古希腊悲剧喜剧全集1:埃斯库罗斯悲剧
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 乞援人(1)

场次

(一)进场歌

(二)第一场

(三)第一悲歌

(四)第一合唱歌

(五)第二场

(六)第二悲歌

(七)第二合唱歌

(八)第三场

(九)退场

人物

歌队 由达那奥斯的女儿们组成

达那奥斯 埃及国王

国王 阿尔戈斯国王佩拉斯戈斯

传令官

地点

阿尔戈斯海滨圣地

阿波罗、赫尔墨斯、波塞冬等神像在海岸边毗邻而立,神像前设有一公共祭坛

时间

史前时期

(一)进场歌

(歌队进场。歌队由一群少女组成,她们是达那奥斯的女儿们,由埃及逃出,刚刚抵达阿尔戈斯海滨,手持象征请求救援的缠着羊毛的橄榄枝;她们的父亲达那奥斯同她们一起前来)

歌队长

愿乞援人的救主宙斯

仁慈地看看我们,我们

渡海前来,来自泥沙淤积的

尼罗河口。我们逃离

与叙利亚毗邻的神圣故土,

并非由于犯凶杀罪愆,

遭受城邦审判被判处,

而是有意逃避男人们,

憎恶埃古普托斯[1]儿子们的

邪恶追求(险恶的用心),

受父亲达那奥斯的规劝,

带领我们踏上征途,

忧伤地寻找合适的地域,

渡过咸涩的大海逃亡,

来到阿尔戈斯[2]的土地,

从这里母牛[3]受牛虻蜇刺,

由于宙斯的接触和感召,

生育了我们的虔诚族系。

我们还能去何处寻找

比这里更合适的地方?

手握代表乞援人的标志,

缠满羊绒的橄榄树枝。

城邦啊,大地啊,明澈的水流,

至高的神明们,至尊的掌管

大地深渊的地下众神明,

还有你啊,拯救神宙斯,

善良人们的家庭的保卫者,

请仁慈地庇护我们这群

乞援的女子,当那帮男人,

埃古普托斯高傲的儿子们,

踏上这片干燥的沙滩时,

立即把他们赶下海,连同

疾驶的快车,让他们遭受

狂风、霹雳、闪电和裹挟着

暴雨的强劲气流的袭击,

一起葬身于凶顽的大海,

在他们企图违背习俗,

得到他们的同胞堂姐妹,

登上她们的床榻之前。

歌队

(第一曲首节)[4]

我向宙斯的牛犊[5]

发出恳切的祈求,

我漂泊海外的保护人,

那母牛的光辉儿子,

由于宙斯的感示;

他的名字叫埃帕福斯,

取意于触而生,

在那智慧地

命定的时刻降世。

(第一曲次节)

我向他大声祈求,

回忆昔日里在这片

繁茂的草地,始祖母

忍受过的种种苦愁,

提供可靠的标记,

作为我的祖先的证据,

也许有人会

觉得是新奇事,

但请听叙述再评说。

(第二曲首节)

如若有鸟卜者伫立近旁,

听完我感人肺腑的怨诉,

定会以为又听到特柔斯的妻子[6]

凄楚地为墨提斯悲惨哭泣,

那夜莺被凶残的鹞鹰追赶;

(第二曲次节)

有如她不得不离开绿叶,

为失去巢穴伤心地哭泣,

哭泣儿子的死去,自怨自艾,

死于亲生母亲的双手,

只由于胸中疯狂的怒火。

(第三曲首节)

我也这样不停地流泪哭泣,

按照伊奥尼亚风俗,

抓破被尼罗河太阳

晒黑的柔软的面颊,

心灵沉浸在泪水里。

忧伤已损坏了面容,

我害怕那些亲族兄弟,逃离

雾气蒙蒙的埃及国土,

是否能得到人们的保护?

(第三曲次节)

我们的维护正义的种族神啊,

我向你们恳切地祈求,

请你们维护正义,

不要让他们得逞;

你们厌恶傲慢,

主张公正的婚配。

甚至对于逃离战场,受尽了

战争折磨的人,神明们啊,

祭坛也是他们的庇护所。

(第四曲首节)

愿公正的宙斯为我们作评判,

宙斯的意志永远令人难领悟,

但即使在厄运的

茫茫昏暗里,它也常常

照亮凡人的心灵。

(第四曲次节)

宙斯掌管的事情坚定、可靠,

他的判决永远会如愿实现,

尽管宙斯的智慧

隐晦难辨识,彻悟的道途

于凡人艰深而昏暗。

(第五曲首节)

命定会死的凡人,

宙斯把他们从

希望的高塔抛下,

无需费任何力气;

神明们事事都容易,

他高踞神圣的宝座,

从那里全能地实现

自己的一切意图。

(第五曲次节)

请看凡人的狂妄,

这伙年轻人的暴行,

一个旺盛的氏族

渴求我们的婚姻,

心智执拗冥顽;

欲望的毒刺蜇中了

他们疯狂的心智,

愚蠢迷惑了他们。

(第六曲首节)

我哭泣,哭诉自己的悲惨不幸,

沉重的遭遇使我泪水涟涟,

啊,啊,

吟唱哭泣的歌曲。

我活着,却用悲恸为自己唱挽歌。

(叠唱曲)

我祈求阿皮斯[7]的丘冈,

大地啊,请认真聆听

外邦女子的哭诉!

我常痛苦难忍,

扯破我的衣衫,

撕碎西顿[8]的亚麻披巾。

(第六曲次节)

我祈求,奉献神明们丰厚的祭礼,

祈求他们为我把死亡驱除。

啊,啊,

难以摆脱的苦难。

这苦难的波涛要把我推向何处?

(叠唱曲)

我请求阿皮斯的丘冈,

大地啊,请认真聆听

外邦女子的哭诉!

我常痛苦难忍,

扯破我的衣衫,

撕碎西顿的亚麻披巾。

(第七曲首节)

划桨和带亚麻索具的

居处,阻挡海水的住屋[9],

借助风力把我安稳地

送来这里,我毫无怨言;

我们的父亲无所不见,

愿他能使我们的忧愁

获得顺利的终结。

(叠唱曲)

让无比尊贵的始母的后裔,

啊,啊,能够保持贞操,

躲过那些男人们的追求。

(第七曲次节)

但愿宙斯的神圣女儿[10],

温和地看看温顺的我们,

尊贵的女神啊,用她那

坚定的眼神,尽自己力量,

保护我们免遭追逐,

愿贞洁女神做我们的救星,

维护我们的贞洁。

(叠唱曲)

让无比尊贵的始母的后裔,

啊,啊,能够保护贞操,

躲过那些男人们的追求。

(第八曲首节)

如果祈求不被听取,

被炽烈的阳光烤得黝黑的

凡间氏族,

将去求见好客的宙斯[11],

寻求亡灵们的庇护主救助,

手握这些嫩绿的树枝,

让自己命终于绳索的环套,

既然不可能求助于奥林波斯众神。

(叠唱曲)

宙斯啊,这是伊奥的苦难,

神明们的愤怒转嫁于我们!

我知道那愤怒,

我知道那天后。

那怒火有如

风暴的狂烈啸吼。

(第八曲次节)

如果那样,宙斯将会

受到各种不公正的指责,

指责他蔑视

那头母牛的孩子,那也是

他自己昔日生育的后裔,

指责他把目光转向他处,

不理会我们的苦苦哀告。

但愿他能从空宇聆听我们的祈求!

(叠唱曲)

宙斯啊,这是伊奥的苦难,

神明们的愤怒转嫁于我们!

我知道那愤怒,

我知道那天后。

那怒火有如

风暴的狂烈啸吼。

(二)第一场

(达那奥斯上)

达那奥斯

孩子们,请放理智些,你们是同

可靠的掌舵人、理智的老父一起来这里。

即使现在已登陆,我也在远远地眺望,

惟愿你们牢牢记住我吩咐的话语。

我看见茫茫尘烟,军队的无言信使;

车轮滚滚行进,并非寂静无声息;

我还看见一列装备着盾牌的军队,

手握投枪,强壮的战马和一辆辆战车;

我看这可能是统治这地方的王者

出城巡查,听到我们到来的消息。

这支军队或者无意加害于我们,

或者会怀着暴烈的怒火向我们冲击。

女儿们啊,现今最为安全的策略是:

坐到这座解决争执的神明们的土丘旁。

祭坛比城堡更强大,比盾牌更坚固。

你们快过去,把缠满白色羊绒的树枝,

乞求人的标记,尊敬的宙斯的庇护标志,

心地虔诚地握在会带来吉利的左手里[12],

像这里的人们言语谦恭、凄惨,动人情感,

就像外邦求助者通常应有的那样,

感人地叙说你们的非杀亲罪愆的逃逸。

你们的声音不可显得鲁莽冒失,

也不可由于谦抑而显得过分迂缓,

你们的面容和双眼必须显得很温驯。

说话不可絮叨,也不要过分冗赘,

絮叨和冗赘是妇女令人厌恶的毛病。

必要时应该谦让:逃亡者有求于人。

说话傲慢放肆对于弱者不相宜。

歌队长

父亲,你明智地训导聪慧的女儿们。

我会牢牢记住你用心良苦的

种种教诲,愿我们的始祖宙斯明察。

达那奥斯

愿宙斯确实能以善惠的眼光明察一切。

歌队长

我现在希望能够在你的椅旁坐一坐。

达那奥斯

现在不该迟延,是采取行动的时候。

歌队长

宙斯啊,请怜悯我们困乏得快要倒毙。

达那奥斯

只要宙斯愿意,一切都会有好结果。

歌队长

[……][13]

达那奥斯

现在再向宙斯的圣鸟老鹰祈求。

歌队长

我们吁求太阳的乐于救助的明光。

达那奥斯

再祈求曾被逐出天空的圣洁的阿波罗[14]。

歌队长

他知道被逐者的命运,愿他同情凡人。

达那奥斯

愿他同情我们,仁慈地给我们保护!

歌队长

现在我还需要向哪位神明祈求?

达那奥斯

我看见那柄三叉戟,那是神明的标记[15]。

歌队长

海上曾有你伴送,请再救助于陆地。

达那奥斯

请再祈求赫尔墨斯[16],按照希腊人的习俗。

歌队长

愿他为自由的人们送来美好的消息!

达那奥斯

现在请向这些神明的公共祭坛

虔诚地祈求。你们快去坐到祭坛边,

有如胆怯的鸽群,害怕展翅的鹰鹫,

那属于同一血统,却残害同族的鸟类。

鸟类吞噬鸟类,怎能是洁净的行为?

强逼不情愿的父亲及不情愿的女儿成婚,

也能被视为洁净?若有人强横地这样做,

即使他死后去见哈得斯,也罪责难逃。

据说那另一个宙斯[17]在那里惩处我们

所犯的一切罪孽,对恶人作最后的审判。

你们要好好注意,认真听从我的吩咐,

那时候你们的事情便可能获得好结果。

(达那奥斯的女儿们坐到祭坛的台阶;阿尔戈斯国王率军队上)

国王

我们看见的这群女子非希腊装束,

一身豪华的外族宽大服装和头饰,

她们来自何方?这样的妇女装饰

既不属阿尔戈斯,也不见于全希腊。

她们没有报信人,未受任何邀请,

也没有人带领,竟然无所畏惧地

来到我们的国土,这事真有些蹊跷。

按照乞援人的习俗,这些缠羊绒的树枝

被放在我们解决争执的神明面前,

惟有这一点表明她们是希腊人出身。

关于其他方面,如果她们不主动

向我说明真情,我们也只能靠揣度。

歌队长

你对我们的装束作了正确的猜测。

我也想询问你是何人,是普通公民,

还是圣坛保护人,或是城邦的首领?

国王

请你回答我的问题,大胆地说话。

我是大地生育的帕莱克同的儿子,

名叫佩拉斯戈斯,这方土地的第一人。

这里的人们称作佩拉斯戈斯人[18],

以他们的首领命名,生息在这块土地。

神圣的斯特律蒙河[19]流经的整个地域,

直至太阳降落的地方,都归我统治。

我认为佩赖博伊人[20]也属于我管辖,

此外还有品多斯山[21]外的派昂人的土地

和多多纳[22]的绵延山地,湿润的大海

是我的疆界:这些土地都归我统治。

你们来到的这块平原是阿皮斯的土地,

为纪念它的拯救者,早就这样命名。

阿皮斯来自相距遥远的瑙帕克托斯[23],

阿波罗之子,一位懂医术的预言者,

从这块土地上清除了伤害人类的恶怪,

凶残的怪物,被往日种种血腥杀戮的

罪恶玷污,给大地带来沉重痛苦,

一群可恶的巨蟒,对人类深怀敌意。

由于阿皮斯机智地采用种种手法,

战胜了这些恶怪,拯救了阿尔戈斯,

人们纪念他,祈祷时称颂他的功绩。

你已经听了我作的这些详细叙述,

现在你应该说说你们属于何种族。

请注意,我们城邦不喜欢絮叨不休。

歌队长

我的回答简单又明了,我们按种族

属阿尔戈斯人,源自幸运地生育的母牛。

我会向你说明,这一切完全是真情。

国王

外邦人啊,你们的话令我难以置信,

认为你们也属于阿尔戈斯种族。

须知你们看来更像是利比亚妇女,

丝毫不像这附近地方出生的女子。

尼罗河显然可以生出这样的氏族,

女性的面容表现出库普罗斯[24]特征,

这特征与生育你们的父亲很相似;

我还听说那些印度的游牧女子,

有如骑马般骑着骆驼四处游荡,

她们的国土与埃塞俄比亚人为邻接壤。

要是你们都身背弓箭,我会认为你们

很像那憎恶男子、吃生肉的阿马宗女子[25]。

你们请再作指点,我想知道得更详细,

你们的氏族究竟怎样源自阿尔戈斯。

歌队长

人们传说,伊奥从前曾经是赫拉

在这片阿尔戈斯土地上的庙宇的祭司。

国王

正如你说的那样,许多传闻都这样说。

歌队长

不是有传闻说宙斯曾同那女子交往?

国王

他们之间的交往未能瞒过赫拉。

歌队长

主神和神后之间的争吵如何结束?

国王

阿尔戈斯女神把那女子变成母牛。

歌队长

难道宙斯不再爱那头美角的母牛?

国王

据说他变成一头追逐母牛的公牛。

歌队长

宙斯的强大妻子采取了什么对策?

国王

她给母牛派去个无所不见的守卫。

歌队长

你说的是怎样一个无所不见的牧牛者?

国王

就是阿尔戈斯,赫尔墨斯杀死了这大地之子。

歌队长

她又为不幸的母牛安排了什么样灾难?

国王

派了一只牛虻,将她追逐蜇刺。

歌队长

尼罗河旁的居民称这种飞虫为双翅蝇。

国王

牛虻把她追赶得不停地到处奔波。

歌队长

你说的一切与我知道的完全吻合。

国王

她一直去到卡诺波斯,到过孟菲斯。[26]

歌队长

宙斯用手触她,使她有了身孕。

国王

谁是宙斯和母牛的这个光辉儿子?

歌队长

埃帕福斯,此名即“手触而生”之意。

国王

谁是埃帕福斯的[……]

歌队长

利比亚,她采集大地[……]的果实。[27]

国王

请你再说说,谁是这位利比亚的后代?

歌队长

孪生儿子贝洛斯,我的父亲的父亲。

国王

请告诉我你父亲的富有智慧的名字。

歌队长

达那奥斯,他的兄弟生了五十个儿子。

国王

请勿吝惜话语,告诉我叔父的名字。

歌队长

埃古普托斯。我们的族源多么古老,

请像对待阿尔戈斯人一样帮助我们。

国王

现在我认为你们的祖先确实属于

这片土地。可是你们为什么要

离乡背井?你们遭遇到什么不幸?

歌队长

佩拉斯戈斯人的王啊,人生苦难莫测,

人们不可能知道命运的真实面目。

有谁会想到,由于憎厌可恶的婚姻,

这场意外的漂泊竟然把我们送到

阿尔戈斯这块早就有亲缘的乡土?

国王

你们手握缠有白羊绒的青嫩树枝,

希望向解决争执的神明们作何祈求?

歌队长

不要让我们做埃古普托斯氏族的奴仆。

国王

是由于敌视,还是由于害怕非正义?

歌队长

谁愿意从亲属中间为自己购买主人?

国王

这样可以使人更好地增加力量。