泰戈尔英文诗全集Ⅰ:汉英对照
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Fruit-Gathering 采果集

1

Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.

For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.

Bid me and I shall set sail on the river.

The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.

The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.


假如你吩咐,我就把我的果实采摘满一篮又一篮,送到你的院落,尽管有的已经掉落,有的还未成熟。

这个季节因为果实累累而丰盈,浓荫下不时传来牧童凄婉的笛声。

假如你吩咐,我就去河上扬帆启航。

三月的风烦躁动荡,把懒怠的波浪撩得满腹牢骚。

果园已结出全部果实,在这令人乏倦的黄昏时分,从你岸边的小屋传来你在夕阳中的召唤。

2

My life when young was like a flower — a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.

Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.


我年轻时的生命好似一朵鲜花,当煦暖的春风来到她门前乞讨之时,她从丰盈的花瓣中大方地摇下一两片,却从未感觉到失去。

如今青春已逝,我的生命好似一颗果实,已经无物可施,只等着全然地奉献自己,连同那甜蜜的负担。

这是一幅用黑白线条勾勒成的风景画,此画用黑色、尖而细的钢笔画在纸上。署名“拉宾德拉纳特”,所署日期为1937年9月21日。

3

Is summer's festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?

Is the song of the sea in tune only with the rising waves?

Does it not also sing with the waves that fall?

Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.

Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.


难道夏天的欢宴只是为了鲜艳的花朵,并不是为了枯槁的树叶与凋谢的花儿?

难道大海之歌仅与高涨的浪潮曲调相和?

它不是也在随着落潮歌唱?

珠宝织进了国王脚下的地毯,然而,耐心的土块也在等待着他双足的抚摸。

寥寥几位智者与伟人坐在国王的身边,但是,他却把痴人拥在怀里,让我做他永久的奴仆。

4

I woke and found his letter with the morning.

I do not know what it says, for I cannot read.

I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says.

Let me hold it to my forehead and press it to my heart.

When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.

The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky.

I cannot find what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.


我睡醒,发现他的信与黎明一道来临。

我不知道信中说了什么,因为我看不懂。

我不想烦扰正在读书的智者,何必麻烦他,因为谁又知道他能否看懂信中的内容。

让我把信举过额头,贴到心口。

当夜深人静、繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然守候。

簌簌的树叶将为我把它大声诵读,庞沛的流水将为我把它吟咏,智慧七星也将从天空为我把它歌唱。

我无法找到我所寻求的一切,我不能理解我所学到的全部;而这封未读的信却减轻了我的负担,把我的愁绪化为颂歌。

5

A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.

Now that I am wiser I read it in all that hid it before.

It is painted in petals of flowers; waves flash it from their foam; hills hold it high on their summits.

I had my face turned from you, therefore I read the letters awry and knew not their meaning.


当我不理解你的暗号的含义时,一把尘土也能把它掩盖。

既然现如今我比以往聪慧,穿过从前的障碍,顿悟了它的全部内涵。

它被描画在鲜花瓣上;海浪使它闪烁,群山将它捧上峰巅。

我曾把脸转过去,躲开你,因此曲解了你的信件,不理解其中的意义。

6

Where roads are made I lose my way.

In the wide water, in the blue sky there is no line of a track.

The pathway is hidden by the birds' wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons.

And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.


在道路铺就的地方,我迷失了方向。

广阔无垠的海面,雄伟蔚蓝的天空,没有道路的轨迹。

道路,被鸟儿的翅翼、闪亮的星光、四季更迭的花卉掩盖了。

我问询自己的内心:血液能否领会那条看不见的道路?

7

Alas, I cannot stay in the house, and home has become no home to me, for the eternal Stranger calls, he is going along the road.

The sound of his footfall knocks at my breast; it pains me!

The wind is up, the sea is moaning.

I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide, for the Stranger calls me, he is going along the road.


唉,我不能再待在这个房间里,这个家已经不再是我的家了,由于永远的异乡人沿着道路走来,对我发出声声召唤。

他的脚步声敲叩着我的胸膛,使我苦痛难忍。

风大了起来,海水在抱怨。

我抛下一切苦恼和忧虑,去追随那无家可归的浪潮,由于异乡人沿着道路走来,对我发出声声召唤。

8

Be ready to launch forth, my heart! and let those linger who must.

For your name has been called in the morning sky.

Wait for none!

The desire of the bud is for the night and dew, but the blown flower cries for the freedom of light.

Burst your sheath, my heart, and come forth!


准备动身吧,我的心!让那些必须逗留的继续在此吧。

因为晨空中已经传来了对你名字的召唤。

不要再等待了!

花苞渴望的是夜晚和露水,而盛放的花朵企求的是日光中的自由。

冲破你的皮囊,我的心,动身前进吧!

这是一幅花卉图,花的茎秆上有三片叶子和两朵菊花。整幅画线条显得细腻、有序。

9

When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.

I leave this prison of decay.

I care not to haunt the mouldy stillness, for I go in search of everlasting youth; I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.

I run through time and, O my heart, in your chariot dances the poet who sings while he wanders.


每当我踌躇于囤积的珍宝之中,我就感觉自己像一条蛀虫,在昏暗中啮噬着自己滋生的果实。

我撤离这座腐朽的监牢。

我不愿一直出没于这发霉的寂静之中,因为我要去寻求那永恒的青春;所有与我生命无关的、所有不像我笑声一般轻盈的,我都要彻底地抛弃。

我奔跑着越过时间,哦,我的心啊,在你的战车里,游吟诗人在轻舞。

10

You took my hand and drew me to your side, made me sit on the high seat before all men, till I became timid, unable to stir and walk my own way; doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.

I am freed at last!

The blow has come, the drum of insult sounded, my seat is laid low in the dust.

My paths are open before me.

My wings are full of the desire of the sky.

I go to join the shooting stars of midnight, to plunge into the profound shadow.

I am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.

In desperate joy I run upon the dusty path of the despised; I draw near to your final welcome.

The child finds its mother when it leaves her womb.

When I am parted from you, thrown out from your household, I am free to see your face.


你牵着我的手,把我拉到你身边,让我在众人面前坐在高高的位子上,直到我变得畏怯、不能动弹、不能随意走动;每行进一步我都会顾虑重重,生怕踩到了众人冷漠的荆棘。

我终于解脱了!

灾难已经来临,侮辱之鼓已经敲响,我的座位倒在尘埃之中。

我的道路却在我面前铺开。

我的双翼充盈着对蓝天的渴望。

我要去加入午夜的流星,一头扎进深邃的暗影。

我好似夏天的被暴风驱赶的浮云,撇下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链环,如同佩上一把利剑。

在绝望的喜悦中,我跑在被蔑视的尘土飞扬的小径上,朝着你最终的欢迎奔赴。

婴儿离开母体之时,发现了它的母亲。

当我离开你,被赶出你的家门时,我便豁然看到了你的脸庞。

这是泰戈尔用铅笔和蜡笔所画的一幅东方女性半身肖像,秀美、端庄。

11

It decks me only to mock me, this jewelled chain of mine.

It bruises me when on my neck, it strangles me when I struggle to tear it off.

It grips my throat, it chokes my singing.

Could I but offer it to your hand, my Lord, I would be saved.

Take it from me, and in exchange bind me to you with a garland, for I am ashamed to stand before you with this jewelled chain on my neck.


它装扮我只是为了讽刺我,我的这根珠光宝气的项链。

它戴在我的脖子上时,擦伤皮肉,每当我挣扎着要扯下它时,它就把我死死地勒住。

它卡住了我的喉咙,阻塞了我的歌唱。

我的主啊,如果我能够把它呈献到你的手上,我就会得救。

把它从我这儿拿走吧,换给我一束花环,把我系在你的身旁,因为佩戴这种珠光宝气的项链站在你面前,我感到羞愧。

12

Far below flowed the Jumna, swift and clear, above frowned the jutting bank.

Hills dark with the woods and scarred with the torrents were gathered around.

Govinda, the great Sikh teacher, sat on the rock reading scriptures, when Raghunath, his disciple, proud of his wealth, came and bowed to him and said, "I have brought my poor present unworthy of your acceptance."

Thus saying he displayed before the teacher a pair of gold bangles wrought with costly stones.

The master took up one of them, twirling it round his finger, and the diamonds darted shafts of light.

Suddenly it slipped from his hand and rolled down the bank into the water.

"Alas, " screamed Raghunath, and jumped into the stream.

The teacher set his eyes upon his book, and the water held and hid what it stole and went its way.

The daylight faded when Raghunath came back to the teacher tired and dripping.

He panted and said, "I can still get it back if you show me where it fell."

The teacher took up the remaining bangle and throwing it into the water said, "It is there."


清澈的亚穆纳河在远远的下方湍急地奔流,高高矗立在上方的河堤愁眉苦脸。

周围聚集着密林溟蒙的群山,山洪在其间划出累累伤痕。

锡克教大师戈文达坐在岩石上,读着经文,这时,以财富自傲的拉古纳特弟子走了过来,向他鞠躬施礼,说:“我为你带来了一份薄礼,不成敬意,恳请赏光。”

说罢,他拿出一对镶着不菲宝石的金手镯,递到大师面前。

大师拿起其中的一只,套到手指上迅速转动,宝石投射出一道道光芒。

突然间,这只手镯从他手上滑落,滚下堤岸,掉进水中。

“啊!”拉古纳特失声尖叫,跳进水中。

大师全神贯注地念着经文,河水藏住所获之物,又向远处奔腾而去。

暮色茫茫,浑身湿淋淋的拉古纳特回到大师身边,已是筋疲力尽。

他气喘吁吁地说:“若是你告诉我手镯掉在哪里,我还是能把它寻回来的。”

大师拿起剩下的一只手镯,扬手丢进水里,说:“就落在那里。”

13

To move is to meet you every moment, Fellow-traveller!

It is to sing to the falling of your feet.

He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.

He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.

He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.

He does not stay to count his gain or to mourn his loss; his heart beats the drum for his march, for that is to march with your every step, Fellow-traveller!


动身是为了时刻与你相见,我的旅伴!

是为了伴着你着地的脚步而歌唱。

被你呼吸触及的人,不会依靠河岸的庇护而溜走。

他会恣意地迎风扬帆,在动荡不安的水面破浪而行。

敞开大门、朝你迈步的人,受到你的迎接。

他不会停下来计算所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与你并步出征,我的旅伴!

14

My portion of the best in this world will come from your hands: such was your promise.

Therefore your light glistens in my tears.

I fear to be led by others lest I miss you waiting in some road corner to be my guide.

I walk my own wilful way till my very folly tempts you to my door.

For I have your promise that my portion of the best in this world will come from your hands.


在这个世界上,我最好的部分将来自于你手中:这就是你的承诺。

因此,你的光亮闪烁在我的泪花之中。

我害怕别人给我引路,生怕错过了你,你等在街角,计划做我的引导。

我肆意地走自己的路,直到我的愚行把你引到我的门口。

因为你曾向我承诺,在这个世界上,我最好的部分将来自于你手中。

15

Your speech is simple, my Master, but not theirs who talk of you.

I understand the voice of your stars and the silence of your trees.

I know that my heart would open like a flower; that my life has filled itself at a hidden fountain.

Your songs, like birds from the lonely land of snow, are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April, and I am content to wait for the merry season.


我的主啊,你的话语浅显易懂,然而他们谈论你的话语却不是这样。

我理解你繁星的声音,我领悟你树木的寂静。

我知道我的心灵将会像鲜花一样盛开,我明白我的生命已在潜泉得到了充盈。

你的歌声宛若孤寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴情地等待这个快活的季节。

16

They knew the way and went to seek you along the narrow lane, but I wandered abroad into the night for I was ignorant.

I was not schooled enough to be afraid of you in the dark, therefore I came upon your doorstep unaware.

The wise rebuked me and bade me be gone, for I had not come by the lane.

I turned away in doubt, but you held me fast, and their scolding became louder every day.


他们认识那条道路,沿着狭窄的胡同去找寻你,但我徜徉在外面的黑夜里,因为我茫然无知。

我没有受到足够的教育,因而在黑暗中没有对你的恐惧,所以我不知不觉地踏上了你的门阶。

智者对我斥责,吩咐我离开,因为我不是沿胡同而来的。

我疑虑重重地转头走开,但你迅速地拉住我,于是他们的斥骂声与日俱增。

这是一位头戴头巾的贤者。画面线条极其简练,但寥寥数笔就勾勒出贤者的神韵。此画无署名,无日期。

17

I brought out my earthen lamp from my house and cried, "Come, children, I will light your path! "

The night was still dark when I returned, leaving the road to its silence, crying, "Light me, O Fire! for my earthen lamp lies broken in the dust! "


我从房中取出土灯,并大声喊道:“来吧,孩子们,我要照亮你们的路!”

当我回来之时,夜仍然是一片漆黑,把道路撇在沉寂中,我又叫道:“点燃我吧,哦,火焰!因为我的土灯已经被打破,正躺在尘土里。”

18

No, it is not yours to open buds into blossoms.

Shake the bud, strike it; it is beyond your power to make it blossom.

Your touch soils it, you tear its petals to pieces and strew them in the dust.

But no colours appear, and no perfume.

Ah! it is not for you to open the bud into a blossom.

He who can open the bud does it so simply.

He gives it a glance, and the life-sap stirs through its veins.

At his breath the flower spreads its wings and flutters in the wind.

Colours flush out like heart-longings, the perfume betrays a sweet secret.

He who can open the bud does it so simply.


不,不是你的力量使得花蕾开放出鲜花。

你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它绽放。

你的碰触玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃。

然而没出现绚丽的颜色,也没有散发浓郁的芳香。

啊!不是因你把花苞绽放成鲜花。

能够绽放蓓蕾的,做起来轻而易举。

他瞥上一眼,生命之液便搅动在叶纹之间。

他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中飘扬。

色彩如心灵的渴望,奔涌而出,芬芳流露出一个甜美的秘密。

能够绽放蓓蕾的,做起来轻而易举。

19

Sudâs, the gardener, plucked from his tank the last lotus left by the ravage of winter and went to sell it to the king at the palace gate.

There he met a traveller who said to him, "Ask your price for the last lotus, — I shall offer it to Lord Buddha."

Sudâs said, "If you pay one golden mâshâ it will be yours."

The traveller paid it.

At that moment the king came out and he wished to buy the flower, for he was on his way to see Lord Buddha, and he thought, "It would be a fine thing to lay at his feet the lotus that bloomed in winter."

When the gardener said he had been offered a golden mâshâ the king offered him ten, but the traveller doubled the price.

The gardener, being greedy, imagined a greater gain from him for whose sake they were bidding. He bowed and said, "I cannot sell this lotus."


经过寒冬的摧残,池中只剩下最后一朵荷花了,花匠苏达斯细心摘下,来到皇宫门前向国王售卖。

在那儿,他遇上的一个行人对他说:“请问这最后一朵荷花多少钱?我想把它买下来献给佛陀。”

苏达斯说:“若是你肯付一枚金币,这朵花就是你的了。”

行人付钱买走了花。

正在这时,国王走了出来,很希望买下这朵荷花,因为他正要出门拜谒佛陀,他心想:“如果把这朵在严冬盛放的荷花供奉在佛陀脚下,那是一件多么美妙的事情。”

当花匠说他已经收下一枚金币时,国王说他愿付十枚,但行人又愿付双倍的价钱。

花匠非常贪心,心想,既然他们为了佛陀如此抬高价钱,那么一定能从他们那儿得到更大的好处。于是他鞠躬说:“这朵荷花我不卖了。”

这是一幅女性素描画像,线条简单、清晰。画中女性表情严肃,目视前方,似有一股愤怒在心中。


In the hushed shade of the mango grove beyond the city wall Sudâs stood before Lord Buddha, on whose lips sat the silence of love and whose eyes beamed peace like the morning star of the dew-washed autumn.

Sudâs looked in his face and put the lotus at his feet and bowed his head to the dust.

Buddha smiled and asked, "What is your wish, my son? "

Sudâs cried, "The least touch of your feet."


在郊外寂静的芒果林的浓荫深处,苏达斯站在佛陀面前。佛陀的唇上布满着无言的爱,眼中辉映出平和的光,宛如露水洗过的秋空挂着的一颗明星。

苏达斯注视着他的脸,把荷花放到他的脚边,把头磕到了地上。

佛陀微笑着问道:“我的孩子,你的愿望是什么?”

苏达斯喊道:“只想摸一下你的脚。”