第10章 第一幕(6)
亨伯特(模糊不清的回答)
夏洛特我能不能冒险把胸罩解下来?
亨伯特我压根就不在意。
夏洛特要是我吻你,你在意吗?
他嘴里嘟哝着。停顿下来。
叠化为:
另一个角度
夏洛特没有一片云,没有一个人,没有一点儿声音。
亨伯特我们游回去吧。
夏洛特什么——已经要回去了?我们在这儿还不到十分钟。
亨伯特来吧,我们开始吧。
夏洛特求求你,亨伯特,不要逼我。
亨伯特我要让你滚到水里去。
夏洛特你可别做这样的事。我们要在这儿一直待到法洛夫妇前来。
亨伯特他们再过一个小时才会到这儿来。
夏洛特休息休息,好好享受一下。跟我讲讲你的头一个妻子吧。
亨伯特让她见鬼去吧。
夏洛特你很不礼貌,亲爱的。
亨伯特我无聊透了。听我说,法洛夫妇会来接你回去。我回家去了。Au revoir。[26]
他跳下水去游走了。
夏洛特噢,求求你。等一下!我也来了。噢,等一下!
亨伯特并没有回头,继续朝前游去。夏洛特动作难看地屈身钻进水里。亨伯特这时已经接近湖岸。夏洛特开始游了起来,几乎立刻感到抽筋。
在一个清晰的小小的示意图中,可以看到一个快要淹死的人(从湖水里伸出一只胳膊)、一个静止不动的木筏以及跟那个受难者有着相等距离的湖岸线这三者的相对位置。
有几秒钟,亨伯特身子垂直、一动不动地在水里漂浮着,他的下巴刚好在水面之上,两只眼睛紧盯着在水中挣扎的夏洛特。在他充满期待的目光中有着某种卑劣的、令人毛骨悚然的意味。随后,夏洛特大口喘气,身子下沉,溅泼着水,尖声喊叫起来,这时他疾速向夏洛特游去,双臂划了几下就游到夏洛特的身边。
他帮助夏洛特游回湖滩。
夏洛特(仍然喘吁吁的)你知道——你知道——有一刹那——我还以为你——不会前来救我——你的眼睛——你瞅着我的那双眼睛真是怕人,怕人——他浑身湿漉漉的,搂住夏洛特安慰她。
镜头切换到:
汽车
他们开车回家。
夏洛特你知道,这真好笑。据说一个快要淹死的人会回想起他的整个一生,但我记得的只是昨天夜里所做的梦。你给了我一颗药丸或一服药剂,有个人的声音说道:小心,伊索尔达,这是毒药。
亨伯特有些没头没脑——什么?
汽车在草坪街三四二号门口停了下来。他们走出车子。
亨伯特嗨,拿着这条毛巾。噢,该死!我把太阳眼镜忘在那片该死的湖滩上了。
夏洛特那副太阳眼镜是不是很贵?
亨伯特(仍在四下寻找)我很喜欢那副太阳眼镜。它的镜片可以产生一种褐灰色的光。那副太阳眼镜是我在圣托珀兹买的,以前从来没有放错地方。
夏洛特你何不开回湖边去找一下?来接个吻吧?
(亨伯特只好答应了。)
在你回来前,我就整理一下——
镜头切换到:
“半个单间公寓”
夏洛特趁亨伯特不在,体贴周到地打扫他的房间。从一件短上衣的口袋里掉出来一把小钥匙。她带着感到有趣的困惑神情看了看那把小钥匙,接着便用它去开一个锁着的小抽屉。藏在抽屉里的珍宝结果是一本黑色的小簿子,亨伯特那隐秘的日记。她迅速把日记簿翻开。每一页上都出现她女儿的名字,但微小的字迹很难辨认。她抓起一个放大镜。在放大镜那平淡无奇的圆圈中,亨伯特匆匆记下的文字一下子活现在她的眼前:
“……但她那丑陋难看的母亲插了进来……星期五:她是一个泼妇,这个姓黑兹的女人。她要把我的宝贝送走。唉,洛丽塔!别了,我的情人!如果那个老娘们指望我待下去,她是——”
镜头切换到:
亨伯特
打开起居室的门。夏洛特背对着他,正坐在房间那头角落的书桌旁写信。
亨伯特我回来了,没有找到眼镜。
夏洛特没有回答,但她写字的手停了下来。她缓缓地转过身来望着他,她的脸因为悲伤和愤怒而变了样子。
夏洛特“黑兹那个女人”,“那个老娘们”,“那个讨厌的妈妈”,“那个——那个又老又蠢的黑兹”不再是你愚弄的人啦。
亨伯特怎么回事——
夏洛特你是个恶魔。你是个讨厌、可恶、不道德的骗子。要是你敢靠近,我就朝窗外大声喊叫。
亨伯特可确实——
夏洛特今天我就离开。这一切都是你的。只是你决不会,决不会再见到那个不要脸的小鬼。
亨伯特我可以把一切都说清楚。
夏洛特滚出去。噢,现在我都明白了。你曾想淹死我,你本想在以后开枪把我打死或者把我毒死。你这个令人厌恶的色鬼。我要在帕金顿申请一份工作,你再也见不到我了。
她怒气冲冲地翻找着要贴在信封上的邮票。凸起的那叠邮票掉到了地毯上。她撕下一张、两张邮票,气呼呼地,动作很快地把邮票重重贴在信封上。
镜头切换到:
亨伯特
迅速上楼去他的书房。他在那儿注视着拉开的空空的抽屉。他穿过书房来到卧室,开始寻找他的日记簿,他怀疑夏洛特把日记簿藏起来了。经过一阵快速的搜寻,他在夏洛特的枕头底下找到了日记簿。他又走下楼来。
镜头切换到:
厨房
他拉开冰箱的门。冰箱吼叫起来,同时格子里的小方冰块在温水的冲刷下发出噼噼啪啪的声音,水龙头也发出一阵噪声,他忙乱地调着威士忌苏打,接着砰地关上碗橱,自己嘴里也在小声嘀咕,这些声音盖过了外边街上的声音(比如汽车不顾一切地刹车所发出的尖锐刺耳的可怕声音)。
亨伯特(喃喃自语)告诉她……发生了误解……像个有教养的人……给你拿来一杯调好的酒……别犯傻了……小说的片段……暂定的名字……你找出来的那些笔记不过是一部小说的片段……
他准备为自己辩解,手里拿着两杯酒走出厨房。
镜头切换到:
微微敞开的起居室那对着门厅的门
亨伯特走近的时候,门边桌上的电话铃响了起来。他把手里的杯子放到桌上,拿起电话听筒。
一个声音我是莱斯利·汤姆森,隔壁的花匠。先生,你的太太给车撞倒了,你最好赶快前来。
亨伯特胡说。我太太在这儿——
(把门推开。)
有人说你给车撞死了,夏洛特……
房间里空无一人。他转过身来,发现前门并没有关上,电话听筒仍在桌上嗞嗞地响着。他冲出门去。“我们那条陡峭的小街的那头呈现出一片奇特的景象。一辆很大的黑色豪华轿车与人行道形成斜角,冲上了奥波西特小姐倾斜的草地。”
如今出现了一个定格画面,亨伯特察看着现场的情况:人行道上的尸体,那个躺在汽车旁边的草地上的老先生,被这场事故吸引来的各种各样的人,那个不幸的驾车人,两个警察,以及那头从一群人跑到另一群人面前的快活的柯利牧羊犬。
有个交通部门来的摄影师在拍照。
在一个放映室里,有个讲解员用一根指示棒向一群警察指点着放映出的画面:
讲解员呃,这是实际发生的事故的照片。对一个刚到现场的普通的看热闹的人来说,情况可能显得好像十分、十分异常,实际上却并非如此。人行道上的那块旅行毛毯盖着一个死去的女人。草地上的那个老人并没有死,只是刚发了轻度的心脏病,正舒舒服服地在逐渐恢复。他的侄子,就是那个正在跟几个警察说话的胖胖的家伙,在开车送他去参加一个生日宴会的途中撞倒了这个女人。草地斜坡上面就是他们的汽车,车子在滑出大路后,一直冲到那儿才停下。它就像这样顺着街道驶来。
这时出现了一张标着箭头和虚线的示意图。
讲解员驾车人尽力想避开那条狗。那个女人正在过街。她心急火燎地想要寄信,但压根儿没能走到邮筒跟前。
(画面又出现了)
那个站在那儿看上去惊呆了的男子是她的丈夫。
静止的画面又活跃起来。有个小女孩从地上捡起夏洛特准备寄的信,递给亨伯特。容老先生不由自主地呜呜哭起来。救护车开来了。法洛夫妇把亨伯特带走了。
注释:
[1]Ginny,弗吉尼亚的昵称。
[2]指凡·高(Vicent Van Gogh,1853—1890)的名画《阿尔的女人》。
[3]Marlene Dietrich(1901—1992),出生于德国的美国电影女演员。
[4]法语,这就是生活。
[5]Dr.Schweitzer(1875—1965),德国神学家、哲学家、风琴演奏大师和赤道非洲传教医师,一九五二年获诺贝尔和平奖。
[6]RenePrinet(1861—1946),法国画家。
[7]法语,亲爱的先生。
[8]法语,好吧。
[9]法语,今天吗?
[10]Charles Baudelaire(1821—1867),法国诗人,现代派诗歌的先驱,象征主义文学的鼻祖。
[11]Hum,亨伯特的昵称。
[12]punch,一种用酒、果汁、牛奶等调和而成的饮料。
[13]progressive education,一种以美国哲学家和教育家约翰·杜威(John Dewey,1859—1952)及其追随者理论为基础的教育体系,强调学校课程的开设应适合学生的能力和兴趣,而不应要求学生适应学校的课程。
[14]此处系拿多洛蕾丝(Dolores)的名字打趣。Dolores系从拉丁词dolor派生而来,有伤心、痛苦之意,而后半部分又与玫瑰(rose)一词读音相近。
[15]法语,薄荷甜酒,一种绿色或白色的甜味烈性利口酒,加薄荷等增香。
[16]法语,祝你健康。
[17]Bela Bartók(1881—1945),匈牙利钢琴家和作曲家。
[18]Bardinski,不详,当为与巴尔托克同时或前后的东欧作曲家。
[19]cha-cha-cha,一种源自拉丁美洲节奏明快的三拍子交际舞。
[20]法语,太太,把你的女儿送到营地去吧。
[21]Hamlet,莎士比亚悲剧《哈姆雷特》的主人公哈姆莱特。
[22]法语,我亲爱的,亲爱的先生。
[23]法语,亲爱的。
[24]jig,一种起源于英国通常为三拍子的快步舞。
[25]McFate,Mc是姓名前缀,意思是“儿子”;而Fate的意思是“命运”,所以McFate是“命运之子”的意思。
[26]法语,再见。