古希腊悲剧喜剧全集4:欧里庇得斯悲剧(中)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 赫拉克勒斯的儿女(4)

信号后彼此斗在了一起,

你想,那盾牌的撞击声有多大,

那混着呻吟的喊声有多响!

起初阿尔戈斯的兵力突破了

我们的阵线,随后又退了回去。

接着是脚和脚交叉

人和人对面站着苦斗;

许多人倒下了,这时双方激励自己的人说道:

“啊,雅典的人民啊,”——“啊,耕种阿尔戈斯

大地的人们啊,”——“别辱没了你们的城邦!”[53]

我们尽了一切力量,吃了很大的辛苦,

好不容易才击溃了阿尔戈斯的军队。

这时老伊奥拉奥斯看见许洛斯

冲出了队列,举起右手,请求

许洛斯让他上了他的战车。

于是他抓起缰绳,向欧律斯透斯的马

追去。——前面是我亲眼看见的,

后面我是听别人说的。——

他在越过了那于雅典娜是神圣的

帕拉涅山岗后[54]看见了欧律斯透斯的马车,

他祈求赫柏和宙斯,让他变成

年轻人一天,好对仇人施加报复。

——现在你将听到一件奇事了:

有两颗星停在了马轭上,

把战车裹在了乌云里,

至少有一些更智慧的人说,这是你的儿子和赫柏[55];

从那云影里出现了那老人的

年轻的形象和强壮的胳膊。

英勇的伊奥拉奥斯在斯克戎岩前[56]

抓住了欧律斯透斯的四马战车。

他把这位从前幸福的将军

用镣铐铐着手,作为最好的

战利品正在给你送来。他眼前的命运

给一切凡人一个明白的昭示:

不可羡慕一个被以为幸运的人,

在看见他死之前;因为,幸运只是一时的。

歌队长

克敌制胜的宙斯啊,现在我可以看见

摆脱了可怕恐惧的日子了。

阿尔克墨涅

宙斯啊,你迟迟才注意到我的苦难[57],

可是,我还是感谢你,为了你做了的一切。

从前我不认为现在我确实相信,

我的儿子是位列神班了。

孩子们,现在你们终将摆脱辛苦,

摆脱那个不得好死的

欧律斯特斯的迫害了,你们将得见

自己父亲的城邦,踏进你们的那份土地,

祭拜你们祖先的神明,从前你们被迫

离开了他们,流落国外过悲惨的生活。

但是,告诉我,伊奥拉奥斯起了什么念头,

饶了欧律斯透斯,没把他杀了?

依我们看,这主意不聪明:

捉住了仇人不向他复仇。

仆人

那是敬重你,让你好亲眼看见

他被打败了[58],臣服在你的手里。

他不是自愿的,是被逼着

来的,因为他也不愿活着

来让你看见,受你的报复。

啊,老人家,祝你幸运![59]请别忘了先前

在我开始报告消息时你对我说过的话,

把我解放了;在这类事情上

高贵的人是应当说话算数的。

(仆人下)

(十)第四合唱歌

歌队

(第一曲首节)

歌舞固然使我快乐,

每当宴会上有响亮的双管和美好的爱神助兴;

但是,看见亲爱的人得到以前想不到的好运,

这也是快乐的事情。

因为,完成一切的命运和克罗诺斯之子永恒

都生育过无数的子女[60]。

(第一曲次节)

啊,我的城邦,你走的是一条正义的路,

敬神,这光荣你必须永不让人。

有谁否认你,

他便是疯了。

这方面的证据

已经亮出,

因为,神已宣示明白,

要永远打掉

不义者的傲慢。

(第二曲首节)

啊,年迈的王后,你的儿子

升了天,已经身在天堂。

我不接受这说法:

他已魂归冥国,

身被烈火焚毁。

他已娶了可爱的赫柏

为妻,金屋藏娇。

啊,许门[61],你祝福了

这两个宙斯儿女的婚姻。

(第二曲次节)

许多事情和许多事情相符,

例如,众人都说雅典娜

在许多事情上是她父亲的助手,

这次女神的城邦

和人民也救了他们[62],

制止了那个人[63]的蛮横——

他是把强权看得高于公理的。

愿我的内心和灵魂

永远摒弃贪得无厌!

(十一)退场

(报信人上。卫兵押着欧律斯透斯同上)

报信人

女主人啊,你虽看见了,可我还得报告:

我们把欧律斯透斯带到你跟前来了。

你见了意外,他同样想不到这个下场;

因为,当他多辛苦地[64]带着大军开出迈锡尼,

高傲多于正义地来攻打雅典城的时候,

他没有想到会落到你的手里。

但是他遭到神灵的反对,

于是他的命运变了。许洛斯

和勇敢的伊奥拉奥斯留在那里

建立克敌宙斯的木像[65],纪念这光荣的胜利;

他们委派我把这个人带到你这里来

希望叫你的心高兴;因为,看到仇人

从幸运落入灾难里是最甜蜜的。

阿尔克墨涅

啊,可恨的家伙,你来了?正义终于捉住了你?

那么,首先,朝我这边抬起头来,

大胆地对着你的仇人看一眼!

须知,你现在已是奴隶不再是主子了。

我想知道,你就是那个敢于

把许多的欺凌加到我的儿子——

如今已在那地方了[66]——头上的无恶不作的人吗?

你有什么凌辱没有加到他的头上呢?

你逼他活着下到地府去,

你叫他去杀死那水蛇和狮子。

你策划的别的坏事我这里就不说了,

因为,我觉得它们说起来太长。

但是,干了这么多坏事你还不满足,不肯住手,

还要把我和孩子们赶出全希腊。

即使我们坐在神灵面前请愿——

我们有的是老人有的还是未成年的儿童。

但你碰上了一个男子汉和一个自由的城邦,

他们不怕你。不应该让你好死,

这太便宜你了,死一次不足以抵过

你的罪,既然你造成祸害那么多。

歌队长[67]

你可不能杀这个人呀!

报信人

那么,我们白捉了这个俘虏。

阿尔克墨涅

请问是哪条法律[68]不叫杀他?

歌队长

这地方的统治者们不叫杀他。

阿尔克墨涅

这是为什么?他们认为杀死仇人不对吗?

歌队长

是的,他们不杀战场上活捉的人。

阿尔克墨涅

是吗?许洛斯赞同他们这意见吗?

歌队长

我想,他不应该反对这地方的意愿。

阿尔克墨涅

这个人是不应该活着,还看得见阳光的。

歌队长

那么,当初没有杀了他是不应该的。

阿尔克墨涅

那么,现在惩罚他还不应该吗?

歌队长

没有一个人肯杀他的。

阿尔克墨涅

我来,我算自己是“一个人”。

歌队长

你如果这样做了,将受到很大的责怪。

阿尔克墨涅

我爱这城邦;这是无可置疑的。

这人既落到我的手里,

就没有凡人能抢了去。

因此,谁愿意,尽可以怪我大胆,

思想激烈超过一般女性;

但是这件事我是干定了。

歌队长

夫人啊,我清楚地知道,你

对这个人有着可以理解的深仇大恨。

欧律斯透斯

女人啊,你要相信,我不会谄媚你

或说什么别的话乞求饶命,

招来胆小鬼的恶名。

但是,这场争斗不是我自愿加入的;

我知道自己生为你的堂兄弟,

和你的儿子赫拉克勒斯也是亲戚。

但是不论我愿意不愿意,有神在

支配着我,赫拉强迫我受这个苦。

我既和赫拉克勒斯结了怨,

并且知道这场争斗我势在必行,

我便成了众多祸害的策划者,

夜间也总是向夜神坐着讨教,

生出许多法子来击溃和消灭我的

仇人,使我以后不再和恐惧结伴,

我知道你的儿子不是个无能之辈,

而是个真正的男子汉;因为,他虽是我的仇人,

但将受到我的称赞,他是一个了不起的人物。

那人死了之后,我不是还必须——

因被这些孩子仇恨,并且意识到

这是世仇——去翻动一切石块[69],

杀害、流放、策划反对他们吗?

做着这些时我才得安全呀。

时运使你处在我的地位,

你会不去追逐你仇人狮子的

怀恨的小狮,却是心平气和地容许他们

住在阿尔戈斯吗?你没法使人相信。

因此,既然在我想死的时候,他们

没有杀了我,现在依希腊的习惯[70]

我的死将给杀我的人带来污染;

这城邦明智地宽恕了我,

敬神远胜于恨我。

这就是我对你来言的答复;今后

我必被称作复仇的恶鬼和英雄。

我的情况就是这样;我并不想死,

但如果要丢掉生命,也没什么懊恼。

歌队长

阿尔克墨涅,我想劝你一句,

请你放了这个人,既然城邦有这意思。

阿尔克墨涅

如果他死,我又顺从了城邦,怎么样?

歌队长

那是最好不过的了;但是,这怎么能做到呢?

阿尔克墨涅

我告诉你办法,这很容易:我杀了他,

再把死尸交给前来要他的朋友们;

这样,关于身体我不违背城邦,

而他的死也给了我一个公道。

欧律斯透斯

杀吧,我不向你求饶。

既然雅典要放我,不肯杀我,

我将回报它以一只洛克西阿斯的古老预言,

这在将来对它会有超出预想的大帮助。

我死后请你们把我埋在命定的地方,

埋在那帕拉涅的处女神庙前;

我将永远作为一个侨民卧于地下,

做你们的朋友守护你们的城邦,

做他们和他们后代的最大敌人,

在他们忘恩负义地率领大军

向这里攻来的时候;你们帮助了

这样的客人!我既知道了这些,

那么,为何还来这里,不怕神的预言呢?

这是因为我以为赫拉比神谕强大得多,

不会背弃我的。但是,你们别在

我的坟上给我奠酒或浇血。

我将为此给他们一个不利的归程[71],

你们则将从我得到双份的好处[72],

我一死将造福你们,又为害他们。

阿尔克墨涅

如果这对于保证你们城邦和子孙

获得安全是必要的,那么,听了这话

为何还拖延着不杀了这个人呢?

须知他自己指出了一条最安全的路?

他现在是仇人,死后[对你们]有好处[73]。

家人们,把他带去杀了,然后把他丢给狗吃了![74]

你别指望能活着

再把我赶出祖国的土地了[75]。

(卫兵带着欧律斯透斯下)

歌队

这我赞成。仆人们,你们去办吧!

因为,我们这样做了

国王将不受沾污[76]。

(同下)