没有走过的路
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
黄树林里分出两条路,
只可惜我不能都踏行。
我,单独的旅人,伫立良久,
极目眺望一条路的尽头,
看它隐没在丛林深处。
于是我选择了另一条路,
路的状况会相差无几。
因为青草茵茵,还未被踏过,
一样平直,也许更值得,
若有过往人踪,路的状况会相差无几。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I...
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,
没有践踏的污痕:
啊,原先那条路留给另一天吧!
明知一条路会引出另一条路,
我怀疑我是否会回到原处。
在许多许多年以后,
在某处,我会轻轻叹息说:
黄树林里分出两条路,而我,
我选择了较少人迹的一条,
就这样一切便发生了改变。