11
Come as you are; do not loiter over your toilet.
If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
Come, with quick steps over the grass.
If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.
Come with quick steps over the grass.
Do you see the clouds wrapping the sky?
Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful guests of wind rush over the heath.
The anxious cattle run to their stalls in the village.
Do you see the clouds wrapping the sky?
In vain you light your toilet lamp—it flickers and goes out in the wind.
就这样来吧,不要在梳妆上拖延了。
即使你的发辫松散,即使你的发缝没有分直,即使你胸衣的丝带没有系紧,都不要在意。
就这样来吧,不要在梳妆上拖延了。
来吧,快步走过草坪。
即使露水沾掉了你脚上的红粉,即使你踝上的铃串松散,即使你链上的珠儿脱落,都不要在意。
来吧,快步走过草坪。
你没看见云雾遮住天空了吗?
鹤群从遥远的河岸飞起,阵阵狂风吹过常青的灌木。
惊牛奔向村里的棚栏。
你没看见云雾遮住天空了吗?
你徒然点上晚妆的灯火——它颤抖着在风中熄灭了。
Who can know that your eyelids have not been touched with lampblack? For your eyes are darker than rain-clouds.
In vain you light your toilet lamp—it goes out.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
If the wreath is not woven, who cares; if the wristchain has not been linked, let it be.
The sky is overcast with clouds—it is late.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
谁能看出你眼睑上没有涂眼影?因为你的眼睛比雨云更暗。
你徒然点上晚妆的灯火——它熄灭了。
就这样来吧,不要在梳妆上拖延了。
即使花环没有编好,谁在意呢;即使手镯没有扣上,让它去吧。
天空被阴云遮蔽了——时间已晚。
就这样来吧,不要在梳妆上拖延了。