第4章 赫拉克勒斯的儿女(4)
信号后彼此斗在了一起,
你想,那盾牌的撞击声有多大,
那混着呻吟的喊声有多响!
起初阿尔戈斯的兵力突破了
我们的阵线,随后又退了回去。
接着是脚和脚交叉
人和人对面站着苦斗;
许多人倒下了,这时双方激励自己的人说道:
“啊,雅典的人民啊,”——“啊,耕种阿尔戈斯
大地的人们啊,”——“别辱没了你们的城邦!”[53]
我们尽了一切力量,吃了很大的辛苦,
好不容易才击溃了阿尔戈斯的军队。
这时老伊奥拉奥斯看见许洛斯
冲出了队列,举起右手,请求
许洛斯让他上了他的战车。
于是他抓起缰绳,向欧律斯透斯的马
追去。——前面是我亲眼看见的,
后面我是听别人说的。——
他在越过了那于雅典娜是神圣的
帕拉涅山岗后[54]看见了欧律斯透斯的马车,
他祈求赫柏和宙斯,让他变成
年轻人一天,好对仇人施加报复。
——现在你将听到一件奇事了:
有两颗星停在了马轭上,
把战车裹在了乌云里,
至少有一些更智慧的人说,这是你的儿子和赫柏[55];
从那云影里出现了那老人的
年轻的形象和强壮的胳膊。
英勇的伊奥拉奥斯在斯克戎岩前[56]
抓住了欧律斯透斯的四马战车。
他把这位从前幸福的将军
用镣铐铐着手,作为最好的
战利品正在给你送来。他眼前的命运
给一切凡人一个明白的昭示:
不可羡慕一个被以为幸运的人,
在看见他死之前;因为,幸运只是一时的。
歌队长
克敌制胜的宙斯啊,现在我可以看见
摆脱了可怕恐惧的日子了。
阿尔克墨涅
宙斯啊,你迟迟才注意到我的苦难[57],
可是,我还是感谢你,为了你做了的一切。
从前我不认为现在我确实相信,
我的儿子是位列神班了。
孩子们,现在你们终将摆脱辛苦,
摆脱那个不得好死的
欧律斯特斯的迫害了,你们将得见
自己父亲的城邦,踏进你们的那份土地,
祭拜你们祖先的神明,从前你们被迫
离开了他们,流落国外过悲惨的生活。
但是,告诉我,伊奥拉奥斯起了什么念头,
饶了欧律斯透斯,没把他杀了?
依我们看,这主意不聪明:
捉住了仇人不向他复仇。
仆人
那是敬重你,让你好亲眼看见
他被打败了[58],臣服在你的手里。
他不是自愿的,是被逼着
来的,因为他也不愿活着
来让你看见,受你的报复。
啊,老人家,祝你幸运![59]请别忘了先前
在我开始报告消息时你对我说过的话,
把我解放了;在这类事情上
高贵的人是应当说话算数的。
(仆人下)
(十)第四合唱歌
歌队
(第一曲首节)
歌舞固然使我快乐,
每当宴会上有响亮的双管和美好的爱神助兴;
但是,看见亲爱的人得到以前想不到的好运,
这也是快乐的事情。
因为,完成一切的命运和克罗诺斯之子永恒
都生育过无数的子女[60]。
(第一曲次节)
啊,我的城邦,你走的是一条正义的路,
敬神,这光荣你必须永不让人。
有谁否认你,
他便是疯了。
这方面的证据
已经亮出,
因为,神已宣示明白,
要永远打掉
不义者的傲慢。
(第二曲首节)
啊,年迈的王后,你的儿子
升了天,已经身在天堂。
我不接受这说法:
他已魂归冥国,
身被烈火焚毁。
他已娶了可爱的赫柏
为妻,金屋藏娇。
啊,许门[61],你祝福了
这两个宙斯儿女的婚姻。
(第二曲次节)
许多事情和许多事情相符,
例如,众人都说雅典娜
在许多事情上是她父亲的助手,
这次女神的城邦
和人民也救了他们[62],
制止了那个人[63]的蛮横——
他是把强权看得高于公理的。
愿我的内心和灵魂
永远摒弃贪得无厌!
(十一)退场
(报信人上。卫兵押着欧律斯透斯同上)
报信人
女主人啊,你虽看见了,可我还得报告:
我们把欧律斯透斯带到你跟前来了。
你见了意外,他同样想不到这个下场;
因为,当他多辛苦地[64]带着大军开出迈锡尼,
高傲多于正义地来攻打雅典城的时候,
他没有想到会落到你的手里。
但是他遭到神灵的反对,
于是他的命运变了。许洛斯
和勇敢的伊奥拉奥斯留在那里
建立克敌宙斯的木像[65],纪念这光荣的胜利;
他们委派我把这个人带到你这里来
希望叫你的心高兴;因为,看到仇人
从幸运落入灾难里是最甜蜜的。
阿尔克墨涅
啊,可恨的家伙,你来了?正义终于捉住了你?
那么,首先,朝我这边抬起头来,
大胆地对着你的仇人看一眼!
须知,你现在已是奴隶不再是主子了。
我想知道,你就是那个敢于
把许多的欺凌加到我的儿子——
如今已在那地方了[66]——头上的无恶不作的人吗?
你有什么凌辱没有加到他的头上呢?
你逼他活着下到地府去,
你叫他去杀死那水蛇和狮子。
你策划的别的坏事我这里就不说了,
因为,我觉得它们说起来太长。
但是,干了这么多坏事你还不满足,不肯住手,
还要把我和孩子们赶出全希腊。
即使我们坐在神灵面前请愿——
我们有的是老人有的还是未成年的儿童。
但你碰上了一个男子汉和一个自由的城邦,
他们不怕你。不应该让你好死,
这太便宜你了,死一次不足以抵过
你的罪,既然你造成祸害那么多。
歌队长[67]
你可不能杀这个人呀!
报信人
那么,我们白捉了这个俘虏。
阿尔克墨涅
请问是哪条法律[68]不叫杀他?
歌队长
这地方的统治者们不叫杀他。
阿尔克墨涅
这是为什么?他们认为杀死仇人不对吗?
歌队长
是的,他们不杀战场上活捉的人。
阿尔克墨涅
是吗?许洛斯赞同他们这意见吗?
歌队长
我想,他不应该反对这地方的意愿。
阿尔克墨涅
这个人是不应该活着,还看得见阳光的。
歌队长
那么,当初没有杀了他是不应该的。
阿尔克墨涅
那么,现在惩罚他还不应该吗?
歌队长
没有一个人肯杀他的。
阿尔克墨涅
我来,我算自己是“一个人”。
歌队长
你如果这样做了,将受到很大的责怪。
阿尔克墨涅
我爱这城邦;这是无可置疑的。
这人既落到我的手里,
就没有凡人能抢了去。
因此,谁愿意,尽可以怪我大胆,
思想激烈超过一般女性;
但是这件事我是干定了。
歌队长
夫人啊,我清楚地知道,你
对这个人有着可以理解的深仇大恨。
欧律斯透斯
女人啊,你要相信,我不会谄媚你
或说什么别的话乞求饶命,
招来胆小鬼的恶名。
但是,这场争斗不是我自愿加入的;
我知道自己生为你的堂兄弟,
和你的儿子赫拉克勒斯也是亲戚。
但是不论我愿意不愿意,有神在
支配着我,赫拉强迫我受这个苦。
我既和赫拉克勒斯结了怨,
并且知道这场争斗我势在必行,
我便成了众多祸害的策划者,
夜间也总是向夜神坐着讨教,
生出许多法子来击溃和消灭我的
仇人,使我以后不再和恐惧结伴,
我知道你的儿子不是个无能之辈,
而是个真正的男子汉;因为,他虽是我的仇人,
但将受到我的称赞,他是一个了不起的人物。
那人死了之后,我不是还必须——
因被这些孩子仇恨,并且意识到
这是世仇——去翻动一切石块[69],
杀害、流放、策划反对他们吗?
做着这些时我才得安全呀。
时运使你处在我的地位,
你会不去追逐你仇人狮子的
怀恨的小狮,却是心平气和地容许他们
住在阿尔戈斯吗?你没法使人相信。
因此,既然在我想死的时候,他们
没有杀了我,现在依希腊的习惯[70]
我的死将给杀我的人带来污染;
这城邦明智地宽恕了我,
敬神远胜于恨我。
这就是我对你来言的答复;今后
我必被称作复仇的恶鬼和英雄。
我的情况就是这样;我并不想死,
但如果要丢掉生命,也没什么懊恼。
歌队长
阿尔克墨涅,我想劝你一句,
请你放了这个人,既然城邦有这意思。
阿尔克墨涅
如果他死,我又顺从了城邦,怎么样?
歌队长
那是最好不过的了;但是,这怎么能做到呢?
阿尔克墨涅
我告诉你办法,这很容易:我杀了他,
再把死尸交给前来要他的朋友们;
这样,关于身体我不违背城邦,
而他的死也给了我一个公道。
欧律斯透斯
杀吧,我不向你求饶。
既然雅典要放我,不肯杀我,
我将回报它以一只洛克西阿斯的古老预言,
这在将来对它会有超出预想的大帮助。
我死后请你们把我埋在命定的地方,
埋在那帕拉涅的处女神庙前;
我将永远作为一个侨民卧于地下,
做你们的朋友守护你们的城邦,
做他们和他们后代的最大敌人,
在他们忘恩负义地率领大军
向这里攻来的时候;你们帮助了
这样的客人!我既知道了这些,
那么,为何还来这里,不怕神的预言呢?
这是因为我以为赫拉比神谕强大得多,
不会背弃我的。但是,你们别在
我的坟上给我奠酒或浇血。
我将为此给他们一个不利的归程[71],
你们则将从我得到双份的好处[72],
我一死将造福你们,又为害他们。
阿尔克墨涅
如果这对于保证你们城邦和子孙
获得安全是必要的,那么,听了这话
为何还拖延着不杀了这个人呢?
须知他自己指出了一条最安全的路?
他现在是仇人,死后[对你们]有好处[73]。
家人们,把他带去杀了,然后把他丢给狗吃了![74]
你别指望能活着
再把我赶出祖国的土地了[75]。
(卫兵带着欧律斯透斯下)
歌队
这我赞成。仆人们,你们去办吧!
因为,我们这样做了
国王将不受沾污[76]。
(同下)