第10章
哪怕女方是一位女王或公主,
你们俩都有资格做她的夫君——
只要有机会,这完全没有疑问。
但我还是要为我姨妹说几句——
你们是为她发生冲突和猜忌:
毕竟你们也知道,任你们再打,
她一个女人没法去两个男家。
你们俩总有一个,尽管不愿意,
也只能吹吹芦笛来安慰自己;
就是说任你们怎么妒忌、发怒,
你们不可能两人都做她丈夫。
所以我替你们作如下的布置,
好让你们各自把机会试一试,
看命运怎么安排。听好这办法,
这是我解决你们这事的计划:
“我的主意是,为避免再有争议,
让你们的事解决得一劳永逸,
喜欢这办法就自愿接受下来,
你们可不付赎金就自由离开,
两个人愿意去哪里就去哪里,
而不多不少再过五十个星期,
都得带一百名武士来这地点;
这一百名武士都得配备齐全,
愿为你们赢得她而搏杀一场。
我是个武士,我以武士的信仰
斩钉截铁地向你们作出保证:
你们两人中不管谁有这本领,
也就是说,无论是他或者是你,
再加各自那百名武士的实力,
能把对方杀死或赶出比武场,
这人就得到命运女神的厚赏,
那么我就把艾米莉许他为妻。
那个比武场我准备设在这里;
而为了使天神怜悯我的灵魂,
我这个裁判将公正而又忠诚——
你或他要么被杀要么被活捉,
我除此之外不接受其他结果。
认为这办法不错就请讲出来,
也讲讲你们是否满意这安排。
这是对你们作出的最后决定。”
谁像帕拉蒙那样满脸的高兴?
谁像阿赛特快活得又蹦又跳?
忒修斯这样开恩又这样公道
在这里造成的那种欢欣鼓舞,
谁能编成歌谣唱或者能描述?
反正在场的众人全双膝着地,
衷心又热烈地感谢他的美意。
两个底比斯人当然尤其感恩;
怀着美好的希望和欢快的心,
他们告别了众人骑上了骏马,
赶回底比斯古老大城中的家。
第二部结束
第三部开始
如果我忘了说说那大笔支出,
我相信人们一定会怪我疏忽,
事实上忒修斯一手大力操办,
把那比武场建造得气派非凡,
我也许能够说,世上其他地方
都没这样壮观的露天竞技场。
要走一英里才能绕它走一周,
石砌的大墙外还有一道壕沟。
比武场的外形说是圆圈正好,
梯状的座位共有六十英尺高——
这样,观众坐在前面的座位上
不会把后面观众的视线阻挡。
一扇白云石大门在场子东面,
同样的门也在正对它的西面。
总而言之,造出同样的比武场,
用这点时间,世上没其他地方。
因为对于全国的巧匠与能工
只要对几何与数学比较精通,
还有全国的画师以及雕刻家,
忒修斯供给饮食并付出工价,
让他们设计并营造这座建筑。
他为了举行仪式和献祭牲畜,
在东门上面建造了一个祭坛
和一个小巧精致的祈祷房间:
这里供的是爱的女神维纳斯。
而在西门上,为了供战神玛斯,
他同样造了圣坛和祈祷房间。
为了这一切他花了大堆金钱。
他又吩咐,北面墙上的塔楼里,
还要把一个小小的神殿建起,
它装饰得富丽堂皇,用的材料
都是红色的珊瑚和雪花石膏:
这里供着贞洁的女神狄安娜。
然而我还是忘记了描述一下
这三个小小祈祷房间的情况,
讲讲那些华美的雕刻和画像,
还有那种种形象、面貌和图案。
首先,在维纳斯殿你能够看见,
墙上画的是令人伤心的图景,
那是爱神的奴仆受苦的情形:
不得安宁的睡眠,悲凉的叹息,
一往情深的流泪,哀哀的哭泣,
像火焰一样猛烈的苦苦相思;
帮他们订下百年之好的盟誓;
欢乐和希望,欲望和冒失唐突,
美貌和青春,明来暗去和财富,
谎言和曲意奉承,诱人的魅力,
豪奢和铺张,兢兢业业和妒忌;
你看她头上戴着金盏花花冠,[94]
在她的手上则栖着一羽杜鹃;
盛宴和华服,乐器和狂舞欢唱,
反正与爱情有关的种种情况——
无论我已经提到或将要提到,
我所讲到的远比没讲的要少——
全都有条有理地画在墙壁上。
因为维纳斯居住的首要地方,
就是说那整整一座西塞龙山[95]
事实上也已画上那里的墙面——
连同那一切园林和游憩胜地。
连那看门的懒汉也没被忘记,[96]
同样画上的还有古代美男子
那喀索斯和所罗门干的蠢事,[97]
还有赫拉克勒斯巨大的力气,[98]
美狄亚和喀耳刻两人的魔力,[99]
生性十分勇敢凶猛的图努斯,[100]
被俘后当差的豪富克罗伊斯。[101]
所以你们能看到,智慧与财富,
美貌与诡计,力量与勇敢英武,
都不能享有维纳斯那种威权,
因为她能叫世界遵从她意愿。
瞧啊,所有这些人掉入她罗网,
最后只得以叹息叹出其悲伤。
这里举一二个例子就已足够,
尽管要举一千个例子我也有。
维纳斯的雕像看去十分辉煌,
只见她裸着身子浮在大海上——
肚脐以下全都沉浸在水波里,
那绿色水波闪耀得像是玻璃。
她的右手拿一把弹拨着的琴,
一个玫瑰花花冠戴在她头顶,
这个美丽的花冠鲜艳又芬芳;
花冠之上是她的鸽群在飞翔。
她的儿子丘比特站在她身前,
背着弓,带着锃亮又锋利的箭;
同大家平时看到的情形一样,
他双目失明,肩上长一对翅膀。
那位伟大红战神神殿的墙上,
同样也画着许许多多的肖像,
为什么我对你们不也说一下?
那墙面上下左右都画满了画,
就像在那个天寒地冻的地方,
在色雷斯的玛斯神庙内墙上——
那里是这位战神的首要住地,
那里的壁画会令人不寒而栗。
首先那墙上画的是一座森林,
那林中没有野兽也没有居民,
只有多节多瘤的光秃秃老树——
那残枝断干颇令人感到可怖。
林中掠过一阵隆隆声飒飒声,
似乎刮起令树枝尽折的暴风。
一座小山的山坡下有个山坳,
那儿耸立着赫赫玛斯的神庙;
这庙全部用锃亮的纯钢建成,
那入口又深又窄,看来很吓人。
从那里吹来一阵风又猛又急,
吹得每一扇大门都不断颤栗。
从一个个的门口照进北极光;
因为那里的墙上全都没有窗,
人们无法通过窗把明暗区别。
那些刚玉做的门永远不会裂——
横里和边角全都用硬铁包好;
为了使这座神殿稳固又坚牢,
里面那一根一根锃亮的支柱
用精铁制成,像大酒桶那么粗。
就是在那个地方,我初次看见
罪恶的阴谋及其种种的施展;
暴怒之火像烧着的煤那样红;
小偷小摸的贼和苍白的惊恐;
盈盈微笑者斗篷里藏着匕首;
着火燃烧并冒出黑烟的马厩;
床上发生的大逆不道的谋杀;
带着血淋淋伤口的公开征伐;
那搏斗中血染刀剑,形势逼人;
那悲惨地方充满了尖厉之声。
在那里我还看见有的人自杀,
他心头的血浸泡着他的头发;
钉子在夜间钉进人的头颅里;
冰冷的死者张着嘴仰躺在地。
神殿的正中坐着那恶运之神,
他满面愁容,一脸的丧气灰心。
再往前,我看见疯狂正在狂笑;
佩刀挂剑的怨愤、抗议和狂暴;
喉管割断的尸体给抛进树丛;
千人被杀而不是死在瘟疫中;
暴君用暴力进行掠夺和攫取;
城池被摧毁,一切被夷为平地。
我看见船在起伏水波上烧燃,
野熊竟然扼断了猎人的喉管,
母猪吃了睡在摇篮里的婴孩,
厨师尽管用长勺还是被烫坏。
玛斯招致的恶运没一件忘记:
赶车人被他的大车碾过身体,
那轮子使他永远没法站起身。
那里还有一些玛斯的手下人:
兼做医生的理发师、屠夫、铁匠——
他在铁砧上锻造锋利的刀枪。
从画在那座塔楼顶部的画里,
我看见威风凛凛坐着的胜利,
在他头顶的上方挂一把利剑,
挂这利剑的是根两股的细线。
被画在那个地方的还有恺撒、
伟大的尼禄、卡拉卡拉的被杀;[102]
他们那时虽没有降生到世上,
但玛斯已经预示他们的死亡,
因为凭星象可算出祸事降临。
那些画就这样披露他们命运,
就像天上主吉凶的星星一样,
注定了谁将为爱被杀或死亡。
古代故事中举一个例子就行,
即使我想多举,也根本举不尽。
戎装的玛斯雕像站在战车上,
他那勇猛的样子像气得发狂——
这像的头上有两个星座照耀,
根据一些古书上所作的介绍,
它们分别叫普韦拉、鲁贝乌斯,[103]
这就是这位战争之神的雄姿。
还有一只狼就站在他的跟前,
正在吞吃一个人而红着双眼;
高明的画笔画出了这个故事,
以敬畏之情颂扬光辉的玛斯。
现在我要尽我所能地赶一赶,
要去贞洁的狄安娜神殿转转,
把情形向你们详细介绍一下。
那里墙面的上下都画满了画,
画的都是狩猎和贞洁的典故。
我在那里看见狄安娜发了怒,
这一来卡利斯托可就遭了殃,[104]
她被变成了熊而不再是姑娘,
后来又被变成了一颗北极星;
画中那些情景我说也说不尽;
但她儿子也是星,这可以看出。
我还看到达佛涅变成一棵树——[105]
这里我说的不是狄安娜女神,
是说达佛涅,皮内乌斯的千金。
我看见亚克托安变成了公鹿,[106]
这是偷看狄安娜沐浴的报复;
我看见他的狗咬他,把他吃下,
因为这些狗已经不能认出他。
除此之外,后面还画有一些图,
画的是阿塔兰特那次打野猪——[107]
参加的还有梅利埃格等多人,[108]
结果狄安娜拿他来报仇雪恨。
在那里我看到许多奇妙的画,
但那些故事我不去回想也罢。
那女神高高骑在一头公鹿上,
一些小小的猎犬在她的脚旁;
她脚下有个月亮正渐渐变圆,[109]
但随后变缺也不用多少时间;
她那座雕像穿着鲜绿色衣裳——
箭袋里插着箭,弓就拿在手上。
她把眼光朝下面远远地望去,
望到冥王普路托的黑暗疆域。
一位临产的妇女正被她看见,
由于是难产耽搁了很多时间,
害得那产妇大声哀求鲁西娜:[110]
“你最有办法,请快救救我吧!”
画这像的人真画得栩栩如生,
为了买颜料花了多少弗罗林![111]
现在比武场的工程全部结束;
对神殿和比武场的各个细部
忒修斯花大钱作了精心安排,
他对这完工的建筑极其喜爱。
但对忒修斯我要暂且搁一搁,
先来讲讲帕拉蒙还有阿赛特。
他们该回来的日子已经临近;
我前面说过,为了决出个输赢,
他们俩都得带来一百名武士。
现在既到了他们的践约之时,
便各带一百名武士来到雅典——
为这次搏斗,武士们装备齐全。
事实上很多人相信,自从上帝
开天辟地,分出了海洋和陆地,
创造了这个世界,从来还没有
这么多高贵武士来大显身手——
这是指一百人中能有这么多。
对于热爱武士精神的人来说,
他们都希望自己能声名远扬,
所以都要求自己有机会出场。
被选中去参加的人自然高兴,
因为明天若发生同样的事情,
你们都知道,每个英勇的武士
只要珍视爱、有保卫爱的意志,
那么无论在英国或其他地方,
他都会要求去那里搏斗一场。
老天爷保佑:为了意中人而战,
那种场面看起来将何等壮观!
帕拉蒙那班人正是这种情形,
多少位骑士跟随他,与他同行。
他们中有人喜欢穿着锁子甲,
连同胸甲和一件轻便的马甲;
有人却宁可前后系钢甲两块;
有人爱用圆盾或普鲁士盾牌;
有人对双腿的保护相当特别,
有人拿狼牙棒有人则拿斧钺;
反正每件新东西都是老花样。
总之我已经说过,他们的武装
得看各人的爱好,各人的心意。
你能看到,同帕拉蒙来的人里
有色雷斯的大王利库尔戈斯;[112]
他威风的脸上长着黑色胡子。
他那双眼睛的瞳仁非常奇怪,
竟然闪现出又黄又红的光彩;
环顾四周时他像鹰傲视天下,
两道剑眉之上是浓密的头发;
他四肢发达,肌肉结实又强健,
他肩膀宽阔,两条手臂长又圆。
他根据自己国度向来的风尚,
高高站在金碧辉煌的战车上,
给他拉车的是四头白色公牛。
他的征衣上连个纹章也没有,
因为那是一张漆黑的老熊皮,
熊皮上四只黄爪子金光熠熠。
他的长头发全梳在他的后背,
就像是渡鸦的羽毛光亮乌黑;
手臂那样粗的一只沉重金冠
镶满精美红宝石以及金刚钻,
流光溢彩地戴在他头上闪亮。
白色猎狼狗跑在他的战车旁,
约摸有二十多条,大得像牛犊,
这种狗用来捕猎狮子或者鹿;
它们跟着主人,嘴也都上了套,
黄金项圈上有圆孔供人牵牢。
随他同行的整整一百位贵族
全副的武装,全显得勇气十足。
人们从书上可看到,印度大帝
埃梅屈武斯也同阿赛特一起;
他骑着枣红马就像战神玛斯,
他那匹马上全是精钢的马饰,
金线织的马衣,图案斑斓辉煌。
铠甲的丝绸罩衣上有他纹章,
镶着的珍珠又白又圆又硕大。
新近打成的金鞍散发着光华;
一件短斗篷披在他的肩膀上,
满缀其上的红宝石火一样亮。
他的头发鬈曲成一个个小圈——
那头发又黄又亮像阳光耀眼。
他眼睛色如柠檬,鼻子挺又高;
他两片嘴唇丰满,脸上血色好。
有一些雀斑散布在他的脸上,
那颜色虽然黝黑却还带点黄。
他的目光像狮子那样地威武,
他的年龄我估计约在二十五。
他开始蓄起的胡子有模有样,
他号角一样的嗓音相当洪亮。
他的头上戴一顶玉桂的花冠,
那枝枝叶叶翠绿清新很好看。
他手上栖着一只驯养的猎鹰,
这鹰白得像百合,能给他助兴。
他也有一百名贵族跟随着他,
他们没有戴头盔却全身披甲,
反正一切的一切富丽而堂皇。
因为你们能想象,公侯和君王
为了爱情也为了武士的荣誉,
都在这支高贵的队伍里会聚。
在这样一位印度国君的身旁,
许多驯养的狮子和豹在奔忙。
就这样,所有这么些大小贵人,
就在某个星期天早晨九点整,
来到雅典城并在城里下了马。
忒修斯,这位君王兼武士之花,
陪同他们进入了他这座城池,
按他们身分对各人作了安置,
又设宴款待;总之他不遗余力
使他们舒适,处处尽地主之谊——
人们都觉得谁也没有这能耐
能比这君王作出更好的接待。
至于歌手的献唱,席间的照应,
送给上下各等人的珍贵礼品,
忒修斯王宫中那种豪华壮丽,
宴会中谁坐在高位或者低席,