罗密欧与朱丽叶(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第9章 罗密欧与朱丽叶(9)

罗密欧 又来了,“流放”!去他妈的吧,什么哲学!

难道说,哲学变得出一个朱丽叶?

能搬移那城市?推翻亲王的判决?

帮得了什么忙?顶什么用?别谈了吧!

神父 唉,我看疯子全都是没耳朵的。

罗密欧 怪得了他们吗?聪明人都不生眼睛!

神父 这么着,咱们且谈谈你目前的处境。

罗密欧 你感受不到,怎么能谈得起来呀?

除非你,也像我:年轻,爱的是朱丽叶,

结婚才只一小时,蒂巴特被杀了;

爱得没有命,像我;也像我,被流放了,

那你就有话可谈了,也会像我这样,

狠命地扯自己的头发,扑倒在地上,

给自己丈量那还没掘好的坟。

(有人在外面叩门)

神父 快起来,有人在叩门,你且先躲一躲。

罗密欧 我不,除非一声声伤心的叹息,

化作一团团雾,围住我,让人瞧不见。

(又一阵叩门声)

神父 听,这叩门,多急啊!——是谁?

(向罗密欧)快起来吧!

你会给他们抓去的——等一下!——站起来吧;

(叩门声更急了)

快到我书房去——就来啦!——我的老天爷,

(罗密欧硬是扑在地上不走)

有这么糊涂的人!——我来啦,来啦!

(又一阵叩门声)

谁敲门这么急?你是哪儿来的?有事吗?

(门外传来奶妈的回答:

“让我进来,你就会知道我的差使,

朱丽叶小姐打发我来的。”)

神父(开门)请进。

[奶妈匆忙上]

奶妈 圣洁的神父呀,快告诉我吧,好神父呀,

我小姐的姑爷在哪儿?——罗密欧在哪儿呀?

神父 在那儿,石板地上,哭得像个泪人儿。

奶妈 唉,他跟我家小姐一个样儿呀,

简直地一模一样。可怜这一对儿,

同样地苦,受同样的罪!我家小姐

也是这光景,躺倒着,一边哭,一边呜哩,

一边呜哩一边哭。

(向罗密欧)站起来,站起来吧!

站起来做一个男子汉吧。为了朱丽叶,

为了她,挺着身子站起来吧!你呀,

干吗只顾一阵阵地唉声叹气呀?

罗密欧(站起身来)奶妈!

奶妈 嗳,少爷,再怎么样,不过是个死。

罗密欧 你方才在说朱丽叶吗?她怎么样了?

她把我看成一个杀人的老手吗?——

都是我,用她近亲的鲜血玷污了

我们俩的新诞生的欢乐。她在哪儿?

她怎么样了?我那位没露面的新娘

是怎么提到那一场没结果的爱情?

奶妈 她呀,什么都没说,只顾哭啊,哭啊,

一会儿扑倒在床上,一会儿跳起来,

叫一声蒂巴特,接着又哭一声罗密欧,

于是她又倒下去。

罗密欧 仿佛这名字

就是从瞄准的枪口射出来的子弹,

把她一枪打死了;就像我这一双

该诅咒的手杀害了她的表亲。

告诉我吧,神父,跟我说,我这名字

来自我这万恶之躯的哪一个部位;

跟我说,我就拆毁了这可恨的骨架子!

(拔出匕首要自杀,奶妈把匕首夺下)

神父 住手!别不顾死活地胡来!你可是

男子汉?凭你这身材,谁能说不是?

可你却跟娘们儿学,泪流满面的,

你大叫大跳,又像一头没理性的

疯狂的野兽。像模像样的男子汉,

竟成了不成体统的娘们儿;还不够格

做一头野兽——不管算你是男是女。

真叫我难以相信!凭我是个神父,

我原来还道你还多些儿人的气味呢。

是你杀了蒂巴特吧?还要杀死你自己?——

再杀死你爱妻——没有你,她怎么活得成!

你这么狠心,对自己下得了这毒手?

为什么你咒天骂地,诅咒你的出生?

血统,灵魂,肉体,这三者合一,

成全了你,你却要一下子全毁了。

呸,你枉有这仪表,这智慧,这恩爱,

就像放高利贷的,手头有的是钱,

却不懂得派正用。你也是这样,白糟蹋了

你的仪表,你的智慧和你的爱。

缺少了男子汉的气概,你堂堂的仪表

无非是一座蜡像;你宣誓你的爱,

不过是虚情假意,口口声声说,

你心里只有她,可偏又存心杀害她。

仪表,爱情,少不了智慧做装饰,

谁知道,这误人的智慧把它们来葬送。

像火药装进窝囊的兵士的枪筒,

说是为防卫;却不懂得怎么点火,

反而把自己伤害了。振作些吧,汉子,

你的朱丽叶还活着呢,为了你的爱,

方才你还要死要活呢,这不值得庆幸?——

蒂巴特要杀死你,却是你杀了他,

这不值得庆幸?按法律,杀人者死,

现在却偏袒你,只判了个驱逐出境——

这不值得庆幸?好运气都让你碰上了,

“幸运”,穿着盛装,在向你招手呢,

而你,却像一个使性子、闹别扭的丫头,

对你的幸运,你的爱,噘起了一张嘴!

留神啊,像你这疯劲儿,不会有好结果。

赶快去看你的爱人吧,这是约好了的,

爬进了她的闺房,好好地安慰她。

可得留神些,趁守城的还没站岗,

就该出发了,否则到不了曼图亚;

你且在曼图亚待下,我们想办法,

找时机,宣布你们俩已结为夫妇,

把男方女方两冤家和解为两亲家,

再请求亲王的赦免,把你召回来——

那时啊,比起你今日悲痛的出走,

有两百万倍的大欢喜在等候你!

你先去吧,奶妈,替我向小姐问好,

叫她让全家大小都早些儿上床——

这不难做到,大家都沉浸在悲痛中;

告诉她,罗密欧就来了。

奶妈 我的老天爷啊,

这番话,多合情合理,叫我听一夜

都行。啊,真正是有学问的人哪!

(向罗密欧)

少爷,我回去跟小姐说,你这就去看她。

罗密欧 快去,请我的爱准备好把我骂一顿。

奶妈(走了几步,忽又想起,转身回来)

少爷,这戒指,是小姐要我交给你的。

赶紧些,早些来吧,你看,天色已不早了。

[下]

罗密欧(热烈地吻着戒指)

凭这个,给我带来了多大的安慰啊!

神父 快去吧,晚安;你的情况是这样:

趁城门还没有放哨,就走;要不然,

天亮了,你就得乔装改扮,混出城去,

在曼图亚待着,我会找你的人联系,

有什么好消息,他好随时转告你,

这样你会得知,发生在这儿的每一件

对你有利的事。把你的手给我。

时间不早了,再会吧,晚安。

罗密欧(吻神父的手)

要不是有无比的欢乐,在向我招手,

这么仓促地离开你,我多么难受。

再会吧!

[分头下]

第四景 大厅

[卡普莱夫妇及帕里斯上]

卡普莱 伯爵,想不到最不幸的事儿发生了,

我们做父母的还顾不上去劝导女儿。

你知道,她跟她表哥,感情一向好,

我也喜欢他。可是,人难免一死啊。

时间已晚了,今晚她不会下楼了。

说实话,要不是承蒙你来看我们,

一小时之前,我早就上床去睡了。

帕里斯 悲痛的时候,可不是求亲的时机,

夫人,晚安,请代我向令爱问好。

卡夫人 好的,明儿一大早,我就去探问

我女儿的心思;今晚上,她怀着一颗

沉重的心,紧闭在房内,睡觉了。

(帕里斯告辞,向门口走去)

卡普莱(把他叫回来)

帕里斯伯爵,不管怎样,我决定了——

我替我女儿做主,把她的爱献给你,

我想我的话她句句听,都顺从——

这不消说得。夫人,你没睡之前,

去看她,告诉她:我这位女婿帕里斯

爱慕她;关照她——你在听吗?到星期三——

且慢,今天星期几呀?

帕里斯 星期一,老人家。

卡普莱 星期一!哈哈!星期三太局促了些;

星期四——就定在这星期四——去跟她说,

一到星期四,她就要出嫁了,要跟这位

尊贵的伯爵结婚了。

(向帕里斯)来得及准备吗?

你不嫌太匆促吗?我们不必太铺张,

一两个亲友也够了;你倒是想想,

蒂巴特才死不久,是我家的近亲,

搞得太热闹,怕人家会说咱们

没把死者放在心上;所以我说呀,

请六七个亲友也够了,就这么

把大事办了。星期四,你怎么说呀?

帕里斯 老人家,我但愿明天就是星期四。

卡普莱 很好,你回去吧,那么就是星期四了。

(向妻子)

你没睡之前,先去跟朱丽叶说一下,

让她心里有个数:她出嫁的日子

给她定下来了。那么再见吧,伯爵。

(向仆人)

拿着灯,送我到卧房去。该怎么说呢?

夜深了,本该说:时间已经不早了,

可再过一会儿,又得说:这么一大早!

晚安吧。

[分头下]

第五景 闺房

[罗密欧与朱丽叶躺在床上,

窗外传来清脆的鸟鸣声]

朱丽叶(睡眼惺忪,伴侣正在起床)

你这就要走了?天还没亮,还早着呢。

那是夜莺呀,不是云雀在一声声叫,

直钻进你耳朵,让你担惊受怕的,

这夜莺,她夜夜在那边石榴树上唱歌。

相信我,我的爱,那是夜莺在唱歌啊。

罗密欧 是云雀,是云雀在报晓,不是夜莺啊。

(拉开阳台门前的挂帘)

瞧,心肝,东方的晨曦——真扫兴啊,

给正在瓦解的乌云镶上了银边。

夜晚的烛光都灭了,欢乐的白天[6]

正踮着脚尖站到了雾蒙蒙的山巅。

为活命,我得走,留下来,那就是死。

朱丽叶(情意缠绵)

天边透一丝光,那不是天亮,我知道的。

那是太阳吐射出一颗流星,

像一个火把,今晚好一路照亮你,

送你到曼图亚。你就待一会儿吧,

用不着这么急着要走,要上路。

罗密欧(又上床,回到她身边)

让他们抓住吧,让我给他们处死吧,

我心甘意愿,因为你要我留下来。

我就说,清晨还没睁开眼,那东边,

灰蒙蒙的,借光了月亮女神的玉颜;

也不是云雀的歌声飘扬在上空,

响彻了云霄;我只想留在你身边,

不想走。来吧,死神,欢迎!因为啊,

朱丽叶要留我。

(吻她)这样好不好,心肝儿?

我们俩只管谈下去吧,天还没亮呢。

朱丽叶(使劲推开他的拥抱)

天亮啦,天亮啦!快去,快走吧,走吧!

是云雀硬是逼紧了她那破嗓子,

唱得多难听,声调尖得好刺耳;

都说是,云雀唱的歌,好婉转,好动听,

偏是这云雀,只会叫,要拆散我们俩;

人家说,云雀把自己的一对眼珠

跟丑恶的癞蛤蟆交换了,我倒是巴不得,[7]

她还换了癞蛤蟆的叫声!两个有情人,[8]

投入彼此的怀抱,她硬是要拆散;

猎人般追逐你,把你赶进了大白天。

现在,快走吧,这天啊,越来越亮!

罗密欧 天越来越亮,我的心越来越悲伤!

[奶妈慌张地闯进来]

奶妈(站在门口)小姐!

朱丽叶 奶妈?

奶妈 太太快来了,就要进你的卧房。

天已经亮了,小心些儿,别大意啊。

[退出去]

朱丽叶 窗子啊,放白天进来,让生命出去吧。

罗密欧(来到阳台边)

再见了,再见了。再吻一下,我就下去了。

[吻别,从软梯爬下]

朱丽叶(俯伏在阳台上)

你就这么走了?我爱,我丈夫,我情人!

每小时的每一天,我都要听到你消息——

对于我,挨过一分钟,就过了好几天。

天啊,这么算,再见我的罗密欧,

我的年纪不知有多少岁数了。

罗密欧(在阳台下)

再见吧!我的爱人,一有机会,

我随时会托人捎上我的问候。

朱丽叶(泪珠夺眶而出)

唉,我们俩还会有再相见的日子吗?

罗密欧 一定有,今天这悲切切,到日后

相聚在一起,谈起来,更感到甜蜜。

朱丽叶 上帝呀,我的心,只是跳,有不祥的预感!

这会儿看着你站在下面,我恍惚

望见了落葬在墓穴深底的遗体——

怕是我眼花了吧,还是你脸色太苍白?

罗密欧 我的爱,你在我眼里,也这模样啊——

离愁喝干了我们俩的血。再见吧!

(不断挥手,远去)

朱丽叶 命运啊命运!都说你反复无常,

反复无常的你,干吗去招惹他呀?

都知道他忠贞不贰!命运啊,你只管

反复无常吧,希望你变了心,那么

你留他也留不长,又把他送回给我。

(传来卡普莱夫人的呼唤声:

“喂,女儿,你起床没有?”)

(惊醒)

谁在叫我?是我的母亲来了!

这么晚,还没睡?还是这么早,就起身了?

出了什么事啦?——这时候赶了来。

(返身入房)

[卡普莱夫人进入房内]

卡夫人(端详女儿的泪痕斑斑的脸)

怎么啦,朱丽叶?

朱丽叶 妈妈,我不太舒服。

卡夫人 还为你堂兄死了在伤心?还在哭?

想用泪水把他从坟墓里冲上来吗?

即使你做到了,也没法起死回生啊。

就到此为止吧。哭一阵,是兄妹的情分;

哭不停,没有了分寸,那就是不懂事了。

朱丽叶 我失去这么多,好心疼!你就让我哭吧!

(说着,又哭了)

卡夫人 失去了亲人,是心疼;可是你哭他,

他再也不知道了。

朱丽叶 失去了最亲的人,

我心如刀割,叫我能忍得住不哭吗?

卡夫人 我看啊,孩子,虽说你是在哭他的死,

多一半是为了杀害他的恶棍还活着。

朱丽叶(惊跳起来)

哪个是恶棍,妈妈?

卡夫人 是恶棍罗密欧!

朱丽叶(悄声)

恶棍,跟他相去十万八千里!——

上帝宽恕他吧!我从心底里宽恕他。

可是谁也不像他,揉碎了我的心!

卡夫人 就为了恨杀人凶犯还活在人间。

朱丽叶 恨的是,我伸出这双手却抓不到他,

我但愿他落进我手里,由我来报仇!

卡夫人 你别急,这个仇我们是要报的。别哭了。

我会派人去曼图亚,那该死的坏蛋

正躲在那儿,用浓浓的毒酒毒死他,

叫他立即去地下跟蒂巴特做伴。

那时候,你出了气,我想该满意了。

朱丽叶(脱口而出)

满意!我跟罗密欧,决不会罢休,

除非让我看见他——看见他死了——

可怜我这心,被死者弄得一团糟!

妈妈,要是你找到了下毒药的人,

毒药由我来调配,让罗密欧喝下去,

好好地睡一觉。唉,我心里好恨啊!

只听得他的名字,却近不得他的身,

好把我对亲人的爱全都发泄在

他身上——也好替被杀害的堂哥出口气!

卡夫人 只要你有办法,我总能找得到人。

孩子,现在我先告诉你个好消息。

朱丽叶 太多的悲痛,欢乐来得是时候啊,

请问妈妈,你又有什么好消息呢?

卡夫人 嗳,孩子,你有个懂体贴的好爸爸啊,

为了解除你压在心头的悲痛,

他给你选定了一个近在眼前的

大喜的日子,让你怎么也想不到;

就是我,也出乎意外呢。

朱丽叶 请问妈妈,

这来得正好的好日子,是什么日子呀?

卡夫人 哈,好孩子,就在这星期四,一大早,

又年轻,又高贵,又风流潇洒的少年郎:

帕里斯伯爵,在圣彼得教堂的圣坛前,

将满心喜欢地娶你做幸福的新娘。

朱丽叶 凭着圣彼得教堂,还加上圣彼得,