古希腊悲剧喜剧全集4:欧里庇得斯悲剧(中)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2章 赫拉克勒斯的儿女(2)

将落到你和你的市民,你的国土和果木上头。如果不惩罚你,我们阿尔戈斯岂不是

白养着许多特选的少壮战士。

(科普柔斯下)

得摩丰

死去吧!我不怕你的阿尔戈斯。

你不能强行把他们从这里带走,

以此侮辱我;须知,我的城邦

是一个自由城邦,不臣属阿尔戈斯。

歌队

是时候了,不能等到阿尔戈斯

军队开近边界才作准备;

迈锡尼人的斗志是很旺盛的

这回之后会比从前更厉害。

须知,所有传令官都有一个习惯:

把发生的事情说得双倍的严重。

你可以想象他会对国王说:

他是多么的受苦,以及差点

把性命给统统丢了。

伊奥拉奥斯

孩子们不可能得到比这更好的赏赐:

生自一个高贵优秀的父亲

[和从高贵人家娶妻;我不赞成

被性欲所征服,和下贱的女人结婚,

为了快乐给孩子留下耻辱。][22]

因为,出身高贵比出身低贱对不幸

有更大的抵抗力;例如,我们落在了

极大的苦难里,却在这里找到了

朋友和亲戚,这么大的希腊境内

唯一保护了我们的人。

孩子们,向他们伸出你们的右手!

你们也给孩子们伸出右手,走过去!

啊,孩子们,我们考验过了朋友,

一旦你们看到了回归祖国的希望[23],

并且收回了父亲的家业和荣誉,

要永远不忘雅典人是你们的朋友和救星,

永远不向这地方举起敌对的刀枪,

记住今日之事,认它为一切城邦中

最友好的城邦。值得你们敬重,

他们替我们承受了阿尔戈斯这样

一个大国和佩拉斯戈斯人[24]的敌意,

他们看见我们是无家可归的乞丐;

但是并没把我们交出去或驱逐出境。

不论活着还是死了——一旦我死了——[25]

我都将高声称颂你,朋友啊,若是我死了,

我将站在提修斯身边告诉他这事情

叫他开心,说你怎么善待和帮助了

赫拉克勒斯的儿女,高贵地保存了

你父亲在全希腊的荣誉,没有辱没了

你出身的那个高贵的父亲家系。

这样的人是少有的,因为许多人中间你或许[26]

才能找到一个和他父亲相比的。

歌队长

这国土永远考虑站在

公正的一边,帮助无助的人们。

为朋友它吃过无数的辛苦,

现在我看出一场斗争临近了。

得摩丰

老人家,你说得好,我也深信

他们会是这样,不会忘记我们的恩惠。

我要去召集市民,列成队形

好用密集的阵势去迎战

迈锡尼的军队;但是我要先派人去

侦察敌兵的行动,免遭偷袭。

因为在阿尔戈斯每一个人应召集合是很快的;

我还要召集祭司来祭神。

但是你进屋去吧,带着所有的孩子

离开宙斯的祭坛!那里有人照应你,

纵然我不在家。进屋去吧,老人家!

伊奥拉奥斯

我不离开神坛,让我们坐着,

在这里祈求城邦战事顺利;

在你把这场战斗胜利结束以后

我再进屋去。王啊,也有神在帮助我们,

我们的神不弱似阿尔戈斯的神;

因为,保护他们的是宙斯的妻子赫拉,

保护着我们的乃是雅典娜,我说这话

是吉利的兆头,我们有更强的神;

因为,帕拉斯是不容许被打败的。

(得摩丰下)

(四)第一合唱歌

歌队

(首节)

从阿尔戈斯来的客人啊,

你尽管夸口吧,

别人不会更多注意你;

你的吹牛

也惊不了我的心。

伟大美丽的雅典

还不至于如此!

你是愚蠢的,还有那阿尔戈斯的王,

斯特涅洛斯之子,也不明智。

(次节)

你来到这个不比

阿尔戈斯弱的城邦,

作为一个外邦人,你强行

拉走神的请愿人,一些

来我们国土求助的

逃亡者,你不听从国王的话,

又说不出别的正当理由;

在头脑清楚的人看来,

这你怎么算做得对呢?

(末节)

我是热爱和平的,

但是,心术不正的王啊,我对

你说,即使来到雅典城,

你也不会轻易得到想要的东西。

拥有长枪和铜包盾牌的

也不只是你一个人。

你是好战的,但我警告你,

别用刀枪来骚扰

我们可爱的城市,

还是克制点好。

(五)第二场

(得摩丰上)

伊奥拉奥斯

我的儿[27]啊,你为何愁容满面地

回来,有敌人的消息要宣布吗?

他们打来了吗?或者,你听到了别的什么?

那传令官的话其实不是骗人的;

他们从前一向得胜的将军

我知道是要目中无人地

来攻雅典的。但是宙斯

爱惩罚骄傲过了头的人。

得摩丰

阿尔戈斯的军队来了,国王欧律斯透斯带着。

我亲眼看见了。因为,一个自认

善于指挥的将军必须不只是

凭报信人的眼睛看见敌人。

不过,他还没把军队开进

平原上来,还停留在石头的

山岗上观察——告诉你这是我的看法

——走哪条路好不经战斗把部队带到

这里,在一个安全的地方扎营。

这时我的一切都已准备就绪;

城邦已经武装,牺牲已站在那里

预备宰杀给必须献祭的诸神,

城里先知们正忙着祭祷,

祈求敌人败亡城邦得救。

我把所有唱预言[28]的人集中到一起,

查看古老的预言书,无论公开的

还是秘密的[29],为了这地方的安全。

预言内容尽管有许多出入,

但有一点却是一致;

便是要我杀一个少女给得墨特尔的女儿[30],

这少女必须是一个高贵父亲所生的。

我对你们这么热心,你是

看见的;但我不愿杀我的孩子,

也不能逼我的市民不情愿地杀

他们的孩子;谁能这么狠心

情愿交出自己所爱的孩子呢?

现在你可以看见激忿的人群,

有的人在说,帮助请愿的外邦人

是应当的,有的人在说我

愚蠢;是呀,如果我那样做了,

就会马上发生一场内战。

因此,你请看清这个,帮着想个法子,

好让你们自己和这地方得救,

我也好不受公民们的指责。

因为我没有蛮族人的那种君权;

我的行为正当,才能受到正当的拥戴[31]。

歌队长

怎么?是神不容许这城邦帮助

外邦人吗,虽然它热心这么做?

伊奥拉奥斯

孩子们啊,我们就像一些航海者,

刚刚躲过了一场风暴的猛袭,

摸着了陆地,却又被风浪驱赶

离开了陆地,重新回到了海上。

我们也正是在靠上了岸好像得救了的时候

重又从这地方被推了出去。

哎呀!残忍的希望啊,你当初何必叫我

高兴呢,既然你本就不想兑现你的恩惠?

国王不想杀公民的孩子,

他的做法是可以理解的,

我也满意在这里受到的待遇。

既是神意要我这样,你不会失掉我的谢意。

啊,孩子们,我不知道该为你们做什么了。

现在再往哪里逃呢?因为还有什么神

不曾求过,什么避难的地方不曾去过呢?

孩子们啊,我们要死了,要交出去了。

如果要我死,我倒并不在乎,

只是不愿我死了让仇人高兴。

此外,孩子们,我哀怜你们,

哀怜阿尔克墨涅,你父亲的白发母亲。

不幸呀你的长寿,

不幸呀我白费了许多辛苦。

我们必定,必定要落到仇人手里了,

必定要耻辱地悲惨地丢掉性命了。

但是,请你支援我。你知道怎么办吗?

须知,我还没有完全断了拯救孩子们的希望。

王啊,请你把我交给阿尔戈斯人代替他们,

这样你没有危险,我又救了孩子们;

我应该不爱惜我的生命;豁出去了!

欧律斯透斯也许最想抓到我,

凌辱我——赫拉克勒斯的战友;

因为他是个生番[32];因此明智的人指望得到

一个明智的人做敌人,不要一个傲慢的蠢人。

这样,他即使时运不济,也能受到许多的怜悯。

歌队长

老人家啊,请别怪罪这城邦!

因为,责怪我们出卖了客人,在我们看来

或许只是错怪了,但它总还会是个坏的责怪。

得摩丰

你的提议很高贵,但不可行。

那位国王带兵来打这里不是为了你。

杀死一个老年人欧律斯透斯能得到

什么呢?他要杀的是这些孩子。

敌人害怕的是高贵的儿童,

怕他们长大了,不忘父亲的

屈辱;这一切他必须预防。

如果你心里另有什么更合时宜的

计划,请提出来!因为我听了

那神谕,正没办法,满心害怕。

(玛卡利亚从庙内上)

玛卡利亚[33]

朋友们,请别因为我跑出来了

责怪我大胆;我首先有这个请求;

既然一个女人最好是寡言、

谨慎,沉静地待在家里。

但是,伊奥拉奥斯啊,听见你的悲叹,我

出来了。虽然我不是被派作我家的代表,

还是出来得合适的,因为我关心我的

这些兄弟甚于一切,还有我迫切想打听清楚

我自己的命运,担心,在以前的灾难外

又有什么新的麻烦折磨你的心。

伊奥拉奥斯

我的儿啊,在赫拉克勒斯的孩子中间

我刚才最称赞你,是做得对的。

我们的家刚才还似乎事情顺利,

现在又一次跌入了绝望的境地。

因为,这国王说,唱预言的人们宣示,

他必须给得墨特尔的女儿宰献一个

出身高贵的闺女——不是一头公牛或牛犊,

如果我们和这城邦要保全。

我们对此一筹莫展,因为他拒绝

杀自己的孩子,也拒绝杀他人的,

他叫我们——虽然没有明说

——另找一个地方避难,

他要保护这个地方的安全,

如果不是我们自己想出什么办法。

玛卡利亚

我们的得救就取决于这个条件[34]吗?

伊奥拉奥斯

正是的;别的事都办得顺利。

玛卡利亚

现在别再害怕阿尔戈斯人敌对的长矛了。

因为,我不等别人命令,老人家啊,自己

准备去死,把自己拿去做牺牲。

因为,我们还能说什么呢,如果城邦

认为为了我们冒巨大危险值得,

而我们虽然能救自己,却怕死逃走,

把我们的困难推给别人?绝对不能,

既然坐着悲叹乞求神明,

生为那样一个父亲的子女表现得怯懦,

是应得讥笑的。在勇敢的人中间哪有这种事情?

如果这城池沦陷了——但愿永远不会——

我落入敌人手里,而后作为高贵

父亲的孩子忍受极大的痛苦,

依然见了冥王,这样我认为倒还好些。

但是,我现在又要被逐出流浪别处了,

我能不觉得羞耻吗,如果人家对我说:

“你为什么拿着请愿的树枝到这里来。

贪生怕死的人们?离开这地方!

我们不想帮助胆小鬼。”

不仅如此,如果兄弟们都死了

只我一人得救,——事实上有许多人

为此背弃过亲友——我也没有幸福的希望。

因为有谁会要一个孤独的姑娘

做妻室,和我生儿育女呢?

受这样的屈辱倒不如死了!

对于一个不像我这么有名的

别的女子这还比较相宜。

带我到此身应死的地方去,给我戴上花冠,

开始举行仪式吧,如果这样合适;

你们去战胜敌人吧;这条命我准备着,

自愿的并非被动的;现在我宣布

我要为我的兄弟们和我自己去死。

凭着不怕死我找到了

最好的宝藏——光荣捐躯[35]。

歌队长

哎呀呀!听了这闺女高贵地表示

她要为了兄弟们去死,我还能说什么呢?

有谁能说出比这更高贵的话来,

更有谁能付诸行动呢?

伊奥拉奥斯

孩子啊,你的头脑表明你不是生自他人,

乃是生自赫拉克勒斯,是他神似的心

所生的[36]后代;你的话使我不该

羞惭[37],只是你的时运使我悲伤。

但是我要提出一个更公正的办法:

要把所有的女孩儿[38]全叫来,

谁拈着了阄让谁为家族去死;

你不拈阄死是不公正的。

玛卡利亚

我不愿拈阄因机缘而死;

因为,那样做没有恩情;老人家,你别说了!

如果你同意接受我的热情,

用我作牺牲,我将自愿为他们

献出我的生命,不是被迫的。

伊奥拉奥斯

哎呀呀!

你这话比以前说的更高贵;

以前的本已至善,现在又超过了,

比那勇敢更勇敢,比那高贵更高贵了。

现在,孩子啊,我不叫你去也不阻挡你

死;你一死可以帮助你的兄弟们。

玛卡利亚

你说的对;别担心沾染

我的血污[39],由我自由地死。

老人家,请跟我来!我想死在你的怀里;

请你在我身边,用衣服盖好我的身体;

既然我走向可怕的杀戮,

如果我生自我以之自豪的父亲。

伊奥拉奥斯

我不能站在你的身边面对你的厄运。

玛卡利亚

至少你得求这国王,让我在女人

怀里断气,别在男人的怀里。

得摩丰

不幸的闺女啊,可以这样!因为,

我不好好为你安排,那也是我的耻辱,

这有许多缘故,既为了你的勇气

又为了正义;你是我亲眼

见过的所有女人中最最勇敢的。

如果你有什么话要对兄弟们和这老人说的,

现在就说完了最后的遗嘱去吧。

(得摩丰下)

玛卡利亚

啊,再见了,老人家!再见了,请教导

这些孩子,让他们一切方面都像你

那么智慧,也别过了头;因为这样正好。

请你热忱地挽救他们免于死亡!

我们都是你的孩子,在你手里养大。

你看见我在我婚嫁的花季,

交出了自己,替他们死了。

还有你们,我身边的这群兄弟呀,

祝你们幸福!我流尽鲜血

争取来的幸福归于你们!

这老人以及这屋里的白发王后,

我父亲的母亲阿尔克墨涅,还有这些

雅典朋友,你们都要敬重。一旦神助

你们解除了辛苦回到了家乡,

不要忘了必须埋葬我这救你们的人,

给我一个光彩的埋葬是公道的;因为我不欠你们,

保护了你们,却为家族牺牲了生命。

我没结婚,就让这[40]代替孩子

作我的宝贝吧,如果在地下能有什么;

但是我愿什么都没有;因为,如果我们

有死的凡人在那里[41]还有忧愁,

我就不知道人们该怎么办了;因为,

死亡总被认为是苦难的最大解脱。

伊奥拉奥斯

啊,你勇敢无比,胜过一切女人,

请相信,你将受到我们最大的

敬意,不论生时还是死后。

现在,别了!我不敢责怪得墨特尔之女,

你的肉体被祭献给的那位女神。

(玛卡利亚下,伊奥拉奥斯跌倒在地)

啊,孩子们,我们完了;灾难使我四肢

瘫软无力;扶起我,搀我到这里的

一个座位上,用衣服盖住我的眼睛[42],孩子们。

已发生的事情令我伤心,

可是,神谕不执行,我们活不成;

须知,这是苦难,那是更大的苦难[43]。

(六)第二合唱歌

歌队

(首节)

我认为,没有神意,

就没有人能幸福,也没有人会变得不幸,

没有同一家族能永远走在幸运的路上,

命运一种紧跟着另一种;

它使一个人从尊贵跌入卑贱,

又使一个一文不名的人[44]碰上好运。

命运的安排不容逃避,

没有人能凭智力和它对抗;

徒然热心这么做的人将没完没了地辛苦。