39
I try to weave a wreath all the morning, but the flowers slip and they drop out.
You sit there watching me in secret through the corner of your prying eyes.
Ask those eyes, darkly planning mischief, whose fault it was.
I try to sing a song, but in vain.
A hidden smile trembles on your lips, ask of it the reason of my failure.
Let your smiling lips say on oath how my voice lost itself in silence like a drunken bee in the lotus.
It is evening, and the time for the flowers to chose their petals.
Give me how to sit by your side, and bid my lips to do the work that can be done in silence and in dim light of stars.
整个早晨我尝试编一个花环,但是花儿滑落了。
你坐在一旁偷偷地从眼角窥探我。
问这一双暗黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错。
我尝试唱一支歌,但唱不出来。
一个暗笑在你唇上颤动,问它我失败的原因。
让你微笑的唇儿发个誓,说我的歌声如何消失在沉默里,像荷花里沉醉的蜜蜂。
夜晚了,是花瓣合起来的时候了。
允许我坐在你的旁边吧,允许我的唇儿在沉默中、在星辰的微光中做能做的工作吧。