他们人多势众,刚勇暴烈,手握粗长的枪矛,

把他捅离遗体,尽管他强劲有力,雄勃高傲,

逼得他节节后退,步履踉跄。

就这样,勇士们煎熬在你死我活的战场上。

其时,赫拉克勒斯之子,高大、强健的特勒波勒摩斯,

在强有力的命运的驱使下,冲向神一样的萨耳裴冬。

两人迎面而行。咄咄逼近,

一位是汇聚乌云的宙斯之子,另一位是宙斯的孙辈。

特勒波勒摩斯首先发话,喊道:

“萨耳裴冬,鲁基亚人的训导,为何

缩手缩脚,像个初上战场的兵娃?

人说你是带埃吉斯的宙斯的儿子,他们不都是

骗子吗?事实上,和宙斯的其他孩子们相比——

他们都是我等的前辈——你简直算不得什么。

不是吗?想想强健的赫拉克勒斯,人们怎样把他夸耀,

那是我的父亲,骠勇刚强,有着狮子般的胆量。

他曾来过此地,为了讨得劳墨冬的骏马,

只带六条海船,少量的精壮;然而,

他们攻破城堡,荡劫了整个城区。

相比之下,你是个十足的懦夫;你的人正连死带伤。

不错,你从鲁基亚赶来,但是,告诉你,

你帮不了特洛伊人的忙,尽管也算个强健的英壮;

你将倒在我的手下,敲响通往哀地斯的大门!”

听罢这番话,鲁基亚人的王者萨耳裴冬答道:“是的,

特勒波勒摩斯,赫拉克勒斯确曾荡平过神圣的伊利昂,

由于劳墨冬的愚蠢,这个高傲的汉子,

用恶言回报赫拉克勒斯的善意,

拒不让他带走他打老远赶来索取的骏马。

告诉你,从我的手中,你只能得到死亡

和乌黑的毁灭;你将倒在我的枪下,你会

给我送来光荣,而把自己的灵魂交付驾驭名驹的死神!”

听罢此番回咒,特勒波勒摩斯

举起梣木杆的枪矛,两人在同一个瞬间投出

粗长的飞镖。萨耳裴冬击中对手的

脖项,枪尖挟着苦痛,切断喉管,

黑沉沉的夜雾蒙住了他的眼睛。与此同时,

特勒波勒摩斯的长枪亦击中萨耳裴冬,

打在左腿上,发疯似的往里钻咬,

擦刮腿骨,但他的父亲替他挡开了死亡。

卓著的伙伴们架着神一样的萨耳裴冬

撤出战斗,后者拖着长长的铜枪,痛得

直不起腰背——急忙中,谁也没有意识到,

亦没有想到从他的腿上拔出枪矛,

以便让他直身站立。伙伴们护持着壮士行进,举步艰难。

战场的另一边,胫甲坚固的阿开亚人抬着特勒波勒摩斯

退出战斗;卓越的奥德修斯,坚忍的战勇,

眼见此番景状,心中升起搏战的激情。

他在权衡斟酌两个念头,在他的心里魂里:

是先去追击炸响雷的宙斯之子,

还是继续杀死更多的鲁基亚兵壮?

然而,由于心志豪莽的奥德修斯注定

不该杀死宙斯强有力的儿子,用犀利的铜矛,

所以,雅典娜将他的狂怒引往鲁基亚英壮。

他杀了科伊拉诺斯、克罗米俄斯和阿拉斯托耳,杀了

哈利俄斯、阿尔康德罗斯以及普鲁塔尼斯和诺厄蒙。

卓越的奥德修斯一定还会杀死更多的鲁基亚人,

若不是高大的赫克托耳,头顶闪亮的战盔,很快发现了他的

行踪,大步穿行在前排壮勇的队列,铜盔闪着晶亮的寒光,

给达奈人带来了恐慌。但宙斯之子萨耳裴冬

却高兴地看着他的到来,用悲凄的语调恳求道:

“普里阿摩斯之子,不要把我丢在这里,让达奈人

活剥;保护我!我已剩时不多。我将

死在你们的城里,不能回返

我的家园,我的故乡,带去回归的

愉悦,给心爱的妻子和尚是婴孩的儿郎。”

但是,头盔闪亮的赫克托耳没有回答他的恳求,

而是大步冲走,急如星火,一心想着

打退阿耳吉维人的进攻,杀死成群的战勇。

然而,萨耳裴冬卓越的伙伴们把神一样的勇士

放躺在一棵枝叶茂密的橡树下,带埃吉斯的宙斯的圣物;

强有力的裴拉工,他的亲密伴友,

用力顶出梣木的枪杆,从他腿上的伤口。

命息离他而去,迷雾封住了他的眼睛,

但他复又开始呼吸,强劲的北风

吹回了他在剧痛中喘吐出去的生命。

然而,面对阿瑞斯和身披铜甲的赫克托耳的攻势,

阿耳吉维人没有掉转身子,跑回乌黑的海船,

但也没有进行拼死的抗争,而是——眼见阿瑞斯

领着特洛伊人猛冲——一步步地撤守退回。

谁个最先死在普里阿摩斯之子赫克托耳和

披裹青铜的阿瑞斯手里?谁个最后被他们送命?

神一样的丢斯拉斯第一个丧命,接着是俄瑞斯忒斯,驭马的

能手,特瑞科斯,来自埃托利亚的枪勇,还有俄伊诺毛斯、

赫勒诺斯,俄伊诺普斯之子,以及腰带闪亮的

俄瑞斯比俄斯,家住呼莱,总是惦念着自己的财富,

土地伸延在开菲西亚湖畔;在家居的邻旁,

还住着他的波伊俄提亚同胞,占据着那片肥沃的平原。

其时,白臂女神赫拉发现他们

在激战中痛杀阿耳吉维英壮,马上

指令雅典娜,用长了翅膀的话语:

“真是一场灾难,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!

我们曾答应墨奈劳斯,让他在荡劫墙垣精固的

伊利昂后启程返航。所以,要是容让狠毒的阿瑞斯,

任他如此凶暴狂虐,我们的允诺就会全部白搭。

来吧,让我们念想自身的豪力凶狂!”

赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违。

其时,赫拉,神界的女王,强有力的克罗诺斯的

女儿,前往整套系戴金笼辔的骏马,

而赫蓓则出手迅捷,把滚圆的轮子装上马车,每个车轮

由八根条辐支撑,青铜铸就,一边一个,装在铁制的轴干上。

轮缘取料永不败坏的黄金,外沿镶着

青铜,一轮坚实的滚圈——看了让人惊赞。

银质的轮毂围转在车的两边,

车身上紧贴着一片片黄金和

白银,由两根杆条拱围,

车辕闪着纯银的光亮;在它的尽头

赫蓓绑上华丽的金轭架,系牢了

灿烂的金胸带;赫拉牵过捷蹄的骏马,套入轭架,

带着狂烈的渴望,渴望冲入杀声震响的疆场。

其时,雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,

在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍,

织工精巧,由她亲手制作,

穿上汇聚乌云的宙斯的衫套,

扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。

她把埃吉斯挎上肩头,飘着穗带,

摇撼出恐怖;在它的围沿,像一个花冠,停驻着骚乱,

里面是争斗、力量和冷冻心血的攻战,

中间显现出魔怪戈耳工模样可怕的头颅,

看了让人不寒而栗——带埃吉斯的宙斯的兆物。

雅典娜戴上金铸的盔盖,顶着两支硬角,

四个突结,盔面上铸着一百座城镇的战勇。

女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛,

粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的

群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。

赫拉迅速起鞭策马,时点看守的

天门自动敞开,隆隆作响,

她们把守着俄林波斯和辽阔的天空,

拨开或关合浓密的云雾。

穿过天门,她俩一路疾驰,快马加鞭,

发现克罗诺斯之子,正离着众神,

独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。

白臂女神赫拉勒住奔马,

对克罗诺斯之子、至高无上的宙斯问道:

“父亲宙斯,瞧这个横霸人间的阿瑞斯,杀死了这么多

如此骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统,

只是为了让我伤心。对他的作为,你不感到愤怒吗?此外,

库普里丝和银弓手阿波罗挑起了阿瑞斯的杀性——这个疯子,

他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐观望。

父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他,

并把他赶出战场,你会生气吗?”

听罢这番话,神和人的父亲答道:

“放手干去吧,交给掠劫者的福佑雅典娜操办;

惩治阿瑞斯,她比谁都在行。”

宙斯言罢,白臂女神赫拉谨遵不违,

举鞭策马,后者飞扑向前,不带半点勉强,

穿行在大地和多星的天空之间。

你可坐上高高的瞭望点,注视酒蓝色的

洋面,极目眺望地平线上蒙蒙的水雾,

如此遥远的距离,高声嘶喊的神马一个猛扑即可抵达。

转眼之间,它们来到特洛伊平原,来到汇聚此地的

两条奔腾的河水边,西摩埃斯和斯卡曼得罗斯。

白臂女神就地收住缰绳,

让神马走出轭架,四周里撇下一团雾气,由

西摩埃斯催发出满地的仙草,供它们饱食享用。

其时,女神轻快地迈着碎步,像两只晃动的鸽子,

急不可待地试图帮助阿耳戈斯战勇。

她俩落脚战场,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集挤

拼杀在强有力的驯马者狄俄墨得斯的

身旁。像生吞活剥的狮子,

或力大无穷的野猪,白臂女神

赫拉站在那里,高声呼喊,

幻取心志高昂的斯腾托耳的形象,此人有着青铜般的嗓子,

引吭呼啸时,声音就像五十个人的喊叫:

“可耻啊,你们这些阿耳吉维人!废物,白披了一身漂亮的

衣甲!以前,特洛伊人从来不敢越过达耳达尼亚

墙门,慑于卓越的阿基琉斯的战力,用那枝

粗重的枪矛,把他们杀得魂飞胆裂。

现在呢?他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

灰眼睛女神雅典娜直奔图丢斯之子,

发现这位王者正站在他的车马旁,

凉却着潘达罗斯射出的箭伤。

宽厚的背带吃着圆盾的重压,紧勒在肩上,汗水

刺激着肩下的皮肉,酸疼苦辣,臂膀已疲乏无力。

他提起盾带,抹去迹点斑斑的黑血。

女神手握驭马的轭架,对他说道:

“图丢斯生养的儿子,和乃父一样矮矬,

但图丢斯是一位真正的斗士,尽管身材短小。

他的勇猛甚至体现在那件事上。那时,我不让他战斗,

不让他在人前自我炫耀,而他却独自前往,没有阿开亚人的

随伴,作为信使,来到塞贝,置身大群的卡德墨亚人中。

其时,我要他加入大厅里的盛宴,心平气和地吃上一顿,

然而,他却凭着自身的强健,他的勇力从来不会枯竭,

提出要和卡德墨亚人中的小伙们比试,轻而易举地

击败了所有的对手——是我给了他巨大的力量。

现在,我正站在你的身边,保护着你,

带着极大的关注,催励你同特洛伊人拼斗。而你呢?

反复的冲杀已疲软了你的肢腿,要不,

便是某种窒灭生气的恐惧,纷扰了你的心胸。倘若真是这样,

你就不是图丢斯的种子——图丢斯,聪明的俄伊纽斯的儿郎。”

听罢这番话,强有力的狄俄墨得斯说讲,答道:

“我知道你,女神,带埃吉斯的宙斯的女儿,

所以,我将放心地对你述说一切,决不隐瞒。我之

闲置此地,并非出于窒灭生气的恐惧,也不是为了逃避战斗,

而是因为遵从你亲口对我的命嘱。

你命我不要和幸运的神明面对面地拼搏,