莎士比亚喜剧五种(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第9章 仲夏夜之梦(5)

他心里充满了对你的爱,却丢开你,

把他的热情——可真妙啊!——奉献给我?

这不是你布置好,你同意了的吗?

我不比你,那样走运,那样得宠,

让“爱情”把你捧在手里;我是个苦命人——

她爱、人不爱;那可也碍不着你呀!

照说,你总得可怜我,不该取笑我呀。

赫蜜雅

你这番话,我不懂是什么意思。

海伦娜

对,好哇!只管一本正经地扮下去吧;

等我一转身,就冲我扮鬼脸吧;

大家挤眉弄眼,别错过一场好戏。[34]

这个玩笑,开得真好,该记进历史书里。

要是你还有些情面,还存一点怜悯,

你就不会把我当做这样的笑柄。

可是,再见吧;这也是我咎由自取;

好在死亡,或是修道,就会给我解脱。

莱珊德

别走,好海伦娜!听我一句话:

我的爱,我的生命、灵魂——好海伦娜!

海伦娜

噢,妙啊!

赫蜜雅

亲爱的,别这么嘲弄她。

第米特律

她恳求不行,我强迫他闭嘴,准行。

莱珊德

你管你“强迫”,就等于她管她恳求;

你说话吓人,可不比她软弱的祷告强。

海伦娜,我爱你,拿生命起誓,我爱你!

凭着我愿意为您牺牲的一切起誓,

谁说我不爱你,别怪我当面戳穿他。[35]

第米特律

我说:是我爱你;他谈得上什么爱!

莱珊德

你当真说这句话?拔出剑来证明吧。

第米特律

快,跟我走!

赫蜜雅

[拉住他]莱珊德,究竟闹些什么呀?

莱珊德

走开些,你这黑炭!

第米特律

别来这一套,老兄!

看来你想溜呢;装腔吧,倒像要跟我走,

可就是不动脚步。你这样听话吗?走吧!

莱珊德

[向赫蜜雅]

别拖住人,野猫,你这牛蒡![36]贱货,放手!

要不,我就摔掉你,像摔下一条蛇。

赫蜜雅

为什么你忽然这样粗暴?为什么变了,

好哥哥?

莱珊德

哥哥!滚吧,黑蛮子,滚吧!

滚吧!看见你就恶心,就难受!走远些吧!

赫蜜雅

你不是开玩笑?

海伦娜

对啦!你就在开玩笑。

莱珊德

第米特律,我跟你说了的话是算数的。

第米特律

但愿你说话算数,我看人家可舍不得

跟你算数呢。[37]我才不信你的话。

莱珊德

怎么!你要我伤害她,打她,杀死她吗?

尽管我恨她,我还不愿对她下毒手。

赫蜜雅

怎么!你的“憎恨”还能下更大的毒手吗?

恨我!为什么?天哪,什么事呀,好哥哥?

难道我不是赫蜜雅了?你不是莱珊德吗?

我现在跟我方才长得一样美啊。

今夜你还爱我;就在今夜,你扔了我。

你就这样扔了我——唉,老天可怜见吧!——

你这是当真不假吗?

莱珊德

对,凭我的生命!

而且再也不想看见你这张脸。

你还是死了心、断了念,别存指望吧;

放明白些,再没比这更确实的了——

不开玩笑:我恨的是你,爱的是海伦娜。

赫蜜雅

[向海伦娜]

天哪!你这骗子!你这花心里的毛毛虫!

你这爱情的小偷!怎么,趁着黑夜,

把情哥的心儿偷了走?

海伦娜

这一手真妙啊!

你懂不懂“自尊自重”,识不识“害臊”,

有没有姑娘的“廉耻”?怎么,你非要

逼得我没有好言好语,破口大骂吗?

呸,你这个装蒜的,你这个小木偶,你!

赫蜜雅

小木偶!这一着我明白了,原来如此!

我这才看透了:她是拿她的身材

来和我作比较;她只管夸她生得长,

还有她那个子,她的长挑个子,

她有多高大——可不,就此讨得他欢心。

你让他把你捧得那么高又高,

是不是因为我生得那么矮、那么小?

我矮到什么地步?你这花秆儿,快说!

我矮到什么地步?可还不至于矮到

我十个手指甲够不上你的眼珠儿!

海伦娜

求你们,两位大爷;你们把我嘲弄,

可别眼看她来伤害我。我一点也不泼辣;

我根本没有吵嘴撒野的本领;

我是个安分的姑娘;我最胆小怕事。

别让她打我呀。也许你们还以为

我打得过她,因为她比我长得

矮小一点儿——

赫蜜雅

矮小一点儿!听,又来啦!

海伦娜

好赫蜜雅,不要这样跟我过不去。

我一向总是对你很好的,赫蜜雅,

总是跟你有说有商量,从没得罪你;

——只除了一件事,因为我爱第米特律,

就告诉他:你们私奔到这林子里来。

他就去追你;为了爱,我又去追他;

却一路上讨他的骂,还口口声声说,

要打我踢我——不,甚至要杀死我。

现在,你放过我,让我悄悄地走吧——

我做了个蠢货,就此回雅典去,

再也不会跟着你们了。放我走吧。

你看,我有多么傻、多么愚蠢。

赫蜜雅

咦,快给我走吧!谁又拦住你了?

海伦娜

是一颗痴心,我转身把它扔在这里了。

赫蜜雅

怎么,扔给莱珊德?

海伦娜

给第米特律。

莱珊德

别害怕,决不许她碰一碰你,海伦娜。

第米特律

不,大爷,不容许她放肆,尽管你帮她。

海伦娜

噢!她一发起脾气来,又凶又厉害!

她在学校的时候,就是“雌老虎”,

别看她是个小个儿,她可凶猛哪。

赫蜜雅

又是“小个儿”?她嘴里不是“小”便是“矮”!

[向莱珊德]

你为什么听她这样取笑我呀?

让我跟她拼去。

莱珊德

你走开些,你这矮个儿,

你这小不点儿,三年不长半寸的东西!

你这一“粒”珠子、橡子!

第米特律

你对于她

实在太殷勤了,她就讨厌你的讨好。

别管她的事。不许你再提到“海伦娜”;

不许你来帮她的忙,如果你胆敢

对她表示那么一丁点儿爱情,

就叫你看颜色。[拔剑]

莱珊德

[拔剑]现在她不缠住我了。

现在,有胆量的跟我走吧,决一个雌雄,

看海伦娜到底该属于谁:你还是我。

第米特律

跟你走!不,并排走!胳膊碰着肩膀。

[二人同下]

赫蜜雅

你,大小姐,这一切都是你这祸根。

不,别往后退哪。

海伦娜

我不放心你,我,

不愿再跟你这凶女人做伴搭伙。

打起架来,你的出手比我快,

拔脚就跑,我的步子比你跨得开。

[逃下]

赫蜜雅

我弄迷糊了,不知该怎么说才对。

[凄惶下]

奥伯朗

[从树林里出现]

这都是你粗心大意——你老是弄错了;

要不,那就是你存心恶作剧。

蒲克

相信我,黑夜之王,我搞错了。

你不是嘱咐我,我只消认清楚

那个穿着一身雅典服装的男人?

那么这回事你就怪不得我;

我把花汁涂在雅典人的眼窝;

事情闹得这个地步,我只有高兴,

他们的争吵叫人看得好不起劲!

奥伯朗

你瞧,这两个情人在找地方拚命;

赶快,罗宾,快把夜幕绷得紧紧。

升起迷雾,像阴间的黑河那样浓,

顿时遮没了那满天星斗的太空。

再叫这两个暴跳如雷的情敌

迷了路,你碰不到我、我找不到你。

一会儿你学着莱珊德的腔调和声音,

用刻薄的话叫第米特律冒起了火星;

一会儿又装得像第米特律在骂人——

就这样,叫两个人各自东走西奔,

直到死一般的睡眠拖着铅一般的腿,

张着蝙蝠般的翅膀扑向他们的双眉。

那时候你就凑着莱珊德的眼皮,

挤这根仙草——挤下的浆液十分神奇:

能把先前的错误一笔勾尽,

叫他的眼里又恢复当初的光景。

等到他们一觉醒来,这一出趣剧

就成了一场春梦,无根无据;

这两对情人将要回到雅典城中,

订下的誓约将信守到生命告终。

我这里打发你去办这一件公事,

回头我就找女王,讨那个印度孩子;

于是替她解除眼睛里的魔法,

让怪物显出原形,风波也就平下。

蒲克

仙王,这件事要办就得赶紧;

“黑夜”已驾着飞龙,冲破了乌云,[38]

从天边已经升起灿烂的启明星;

这星光来临,到处游荡的阴魂,

便成群结队,回到坟地;可怜那冤鬼:

葬身在水底,或者十字路下埋,

早已钻进那蛆虫爬行的洞穴——

但怕白天将暴露他们的丑恶,

他们从金黄的光芒前慌忙逃跑,

只能永远在阴森的黑夜逍遥。[39]

奥伯朗

我们是神仙,鬼魂哪能相比。

我总是跟黎明女神一起游戏;

倒像一个樵夫,逗留在森林中,

直到东方的天空烧得火一般红。

万道金光照耀着碧波万顷,

叫汪洋大海变成了万点黄金。

可是,尽管这样,赶紧些,说做就做;

趁天亮之前,就把这事办妥。

[隐灭]

蒲克

奔去又奔来,奔去又奔来,

我引着他们奔去又奔来。

人人都怕我,城里到城外;

小妖精,领他们奔去又奔来。

这儿来了一个。

[莱珊德在大雾中摸索上]

莱珊德

[呼唤]

你在哪儿,骄傲的第米特律?快说句话!

蒲克

[学第米特律的声腔]

在这儿,奴才!拔剑准备吧。你在哪儿呀?

莱珊德

我立刻就来啦。

蒲克

那么快跟我走,

找个平坦的地方。

[莱珊德随声音下]

[第米特律摸索上]

第米特律

[呼唤]莱珊德!再开声口。

你缩回去了吗?你逃了,你这个胆小鬼?

快说!你把头躲在哪儿?矮树丛后背?

蒲克

[学莱珊德的声腔]

你这胆小鬼!你可是向星星吹牛,

去跟树林子说:你要跟人决斗;

可就是不肯过来?过来,畜生,小子,你!

让我拿棍子揍你一顿。谁跟你

动刀子才叫丢脸。

第米特律

原来在这儿,你?

蒲克

跟我的声音走,这儿不是动武的地点。

[第米特律随声音下]

[莱珊德踉跄上]

莱珊德

他走在我的面前,接连向我挑战,

等我来到他叫喊的地方,人就不见。

这个坏蛋,脚步可走得比我快,

我在后面追,他可是在前面飞。

[绊跌]

在坑坑洼洼的黑路上我摔了一跤,

且就在这儿歇歇吧。[躺倒]

白天快快来到!

可爱的白天,只要你吐出曙光,

我找到第米特律,就跟他算这笔账。

[入睡]

[蒲克引第米特律上]

蒲克

哈!哈!哈!没胆量的,怎么不过来?

第米特律

等等我,如果你是好汉;我还不明白!——

你只管在我面前逃,东躲西闪,

不敢站住脚头,不敢跟我照面。

你又在哪儿啦?

蒲克

过来吧,我在这边。

第米特律

哼,你在跟我开玩笑。且等到白天,

给我看到你的脸,你可要叫苦连天!

目前,走你的吧。

[坐倒]我脚下好像拖着铅;

我要借这张冷冷的“床”,量一量

身子有多长,直到白天重又放光。

[躺下,入睡]

[海伦娜步子沉重上]

海伦娜

叫人厌倦的黑夜啊!漫长的黑夜,

把时辰缩短些吧!东方快照耀,

好让我踏着晨光,转回雅典。

离开那班人——我受尽他们的讥笑。

睡眠之神,你叫“忧伤”闭上了眼皮,

求你让我暂时摆脱了自己。

[躺下,入睡]

蒲克

只有这三个?还差那么一个;

两男加两女,共总是四个。

她来了,但见满面愁容,

小爱神真是淘气的孩童,

害得可怜的大姑娘发疯。

[赫蜜雅步子沉重上]

赫蜜雅

从没这样疲倦,从没这样难过;

浑身露水,衣裳被树尖抓破。

我走已走不动,爬也不能爬,

我的两条腿,再不听我的话。

天亮之前,我就在这儿睡一会,

天保佑莱珊德,要是他们斗起来。

[躺下,入睡]

蒲克

地上一躺,

睡得好香;

温柔的情人,

闭上眼睛,

给你搽几滴药水。

[把花浆挤在莱珊德的眼上]

等你醒来,

那你就会

感到欢喜;

因为眼睛里

看见了你原来的情妹。

有句俗话说得中听,

各人只该得各自的份。

等你醒来,这句话就要变真:

哥哥爱妹妹,

成双又作对,

谁的马儿仍旧归谁骑,

物归原主,皆大欢喜。

[下]

【第四幕】

第一景 森林中

[两对青年男女熟睡在草坪上]

[蒂妲尼霞挽线团儿上,众仙子随上。

奥伯朗自后隐身上]

蒂妲尼霞

来吧,你坐在这鲜花铺成的床上,

让我抚摩你这脸蛋——多么可爱!

再把玫瑰插在你滑溜溜的头上;

再吻吻你可爱的大耳朵,我的宝贝。

线团儿

豆花在哪儿?

豆花

有。

线团儿

给我搔搔头皮,豆花。蛛网阁下在哪儿?

蛛网

有。

线团儿

蛛网阁下,好阁下,你把武器拿好,给我到花枝梢头去把一只红屁股的野蜂儿杀死了;然后,好阁下,给我把它身上那个盛蜜的袋子拿来。干这件活儿别毛手毛脚的,阁下;还有,好阁下,可得留心,别把那盛蜜的袋子碰破了;我可不乐意瞧着你弄得一身都是蜜啊,大爷。芥子阁下在哪儿?

芥子

有。

线团儿

把你的贵手伸给我,芥子阁下。听我说,请把礼免了吧,好阁下。

芥子

有什么吩咐?

线团儿

也没有什么,好阁下,就是请你帮着蛛网骑士一起给我搔搔痒。[40]我得去找理发店老板了,阁下;因为我觉得我脸上的毛出奇的长;我又是一头怪怕痒的驴,只要我让我的毛刺了一下,我就非要搔痒不可。

蒂妲尼霞

呃,你可要听听音乐,我的心肝儿?

线团儿

我这副耳朵倒是很能听些音乐。咱们就来一段铁片儿敲木板儿吧。

蒂妲尼霞

再说,心肝儿,你可想吃些什么哪?

线团儿

说得对,来它一大槽的糠吧。你有又干又好的燕麦,那我也可以嚼一点。我觉得要是来一捆干草,我最配胃口——好干草、香干草,什么也不能跟干草比。

蒂妲尼霞

我有一个最能钻头觅缝的小仙子,

会给你去寻找松鼠的粮仓,

把新鲜的硬果搬来。

线团儿

我只想吃一两把硬干豆。可是请您方便一下,别让您那些手下的人来打扰我——我觉得困劲儿上来了。

蒂妲尼霞

睡吧,让我把你搂在我的臂弯里。

小仙子,你们走吧,大家可以散开了。

[众仙子散开,下]

兔丝依附着女萝,那柔顺的常春藤

缠住了榆树的苍劲的枝杈;

我这会儿抱着你,也就这样缠绵。

啊,我多爱你!你多叫我迷恋哪!

[他们入睡]

[蒲克上]

奥伯朗

[从林子中出现]

欢迎,好罗宾!看见这“多情”的场面吗?

她这痴情倒叫我可怜她起来了;

刚才我在树林后面碰见了她,

她正在为这个畜生采摘鲜花儿,

我就责备她,不免跟她闹了一场;

原来她给他那毛茸茸的额头

套上了一顶芬芳鲜艳的花冠;

往常,露珠儿在花心里颤动,

就像一颗颗东方的滚圆的珍珠;[41]

现在但见花冠上露珠盈盈,就像

一张张泪眼在哭泣自己的遭遇。

我痛痛快快把她嘲骂了一顿,

她却低声下气向我赔着不是;

我要她交出那个从人间偷来的孩童,

她就一口答应,马上吩咐仙女

把他送到仙境、我的寝宫里。

现在那孩子已经到手,我就要

替她解除她眼中的可恼的幻象。

我说,好蒲克,你把这一副嘴脸,