25
"Come to us, youth, tell us truly why there is madness in your eyes? "
"I know not what wine of wild poppy I have drunk, that there is this madness in my eyes."
"Ah, shame! "
"Well, some are wise and some foolish, some are watchful and some careless. There are eyes that smile and eyes that weep—and madness is in my eyes."
“到我们这来吧,年轻人,诚实地告诉我们,为什么你眼里带着疯癫?”
“我不知道我喝了什么野罂粟花酒,而使我的眼里带着疯癫。”
“啊,多难为情!”
“好吧,有人聪明有人愚笨,有人细心有人马虎。有的眼睛会笑,有的眼睛会哭——我的眼睛带着疯癫。”
夜晚是黑暗的,星星消失在云里,风在叶丛中叹息。
"Youth, why do you stand so still under the shadow of the tree? "
"My feet are languid with the burden of my heart, and I stand still in the shadow."
"Ah, shame! "
"Well, some march on their way and some linger, some are free and some are fettered—and my feet are languid with the burden of my heart."
“年轻人,你为什么这样凝立在树影下呢?”
“我的脚被我负重的心压得倦乏了,我就在树影下凝立着。”
“啊,多难为情!”
“好吧,有人一直前进,有人到处流连,有人是自由的,有人是被束缚的——我的脚被我负重的心压得倦乏了。”