坎特伯雷故事(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第10章

哪怕女方是一位女王或公主,

你们俩都有资格做她的夫君——

只要有机会,这完全没有疑问。

但我还是要为我姨妹说几句——

你们是为她发生冲突和猜忌:

毕竟你们也知道,任你们再打,

她一个女人没法去两个男家。

你们俩总有一个,尽管不愿意,

也只能吹吹芦笛来安慰自己;

就是说任你们怎么妒忌、发怒,

你们不可能两人都做她丈夫。

所以我替你们作如下的布置,

好让你们各自把机会试一试,

看命运怎么安排。听好这办法,

这是我解决你们这事的计划:

“我的主意是,为避免再有争议,

让你们的事解决得一劳永逸,

喜欢这办法就自愿接受下来,

你们可不付赎金就自由离开,

两个人愿意去哪里就去哪里,

而不多不少再过五十个星期,

都得带一百名武士来这地点;

这一百名武士都得配备齐全,

愿为你们赢得她而搏杀一场。

我是个武士,我以武士的信仰

斩钉截铁地向你们作出保证:

你们两人中不管谁有这本领,

也就是说,无论是他或者是你,

再加各自那百名武士的实力,

能把对方杀死或赶出比武场,

这人就得到命运女神的厚赏,

那么我就把艾米莉许他为妻。

那个比武场我准备设在这里;

而为了使天神怜悯我的灵魂,

我这个裁判将公正而又忠诚——

你或他要么被杀要么被活捉,

我除此之外不接受其他结果。

认为这办法不错就请讲出来,

也讲讲你们是否满意这安排。

这是对你们作出的最后决定。”

谁像帕拉蒙那样满脸的高兴?

谁像阿赛特快活得又蹦又跳?

忒修斯这样开恩又这样公道

在这里造成的那种欢欣鼓舞,

谁能编成歌谣唱或者能描述?

反正在场的众人全双膝着地,

衷心又热烈地感谢他的美意。

两个底比斯人当然尤其感恩;

怀着美好的希望和欢快的心,

他们告别了众人骑上了骏马,

赶回底比斯古老大城中的家。

第二部结束

第三部开始

如果我忘了说说那大笔支出,

我相信人们一定会怪我疏忽,

事实上忒修斯一手大力操办,

把那比武场建造得气派非凡,

我也许能够说,世上其他地方

都没这样壮观的露天竞技场。

要走一英里才能绕它走一周,

石砌的大墙外还有一道壕沟。

比武场的外形说是圆圈正好,

梯状的座位共有六十英尺高——

这样,观众坐在前面的座位上

不会把后面观众的视线阻挡。

一扇白云石大门在场子东面,

同样的门也在正对它的西面。

总而言之,造出同样的比武场,

用这点时间,世上没其他地方。

因为对于全国的巧匠与能工

只要对几何与数学比较精通,

还有全国的画师以及雕刻家,

忒修斯供给饮食并付出工价,

让他们设计并营造这座建筑。

他为了举行仪式和献祭牲畜,

在东门上面建造了一个祭坛

和一个小巧精致的祈祷房间:

这里供的是爱的女神维纳斯。

而在西门上,为了供战神玛斯,

他同样造了圣坛和祈祷房间。

为了这一切他花了大堆金钱。

他又吩咐,北面墙上的塔楼里,

还要把一个小小的神殿建起,

它装饰得富丽堂皇,用的材料

都是红色的珊瑚和雪花石膏:

这里供着贞洁的女神狄安娜。

然而我还是忘记了描述一下

这三个小小祈祷房间的情况,

讲讲那些华美的雕刻和画像,

还有那种种形象、面貌和图案。

首先,在维纳斯殿你能够看见,

墙上画的是令人伤心的图景,

那是爱神的奴仆受苦的情形:

不得安宁的睡眠,悲凉的叹息,

一往情深的流泪,哀哀的哭泣,

像火焰一样猛烈的苦苦相思;

帮他们订下百年之好的盟誓;

欢乐和希望,欲望和冒失唐突,

美貌和青春,明来暗去和财富,

谎言和曲意奉承,诱人的魅力,

豪奢和铺张,兢兢业业和妒忌;

你看她头上戴着金盏花花冠,[94]

在她的手上则栖着一羽杜鹃;

盛宴和华服,乐器和狂舞欢唱,

反正与爱情有关的种种情况——

无论我已经提到或将要提到,

我所讲到的远比没讲的要少——

全都有条有理地画在墙壁上。

因为维纳斯居住的首要地方,

就是说那整整一座西塞龙山[95]

事实上也已画上那里的墙面——

连同那一切园林和游憩胜地。

连那看门的懒汉也没被忘记,[96]

同样画上的还有古代美男子

那喀索斯和所罗门干的蠢事,[97]

还有赫拉克勒斯巨大的力气,[98]

美狄亚和喀耳刻两人的魔力,[99]

生性十分勇敢凶猛的图努斯,[100]

被俘后当差的豪富克罗伊斯。[101]

所以你们能看到,智慧与财富,

美貌与诡计,力量与勇敢英武,

都不能享有维纳斯那种威权,

因为她能叫世界遵从她意愿。

瞧啊,所有这些人掉入她罗网,

最后只得以叹息叹出其悲伤。

这里举一二个例子就已足够,

尽管要举一千个例子我也有。

维纳斯的雕像看去十分辉煌,

只见她裸着身子浮在大海上——

肚脐以下全都沉浸在水波里,

那绿色水波闪耀得像是玻璃。

她的右手拿一把弹拨着的琴,

一个玫瑰花花冠戴在她头顶,

这个美丽的花冠鲜艳又芬芳;

花冠之上是她的鸽群在飞翔。

她的儿子丘比特站在她身前,

背着弓,带着锃亮又锋利的箭;

同大家平时看到的情形一样,

他双目失明,肩上长一对翅膀。

那位伟大红战神神殿的墙上,

同样也画着许许多多的肖像,

为什么我对你们不也说一下?

那墙面上下左右都画满了画,

就像在那个天寒地冻的地方,

在色雷斯的玛斯神庙内墙上——

那里是这位战神的首要住地,

那里的壁画会令人不寒而栗。

首先那墙上画的是一座森林,

那林中没有野兽也没有居民,

只有多节多瘤的光秃秃老树——

那残枝断干颇令人感到可怖。

林中掠过一阵隆隆声飒飒声,

似乎刮起令树枝尽折的暴风。

一座小山的山坡下有个山坳,

那儿耸立着赫赫玛斯的神庙;

这庙全部用锃亮的纯钢建成,

那入口又深又窄,看来很吓人。

从那里吹来一阵风又猛又急,

吹得每一扇大门都不断颤栗。

从一个个的门口照进北极光;

因为那里的墙上全都没有窗,

人们无法通过窗把明暗区别。

那些刚玉做的门永远不会裂——

横里和边角全都用硬铁包好;

为了使这座神殿稳固又坚牢,

里面那一根一根锃亮的支柱

用精铁制成,像大酒桶那么粗。

就是在那个地方,我初次看见

罪恶的阴谋及其种种的施展;

暴怒之火像烧着的煤那样红;

小偷小摸的贼和苍白的惊恐;

盈盈微笑者斗篷里藏着匕首;

着火燃烧并冒出黑烟的马厩;

床上发生的大逆不道的谋杀;

带着血淋淋伤口的公开征伐;

那搏斗中血染刀剑,形势逼人;

那悲惨地方充满了尖厉之声。

在那里我还看见有的人自杀,

他心头的血浸泡着他的头发;

钉子在夜间钉进人的头颅里;

冰冷的死者张着嘴仰躺在地。

神殿的正中坐着那恶运之神,

他满面愁容,一脸的丧气灰心。

再往前,我看见疯狂正在狂笑;

佩刀挂剑的怨愤、抗议和狂暴;

喉管割断的尸体给抛进树丛;

千人被杀而不是死在瘟疫中;

暴君用暴力进行掠夺和攫取;

城池被摧毁,一切被夷为平地。

我看见船在起伏水波上烧燃,

野熊竟然扼断了猎人的喉管,

母猪吃了睡在摇篮里的婴孩,

厨师尽管用长勺还是被烫坏。

玛斯招致的恶运没一件忘记:

赶车人被他的大车碾过身体,

那轮子使他永远没法站起身。

那里还有一些玛斯的手下人:

兼做医生的理发师、屠夫、铁匠——

他在铁砧上锻造锋利的刀枪。

从画在那座塔楼顶部的画里,

我看见威风凛凛坐着的胜利,

在他头顶的上方挂一把利剑,

挂这利剑的是根两股的细线。

被画在那个地方的还有恺撒、

伟大的尼禄、卡拉卡拉的被杀;[102]

他们那时虽没有降生到世上,

但玛斯已经预示他们的死亡,

因为凭星象可算出祸事降临。

那些画就这样披露他们命运,

就像天上主吉凶的星星一样,

注定了谁将为爱被杀或死亡。

古代故事中举一个例子就行,

即使我想多举,也根本举不尽。

戎装的玛斯雕像站在战车上,

他那勇猛的样子像气得发狂——

这像的头上有两个星座照耀,

根据一些古书上所作的介绍,

它们分别叫普韦拉、鲁贝乌斯,[103]

这就是这位战争之神的雄姿。

还有一只狼就站在他的跟前,

正在吞吃一个人而红着双眼;

高明的画笔画出了这个故事,

以敬畏之情颂扬光辉的玛斯。

现在我要尽我所能地赶一赶,

要去贞洁的狄安娜神殿转转,

把情形向你们详细介绍一下。

那里墙面的上下都画满了画,

画的都是狩猎和贞洁的典故。

我在那里看见狄安娜发了怒,

这一来卡利斯托可就遭了殃,[104]

她被变成了熊而不再是姑娘,

后来又被变成了一颗北极星;

画中那些情景我说也说不尽;

但她儿子也是星,这可以看出。

我还看到达佛涅变成一棵树——[105]

这里我说的不是狄安娜女神,

是说达佛涅,皮内乌斯的千金。

我看见亚克托安变成了公鹿,[106]

这是偷看狄安娜沐浴的报复;

我看见他的狗咬他,把他吃下,

因为这些狗已经不能认出他。

除此之外,后面还画有一些图,

画的是阿塔兰特那次打野猪——[107]

参加的还有梅利埃格等多人,[108]

结果狄安娜拿他来报仇雪恨。

在那里我看到许多奇妙的画,

但那些故事我不去回想也罢。

那女神高高骑在一头公鹿上,

一些小小的猎犬在她的脚旁;

她脚下有个月亮正渐渐变圆,[109]

但随后变缺也不用多少时间;

她那座雕像穿着鲜绿色衣裳——

箭袋里插着箭,弓就拿在手上。

她把眼光朝下面远远地望去,

望到冥王普路托的黑暗疆域。

一位临产的妇女正被她看见,

由于是难产耽搁了很多时间,

害得那产妇大声哀求鲁西娜:[110]

“你最有办法,请快救救我吧!”

画这像的人真画得栩栩如生,

为了买颜料花了多少弗罗林![111]

现在比武场的工程全部结束;

对神殿和比武场的各个细部

忒修斯花大钱作了精心安排,

他对这完工的建筑极其喜爱。

但对忒修斯我要暂且搁一搁,

先来讲讲帕拉蒙还有阿赛特。

他们该回来的日子已经临近;

我前面说过,为了决出个输赢,

他们俩都得带来一百名武士。

现在既到了他们的践约之时,

便各带一百名武士来到雅典——

为这次搏斗,武士们装备齐全。

事实上很多人相信,自从上帝

开天辟地,分出了海洋和陆地,

创造了这个世界,从来还没有

这么多高贵武士来大显身手——

这是指一百人中能有这么多。

对于热爱武士精神的人来说,

他们都希望自己能声名远扬,

所以都要求自己有机会出场。

被选中去参加的人自然高兴,

因为明天若发生同样的事情,

你们都知道,每个英勇的武士

只要珍视爱、有保卫爱的意志,

那么无论在英国或其他地方,

他都会要求去那里搏斗一场。

老天爷保佑:为了意中人而战,

那种场面看起来将何等壮观!

帕拉蒙那班人正是这种情形,

多少位骑士跟随他,与他同行。

他们中有人喜欢穿着锁子甲,

连同胸甲和一件轻便的马甲;

有人却宁可前后系钢甲两块;

有人爱用圆盾或普鲁士盾牌;

有人对双腿的保护相当特别,

有人拿狼牙棒有人则拿斧钺;

反正每件新东西都是老花样。

总之我已经说过,他们的武装

得看各人的爱好,各人的心意。

你能看到,同帕拉蒙来的人里

有色雷斯的大王利库尔戈斯;[112]

他威风的脸上长着黑色胡子。

他那双眼睛的瞳仁非常奇怪,

竟然闪现出又黄又红的光彩;

环顾四周时他像鹰傲视天下,

两道剑眉之上是浓密的头发;

他四肢发达,肌肉结实又强健,

他肩膀宽阔,两条手臂长又圆。

他根据自己国度向来的风尚,

高高站在金碧辉煌的战车上,

给他拉车的是四头白色公牛。

他的征衣上连个纹章也没有,

因为那是一张漆黑的老熊皮,

熊皮上四只黄爪子金光熠熠。

他的长头发全梳在他的后背,

就像是渡鸦的羽毛光亮乌黑;

手臂那样粗的一只沉重金冠

镶满精美红宝石以及金刚钻,

流光溢彩地戴在他头上闪亮。

白色猎狼狗跑在他的战车旁,

约摸有二十多条,大得像牛犊,

这种狗用来捕猎狮子或者鹿;

它们跟着主人,嘴也都上了套,

黄金项圈上有圆孔供人牵牢。

随他同行的整整一百位贵族

全副的武装,全显得勇气十足。

人们从书上可看到,印度大帝

埃梅屈武斯也同阿赛特一起;

他骑着枣红马就像战神玛斯,

他那匹马上全是精钢的马饰,

金线织的马衣,图案斑斓辉煌。

铠甲的丝绸罩衣上有他纹章,

镶着的珍珠又白又圆又硕大。

新近打成的金鞍散发着光华;

一件短斗篷披在他的肩膀上,

满缀其上的红宝石火一样亮。

他的头发鬈曲成一个个小圈——

那头发又黄又亮像阳光耀眼。

他眼睛色如柠檬,鼻子挺又高;

他两片嘴唇丰满,脸上血色好。

有一些雀斑散布在他的脸上,

那颜色虽然黝黑却还带点黄。

他的目光像狮子那样地威武,

他的年龄我估计约在二十五。

他开始蓄起的胡子有模有样,

他号角一样的嗓音相当洪亮。

他的头上戴一顶玉桂的花冠,

那枝枝叶叶翠绿清新很好看。

他手上栖着一只驯养的猎鹰,

这鹰白得像百合,能给他助兴。

他也有一百名贵族跟随着他,

他们没有戴头盔却全身披甲,

反正一切的一切富丽而堂皇。

因为你们能想象,公侯和君王

为了爱情也为了武士的荣誉,

都在这支高贵的队伍里会聚。

在这样一位印度国君的身旁,

许多驯养的狮子和豹在奔忙。

就这样,所有这么些大小贵人,

就在某个星期天早晨九点整,

来到雅典城并在城里下了马。

忒修斯,这位君王兼武士之花,

陪同他们进入了他这座城池,

按他们身分对各人作了安置,

又设宴款待;总之他不遗余力

使他们舒适,处处尽地主之谊——

人们都觉得谁也没有这能耐

能比这君王作出更好的接待。

至于歌手的献唱,席间的照应,

送给上下各等人的珍贵礼品,

忒修斯王宫中那种豪华壮丽,

宴会中谁坐在高位或者低席,