第一篇 诗经
关雎
关关雎鸠[1],在河之洲。窈窕淑女[2],君子好逑[3]。参差荇菜[4],左右流之。窈窕淑女,寤寐求之[5]。求之不得,寤寐思服[6]。悠哉悠哉[7],辗转反侧[8]。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之[9]。参差荇菜,左右芼之[10]。窈窕淑女,钟鼓乐之[11]。
【注释】
[1]关关:水鸟相互和答的鸣声。雎(jū)鸠(jiū):水鸟名,即鱼鹰。相传这种鸟情意专一。[2]窈窕:幽静美丽的样子。淑:好,善。[3]逑(qiú):配偶。参(cēn)差(cī):长短不齐的样子。荇(xìng)菜:一种水生植物,可以采来作蔬菜吃。[5]寤(wù):睡醒。寐(mèi):睡着。[6]思服:思念。[7]悠哉:思虑深长的样子。哉:语气词,相当于“啊”、“呀”。[8]辗转反侧:在床上翻来覆去睡不安稳。[9]友:动词,亲近。[10]芼:择取。[11]乐:使动用法,使……快乐,使……高兴。
【译文】
“关关关关……”相应和的一对雎鸠,栖宿在黄河中的小洲上。娴静美丽的好姑娘,正是与君子相配的好对象。长短不齐的荇菜,时左时右地去采摘它。娴静美丽的好姑娘,君子日夜心思都在追求着她。追求她却不能得到她,翻来覆去想她——睡不着。那么深长的深长的思念啊,翻来覆去不能成眠。长短不齐的荇菜,时左时右地将它采摘。娴静美丽的好姑娘,必能琴瑟和鸣相亲相爱。长短不齐的荇菜,左右选择才去摘取。娴静美丽的好姑娘,钟鼓齐鸣地将你迎娶。
葛覃
葛之覃兮[1],施于中谷[2],维叶萋萋[3]。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈[4]。葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫[5]。是刈是濩[6],为为绤[7],服之无[8]。言告师氏[9],言告言归。薄污我私[10],薄浣我衣[11]。害浣害否[12]?归宁父母[13]。
【注释】
[1]葛:多年生植物,茎皮可织布,也称葛麻。覃(tán):蔓延生长。[2]施(yì):蔓延,伸展。中谷:即谷中。[3]维:发语词,无实义。萋萋:草木茂盛的样子。[4]喈喈(jiē):象声词,形容鸟的叫声。[5]莫莫:茂密的样子。[6]是:助词,表示并列的两个动作。刈(yì):用刀割。濩(huò):在水中煮。[7]为(wéi):做。(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。[8](yì):厌恶,讨厌。[9]言:发语词。师氏:女管家。[10]薄:发语词。污:去污,清洗。私:内衣,穿在里面的衣服。[11]浣(huàn):洗。衣:礼服,外衣。[12]害:通“曷”,哪些,什么。否:不要。[13]归宁:古代已婚女子回娘家省亲叫归宁。
【译文】
葛藤长又长,枝条伸展到山谷,叶子真繁茂。黄鸟翻飞,落在灌木丛,欢快地鸣叫。葛藤长又长,枝条伸展到山谷,叶子真繁茂。忙割忙煮,葛布有细也有粗,人人穿上好舒服。告诉女管家,我想告假回家。搓洗我的衣衫,清洗我的礼服。哪些要洗哪些不要洗?我要急着回家看我的父母。
卷耳
采采卷耳[1],不盈顷筐[2]。嗟我怀人[3],置彼周行[4]。陟彼崔嵬[5],我马虺[6]。我姑酌彼金罍[7],维以不永怀[8]。陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥[9],维以不永伤。陟彼砠矣[10],我马瘏矣[11]。我仆痡矣[12],云何吁矣。
【注释】
[1]采采:茂盛的样子。卷耳:植物名,即苍耳,嫩苗可以吃。[2]盈:满。顷筐:一种筐子,前低后高像箕形。[3]嗟(jiē):叹词。怀人:想念的人。[4]周行:大路。[5]陟(zhì):上升,登上。崔(cuī)嵬(wéi):本指土山上盖有石块,后来引申为高峻不平的山。[6]虺(huī) tuí):足病跛蹶难走的样子。[7]姑:姑且。酌(zhuō):斟酒,舀取。金罍(léi):一种黄金装饰的青铜酒器。[8]维:发语词。以:用,借以。永怀:长久地思念。[9]兕(sì)觥(gōng):兕是头上只长一只角的野牛,觥是大型的酒器。用兕牛的角做的觥叫兕觥。[10]砠(jū):盖着泥土的石山。[11]瘏(tú):马病不能走路前进。[12]痡(pū):人病不能行。
【译文】
采呀采呀采卷耳菜,采不满小小一浅筐。心中想念我的丈夫,我将小筐搁置在大道旁。他该在登向高高的土石山了,我马也跑得腿软疲累。我姑且把金杯斟满酒,借此暂脱心里的长相思。他该在登向高高的山脊梁了,我马也病得眼玄黄。我姑且把犀角大杯斟满酒,借此不让心中长久悲伤。他该在登向乱石冈了,我马疲病倒在一旁。仆人也累得病怏怏了,这是什么样的哀愁忧伤!
汉广
南有乔木[1],不可休思[2]。汉有游女[3],不可求思。汉之广矣,不可泳思[4]。江之永矣[5],不可方思[6]。翘翘错薪[7],言刈其楚[8]。之子于归[9],言秣其马[10]。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌[11]。之子于归,言秣其驹[12]。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
【注释】
[1]乔:高。[2]休:休息。思:语末助词。乔木高耸,很少树荫,因而不适宜在乔木下休息。[3]游女:出游的女子。女子出游,是汉魏以前长江、汉水一带的风俗。[4]泳:游泳渡过,泅渡。[5]江:长江。永:长,指江水流得很远。[6]方:古称竹筏或木筏为方。用成动词,乘筏渡江。[7]翘翘:众多树枝挺出的样子。错:错杂,杂乱。薪:柴。古时男女嫁娶时烧火炬照明,因此,这里用“错薪”起兴。[8]言:关联词,有“乃”、“则”的作用。楚:荆,一种丛生的树木。[9]之子:那个女子。于归:出嫁。[10]秣:喂马。[11]蒌(lóu):蒌蒿,植物名,生在水泽中,可当饲料。[12]驹(jū):小马。
【译文】
南边有棵高大的树,却不能在树下休息。汉水边上有位游赏的姑娘,想要追求却没希望。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。杂乱丛生的草木,只砍取其中的荆条。那位姑娘要出嫁,先喂饱她骑的马。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。杂乱丛生的草木,只割取其中的蒌蒿。那位姑娘要出嫁,先喂饱她骑的马。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。
草虫
喓喓草虫[1],趯趯阜螽[2]。未见君子,忧心忡忡[3]。亦既见止,亦既觏止[4],我心则降[5]。陟彼南山[6],言采其蕨[7]。未见君子,忧心惙惙[8]。亦既见止,亦既觏止,我心则说[9]。陟彼南山,言采其薇[10]。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷[11]。
【注释】
[1]喓喓(yāo):象声词,形容草虫的叫声。草虫:此处指蝈蝈。[2]趯趯(tì):虫跳跃的样子。阜(fù)螽(zhōng):蚱蜢。[3]忡忡:忧虑不安的样子。[4]觏:通“媾”,结合,特指男女相爱而结合。一说通“遘”,相遇。[5]降:放下,指心情平静下来。[6]陟(zhì):登上。[7]言:发语词。蕨(jué):蕨菜,植物名,嫩苗可以吃。一般在仲春采蕨,此时正是男女求爱的时节。[8]惙惙(chuò):忧愁的样子。[9]说:通“悦”,高兴。[10]薇(wēi):指巢菜,草本植物,嫩苗和叶可以吃。[11]夷:平,心安,放心。
【译文】
蝈蝈喓喓鸣叫,蚱蜢蹦蹦跳跳。见不到情郎,忧愁得心神不宁。一旦见到他,一旦与他相会,我的心就放下了。登上南山,采摘山上的蕨菜。见不到情郎,忧愁得心慌意乱。一旦见到他,一旦与他相会,我的心就欢喜舒畅。登上南山,采摘山上的巢菜。见不到情郎,我心中悲伤。一旦见到他,一旦与他相会,我的心就舒坦安详。
燕燕
燕燕于飞,差池其羽。之子于归[1],远送于野[2]。瞻望弗及[3],泣涕如雨!燕燕于飞,颉之颃之[4]。之子于归,远于将之[5]。瞻望弗及,伫立以泣[6]。燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心[7]。仲氏任只[8],其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思[9],以勖寡人[10]。
【注释】
[1]之:指示代词,这,这个。子:姑娘。于归:出嫁。[2]于:往。野:郊外。[3]瞻望:向远处看。[4]颉(xié):往上飞。颃:往下飞。[5]将:送。[6]伫(zhù):站着等候。[7]劳:愁苦,忧伤。[8]仲:排行第二。任:可以信任。只:语气词。[9]先君之思:即“思先君”。先君:先父。[10]勖(xù):勉励、激励。
【译文】
燕子双飞,参差不齐展翅膀。这位女子要出嫁,远远地送她到郊外。渐渐地望不见她,泪珠滚滚如雨下。燕子双飞,忽上忽下追随忙。这位女子要出嫁,送她不嫌路途长。渐渐望不见她,久久站立泪涟涟。燕子双飞,忽高忽低相鸣唱。这位女子要出嫁,远远地送她城南外。渐渐地望不见她,苦苦思念欲断肠。二妹令人可信任,她心地真诚虑事深,既温和又贤惠,为人善良又谨慎。“时记先父有大恩。”临别对我多劝勉。
击鼓
击鼓其镗[1],踊跃用兵[2]。土国城漕[3],我独南行。从孙子仲,平陈与宋[4]。不我以归[5],忧心有忡[6]。爰居爰处[7]?爰丧其马?于以求之[8]?于林之下。死生契阔[9],与子成说[10]。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮[11],不我活兮!于嗟洵兮[12],不我信兮!
【注释】
[1]其:助词。镗:象声词,击鼓声。古代有皮做的鼓,敲鼓的声音为冬冬;有青铜制的鼓,敲的声音为镗镗。[2]踊跃:操练武术时,进退的样子。兵:刀、枪一类的武器。[3]土:用成动词,以土修造城。国:首都。城:用成动词,筑城。漕:卫国的地名,在今河南省境内。[4]平:平定,讨伐。陈、宋:国名,在今河南省境内。[5]不我以归:即“不以我归”。以:即“与”,允许,让。[6]有:助词。有忡:心神忧虑不安的样子。[7]爰:疑问代词。于何:在何处。[8]于以:同“于何”,在哪里。[9]契:合。阔:离。死生契阔:死生离合,生离死别。[10]子:此处指作者的妻子。成说:订约,指临别时的誓言。[11]于嗟(jiē):感叹词。阔:远别遥隔。[12]洵(xún):久远。
【译文】
战鼓擂得镗镗响,战士们踊跃练刀枪。修建国都建漕城,只有我从军往南方。跟随统帅孙子仲,平定两国陈与宋。不让我回归家园,想家让我忧心忡忡。在哪里居住?在哪里驻扎?在哪里丢失了马?在哪里寻到它?在那树林之下。生死永远不分离,已与你立下誓盟。我会紧紧握着你的手,和你到老在一起。啊!如今天各一方,叫我怎么活!啊!别离时日已久,叫我如何实现诺言!
式微
式微式微[1],胡不归[2]?微君之故[3],胡为乎中露[4]?式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?
【注释】
[1]式:发语词。微:天黑。[2]胡:为什么。[3]微:非,要不是。君:这里指统治者。故:原故。[4]中露:露水中。
【译文】
天色愈来愈黑,为什么还不回家?若不是为主子的事,怎么会身沾露水?天色愈来愈黑,为什么还不回家?若不是为了主子的贵体,怎么会在泥水中受苦?
静女
静女其姝[1],俟我于城隅[2]。爱而不见[3],搔首踟蹰[4]。静女其娈[5],贻我彤管[6]。彤管有炜[7],说怿女美[8]。自牧归荑[9],洵美且异[10]。匪女之为美,美人之贻。
【注释】
[1]静女:文静娴雅的女子。姝(shū):美丽,美好。[2]俟(sì):等候,等待。隅(yú):角落。[3]爱:躲藏,隐藏。[4]搔首:用手挠头。踟(chí)蹰(chú):来回走动,走来走去。[5]娈:美丽,漂亮。[6]贻(yí):赠送。彤(tóng):红色。彤管:象征一片赤心和火样的热情。[7]有:助词。炜:红色鲜明,有光泽的样子。[8]说:通“悦”。怿(yì):喜。说怿:喜爱。女:通“汝”,你。[9]牧:牧场,郊外。归(kuì):通“馈”,赠送。荑(tí):草名,白茅。古代常以白茅来象征婚媾。以白茅相赠,是一种求爱的表示。[10]洵:确实,真的。异:奇异。
【译文】
文静的姑娘多么美丽,约我等候在城门角。故意藏起来不让我看见,急得我挠头又徘徊。文静的姑娘多么漂亮,送给我一个红管。红管亮闪闪,我真喜欢它的美丽。从郊外回来送给我白茅,白茅实在美得出奇。并不是茅草有多好看,只因为是美人送的。
桑中
爰采唐矣[1]?沬之乡矣[2]。云谁之思[3]?美孟姜矣[4]。期我乎桑中[5],要我乎上宫[6],送我乎淇之上矣[7]。爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣[8]。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。爰采葑矣[9]?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣[10]。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
【注释】
[1]爰:何处,哪里。唐:植物名,即菟丝,一种蔓生植物。[2]沬(mèi):卫国城邑名。[3]云:助词。谁之思:即“思谁”。之:代词。[4]孟:排行第一。姜:姓。[5]期:约会。[6]要:通“邀”,邀请。上宫:楼。[7]淇:卫国水名。[8]弋:即“姒”,也是姓氏。[9]葑(fēng):野菜名,即芜菁,芥菜。[10]庸:姓氏。
【译文】
到哪里采摘菟丝?在那沬邑的郊野。心中把谁思念?是那美丽的姜家的大女儿。约我在桑林中相会,邀我相会在上宫,又送我到淇水边。到哪里采摘麦子?在那沬邑的北边。心中把谁思念?是那美丽的弋家的大女儿。约我在桑林中相会,邀我相会在上宫,又送我到淇水边。到哪里采摘芜菁?在那沬邑的东边。心中把谁思念?是那美丽的庸家的大女儿。约我在桑林中相会,邀我相会在上宫,又送我到淇水边。
氓
氓之蚩蚩[1],抱布贸丝[2]。匪来贸丝[3],来即我谋[4]。送子涉淇,至于顿丘[5]。匪我愆期[6],子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣[7],以望复关[8]。不见复关[9],泣涕涟涟。既见复关,载笑载言[10]。尔卜尔筮,体无咎言[11]。以尔车来,以我贿迁[12]。桑之未落,其叶沃若[13]。于嗟鸠兮[14],无食桑葚[15]。于嗟女兮,无与士耽[16]!士之耽兮,犹可说也[17];女之耽兮,不可说也!桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔[18],三岁食贫[19]。淇水汤汤[20],渐车帷裳[21]。女也不爽,士贰其行[22]。士也罔极[23],二三其德[24]!三岁为妇,靡室劳矣[25]。夙兴夜寐[26],靡有朝矣[27]。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣[28]。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮[29]。总角之宴[30],言笑晏晏[31]。信誓旦旦[32],不思其反[33]。反是不思[34],亦已焉哉[35]!
【注释】
[1]氓(méng):民,人。诗中男子的代称。蚩蚩(chī):憨厚的样子。通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。[2]布:古货币名。贸:买,交易。一说“布”作“布匹”。以布匹换取丝,是以物换物。[3]匪:通“非”,不是。[4]即:就。即我:接近我,靠近我。谋:商量(婚事)。[5]顿丘:卫国地名,今河南清丰县西南。[6]愆:拖延,耽误。愆期:约期而失信。[7]乘:登上。垝(guǐ):毁坏,倒塌。垣:墙。[8]复关:地名,氓所居住的地方。[9]复关:此代指氓。[10]载:语气助词。载笑载言:又说又笑。[11]体:卦象,即卜筮的结果。咎言:凶辞,不吉利的话。[12]贿:财物,指嫁妆。[13]其:代词,代指桑。沃若:润泽、茂盛的样子。[14]鸠:斑鸠,传说它吃多了桑果就会迷醉。[15]桑葚(shèn):桑果。[16]士:男子。耽:迷恋,沉湎。[17]说:通“脱”,解脱,摆脱。[18]徂(cú):往,到。徂尔:嫁给你。[19]三岁:概数,指多年。食贫:过受穷吃苦的生活。[20]汤汤:水势很大的样子。[21]渐:浸湿。帷裳:车上的帷帐。描写女子被弃后,渡淇水回去的情形。[22]爽:过错。贰:有二心,不专一。[23]罔:无。极:准则。罔极:没有准则,行为不端。[24]二三其德:三心二意。[25]靡:不,没有。室:家中。劳:家务辛苦。[26]夙:早,指黎明前。兴:起,起床。[27]靡有朝:不止一天,天天如此。[28]咥(xì):嘻笑的样子,带有讥讽的意味。[29]隰(xí):低湿的地方。泮:岸边。[30]总角:古人未成年时将头发束成丫状角髻。宴:欢乐。[31]晏晏:相处和悦融洽的样子。[32]信誓:诚挚的誓言。旦旦:诚恳、忠实的样子。[33]反:变心,背叛。[34]是:这,指信誓。[35]已:止,罢了。焉哉:双重感叹词,表示感叹不已的语气,显示出女子的决绝。
【译文】
农家小伙笑嘻嘻,抱着布来换我的蚕丝。不是有心换丝,借机找我商量婚事。送他过淇水,送到顿丘才告辞。不是我拖延婚期,是你没有找个好媒人。请你不要生我气,约定秋天作为婚期。登上那破败的墙垣,眺望我思念的复关。不见我的复关,伤心泪儿涟涟。见到我的复关,又笑又说心欢畅。你去占卦问卜,卦象没有不吉的话。驾着你的车来,搬迁我的嫁妆。桑树叶儿未落,桑叶又嫩又润。唉,斑鸠,别贪吃那桑葚。唉,女人,不可与男人迷恋。男人迷恋,还可以解脱。女人迷恋,就无法自拔。桑树叶儿落下,枯黄憔悴任飘零。自从我嫁到你家,多年来吃苦受穷。淇河水奔流荡荡,浸湿了车上的帷帐。我做妻子并没有过错,男人你却反复无常。男人变化无常性,三心二意坏德行。做你妻子多年,家务辛劳什么没有做。早起晚睡,天天如此,干也干不完。家业有成已安定,就变得粗暴无礼。兄弟们不知真相,嘻嘻讥笑再加嘲讪。静静细想,独自伤心悲叹。曾经发誓,与你白头到老,这样到老使我怨恨。淇水虽宽有堤岸,沼泽虽阔有边涯。回想年少未嫁时,你说我笑温雅无间。誓言说得响亮,却不料如今翻脸变冤家。违背的誓言不愿再想,从今与你一刀两断!
黍离
彼黍离离[1],彼稷之苗[2]。行迈靡靡[3],中心摇摇[4]。知我者谓我心忧。不知我者谓我何求。悠悠苍天[5],此何人哉[6]?彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者谓我心忧。不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者谓我心忧。不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!
【注释】
[1]彼:指示代词,那,那个。黍(shǔ):黍子,一种农作物,籽实去皮后叫黄米。离离:排列成行,整齐繁密的样子。[2]稷(jì):谷子,一种农作物,籽去皮后叫小米。[3]行迈:行走不止。一说,迈为远行。靡靡:步行缓慢的样子。[4]摇摇:心忧不安的样子。一说为“愮愮”,忧郁无处诉说的样子。[5]悠悠:遥远的样子,形容无边无际。[6]此:指这种颓败荒凉的景象。何人:指什么人(造成的)。
【译文】
那黍子生长满田畴,那谷子抽苗绿油油。我举步迟迟,因为心中彷徨愁闷。理解我的人说我心中忧愁。不理解我的人说我有什么贪求。悠悠苍天啊,是谁害得我要离家走?那黍子生长满田畴,那谷子抽穗垂下头。我举步迟迟,心中忧闷如醉。理解我的人说我心中忧愁。不理解我的人说我有什么贪求。悠悠苍天啊,是谁害得我要离家走?那黍子生长满田畴,那谷子结实不胜收。我举步迟迟,心中哽塞郁闷。理解我的人说我心中忧愁。不理解我的人说我有什么贪求。悠悠苍天啊,是谁害得我要离家走?
君子于役
君子于役[1],不知其期[2]。曷至哉[3]?鸡栖于埘[4],日之夕矣,羊牛下来。君子于役[5],如之何勿思[6]!君子于役,不日不月[7]。曷其有佸[8]?鸡栖于桀[9],日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴?
【注释】
[1]君子:古代妻子对丈夫的敬称。于:去,往。役:古代徭役。[2]期:服役的期限。[3]曷(hé):何,何时。[4]埘(shí):在墙上挖洞或砌泥筑成的鸡窝。[5]指傍晚时分“鸡栖于埘”、“羊牛下来”尚有定时,而服役的人却没有归期。[6]如之何:怎么。[7]不日不月:没有定期。[8]有(yòu):又,重新。佸(huó):相会,团聚。[9]桀(jié):亦作“榤”,指木桩,或以木桩支架起来的鸡棚。
【译文】
丈夫去服役,不知道他的归期。他什么时候才能回来?鸡儿回窝,太阳也要落西山,羊牛都下了山坡。丈夫去服役,叫我怎能不苦苦思念?丈夫去服役,没日没月,何时才能相聚?鸡儿回窝,太阳也要落西山,羊牛都下了山坡。丈夫去服役,会否受到饥渴折磨?
风雨
风雨凄凄[1],鸡鸣喈喈[2]。既见君子[3],云胡不夷[4]?风雨潇潇[5],鸡鸣胶胶[6]。既见君子,云胡不瘳[7]!风雨如晦[8],鸡鸣不已[9]。既见君子,云胡不喜!
【注释】
[1]凄凄:寒凉,阴冷。[2]喈喈:鸡叫的声音。[3]既:终于。[4]云胡:为何,为什么。夷:平静。[5]潇潇:风雨急骤的样子。[6]胶胶:鸡叫的声音。[7]瘳(chōu):病愈。[8]晦(huì):昏暗。[9]已:停止。
【译文】
风雨交加阴又冷,鸡鸣喈喈报五更。丈夫已经回家来,心情为何不平静?疾风骤雨冷潇潇,鸡叫咯咯报天明。丈夫已经回家来,心病为何不痊愈?凄风冷雨天地昏,雄鸡报晓不停歇。丈夫已经回家来,心中为何不高兴?
子衿
青青子衿[1],悠悠我心[2]。纵我不往,子宁不嗣音[3]?青青子佩[4],悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮[5],在城阙兮[6]。一日不见,如三月兮!
【注释】
[1]衿(jīn):衣领。[2]悠悠:思念不已的样子。[3]宁:岂,难道。嗣(sì):继续。音:音信。嗣音:即保持联系。[4]佩:指身上佩玉石的绶带。[5]挑:跳跃。达:放恣。[6]阙(què):城门两边的高台。
【译文】
青青的是你衣领的颜色,悠悠思念的是我的心。即使我不去看你,你为何不捎个音信?青青的是你佩带的颜色,悠悠的是我的思念。即使我不去看你,你为何不来?走来走去,心神不宁,在城门边的高台里。只有一天没见面,好像隔了三个月!
伐檀
坎坎伐檀兮[1],置之河之干兮[2],河水清且涟猗[3]。不稼不穑[4],胡取禾三百廛兮[5]?不狩不猎[6],胡瞻尔庭有县貆兮[7]?彼君子兮[8],不素餐兮!坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮[9]?彼君子兮,不素食兮!坎坎伐轮兮,置之河之漘兮[10]。河水清且沦猗[11]。不稼不穑,胡取禾三百囷兮[12]?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮[13]!
【注释】
[1]坎坎:伐木声。檀:檀树,此树木质坚韧,可以造车。[2]置:放。前一个“之”:代词,它,指檀木。后一个“之”:结构助词。干:岸。[3]且:而且。涟:风吹水面所起的波纹。猗:同“兮”,表示感叹语气。[4]稼:耕种。穑(sè):收获。稼穑:指农业劳动。[5]胡:为什么。禾:百谷的通称。三百:形容很多,不是确数。廛:一亩,古代一个成年男子耕种的田。[6]狩(shòu):冬天打猎。猎:夜间打猎。统称狩猎为打猎。[7]瞻:看,瞧。庭:院子。县:通“悬”,悬挂。貆:一种像狐狸的小兽,即獾猪。[8]彼:那,那些。[9]特:三岁的兽,大野兽。[10]漘(chún):水边,岸。[11]沦(lún):小而圆的波纹。[12]囷(qūn):圆形的谷仓。[13]飧(sūn):熟食,泛指吃饭。
【译文】
砍伐檀树叮当响,把它置于河岸上,河水清清起波纹。你们既不播种又不收割,为什么拿走三百亩的庄稼?不出狩又不打猎,为什么院子里挂獾猪?那些“君子”呀,可不白吃饭哪!砍伐车辐叮当响,把它置于河边上,河水清清不见波澜。你们既不播种又不收割,为什么拿走三百捆的庄稼?不出狩又不打猎,为什么院子里挂大兽?那些“君子”呀,可不白吃饭哪!砍伐车轮叮当响,把它置于河水边,河水清清旋起波纹。你们既不播种又不收割,为什么拿走三百囷的庄稼?不出狩又不打猎,为什么院子里挂鹌鹑?那些“君子”呀,可不白吃饭哪!
硕鼠
硕鼠硕鼠[1],无食我黍!三岁贯女[2],莫我肯顾[3]。逝将去女[4],适彼乐土[5]。乐土乐土[6],爰得我所[7]。硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德[8]。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直[9]!硕鼠硕鼠,无食我苗。三岁贯女,莫我肯劳[10]。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号[11]!
【注释】
[1]硕(shuò)鼠:田鼠,喜食谷物。[2]三岁:泛指多年。贯:侍奉,服伺。女:通“汝”,你。[3]莫我肯顾:即“莫肯顾我”。下面“莫我肯德”、“莫我肯劳”均同。莫:不。顾:念及,顾及。[4]逝:通“誓”,发誓。将:将要。去:离去,走开。[5]适:到,往。[6]乐土:作者理想中享有自由平等的安乐地方。以下“乐国”、“乐郊”均同。[7]爰(yuán):乃,就,便。所:处所,指可以安居的地方。[8]德:感德,感激,恩惠。[9]直:通“值”,价值,代价。[10]劳:慰劳,体恤。[11]永号:长叹,长吁。
【译文】
大老鼠呀大老鼠,不要吃我的黄黍。多少年辛苦侍奉你,我的生活你不顾。如今我们誓将离开,去寻找那理想的乐土。乐土呀乐土,是我们的安居处。大老鼠呀大老鼠,不要吃我的麦子。多少年辛苦侍奉你,你却从不对我施恩惠。如今我们誓将离开,去寻找那理想的乐国。乐国呀乐国,劳动价值归自己。大老鼠呀大老鼠,不要吃我的禾苗。多少年辛苦侍奉你,你却从不慰劳我。如今我们誓将离开,去寻找那理想的乐郊。乐郊呀乐郊,谁还会长哭哀号?
蒹葭
蒹葭苍苍[1],白露为霜。所谓伊人[2],在水一方[3]。溯洄从之[4],道阻且长[5]。溯游从之[6],宛在水中央[7]。蒹葭萋萋[8],白露未晞[9]。所谓伊人,在水之湄[10]。溯洄从之,道阻且跻[11]。溯游从之,宛在水中坻[12]。蒹葭采采[13],白露未已[14]。所谓伊人,在水之涘[15]。溯洄从之,道阻且右[16]。溯游从之,宛在水中沚[17]。
【注释】
[1]蒹:又称荻,细长的水草。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:芦苇入秋后,颜色深青,茂盛鲜明的样子。[2]谓:说。伊:指示代词,那,那个。[3]方:通“旁”,边,侧。[4]溯(sù):逆着水流的方向行走。洄(huí):弯曲盘旋的水道。从:追随,追寻,寻求。[5]阻:险阻,阻碍。[6]溯游:顺流而下。[7]宛:宛然,仿佛,好像。[8]萋萋:草长得茂盛的样子。[9]晞(xī):干,晒干。[10]湄(méi):水草交接的地方,水边,也即是岸边。[11]跻(jī):地势高起。[12]坻(chí):水中小沙洲。[13]采采:众多稠密的样子。[14]已:止。[15]涘(sì):水边。[16]右:迂回,曲折。[17]沚(zhǐ):水中小洲,小沙滩。
【译文】
细长的荻苇青苍苍,白露凝成冰霜。我思念的人啊,在水的那一边。逆着河道追寻她,道路崎岖而漫长。顺着流水追寻她,她好像在水的中央。细长的荻苇萋萋生,露水还没晒干。我思念的人啊,在河的岸边。逆着河道追寻她,道路崎岖而高险。顺着流水追寻她,她仿佛在水中沙洲上。细长的荻苇密密长,露水还没有消失。我思念的人啊,在河的水边。逆着河道追寻她,道路崎岖而曲折。顺着流水追寻她,她仿佛在水中沙滩上。
七月
【原文】
七月流火[1],九月授衣[2]。一之日觱发[3],二之日栗烈[4],无衣无褐[5],何以卒岁[6]?三之日于耜[7],四之日举趾[8]。同我妇子,馌彼南亩[9],田畯至喜[10]。七月流火,九月授衣。春日载阳[11],有鸣仓庚[12]。女执懿筐[13],遵彼微行[14],爰求柔桑[15]。春日迟迟[16],采蘩祁祁[17]。女心伤悲,殆及公子同归[18]。七月流火,八月萑苇[19]。蚕月条桑[20],取彼斧斨[21],以伐远扬[22],猗彼女桑[23]。七月鸣[24],八月载绩[25]。载玄载黄[26],我朱孔阳[27],为公子裳。
【注释】
[1]七月:夏历七月。流:向下行。火:星名,又名“大火”、“心宿”,是天蝎星座中最亮的一颗星。每年夏历五月,火星出现在正南方,六月以后,渐偏西,七月里便向西行沉下去,天气渐渐寒冷。[2]授衣:将缝制冬衣的工作交给女工。[3]一之日:夏历十一月,也即周历正月。周历以夏历十一月为正月。以下“二之日”、“三之日”、“四之日”,以此类推。觱(bì)发(bō):风寒冷。[4]栗烈:同“凛冽”,空气寒冷。[5]褐:麻织短衣,无袖。[6]卒:终了。[7]于:修理。耜(sì):农具,犁的一种,用来耕地翻土。[8]举趾:抬脚,下田耕种。[9]馌(yè):送饭。南亩:泛指田地。[10]田畯(jùn):掌管农事的官。[11]载:开始。阳:温暖,暖和。[12]仓庚:黄莺。[13]懿(yì)筐:深筐。[14]遵:顺着,沿着。微行:小路。[15]爰:于是。[16]迟迟:缓缓,形容春季日长。[17]蘩(fán):白蒿,养蚕用。祁祁:众多的样子。[18]殆:将,只怕。及:与。同归:指被公子强行带走。[19]萑苇:芦苇一类的草,可以制作蚕箔。此作动词,指收割萑苇。[20]蚕月:即夏历三月,这是养蚕的月份。条:动词,修剪。[21]斧斨(qiāng):斧类工具(椭圆的叫斧,方的叫斨)。[22]远扬:指长得太长太高的桑枝。[23]猗:借作“掎”,拉。女桑:嫩桑叶。24 jué):鸟名,又名“伯劳”、“子规”、“杜鹃”。[25]载:则,始。绩:织麻。[[26]]玄:黑而带红色。[27]孔:非常。阳:鲜明。
【译文】
七月火星偏西方,九月女工制冬衣。十一月北风呼呼吹,十二月寒风凛冽刺骨。粗布衣服都没有,如何熬过寒冬期?正月里修理锄犁,二月份下田犁地。和妻子儿女一起耕作,饭菜送到田地,农官看到满心欢喜。七月火星偏西方,九月女工制冬衣。春天太阳暖洋洋,黄莺对对婉转啼。姑娘手提深竹筐,沿着那小路在行走,采呀采那嫩桑叶。春天日子渐渐长,采蒿的姑娘闹嚷嚷。姑娘心中暗悲伤,怕公子强邀一同归。七月火星偏西方,八月收割芦苇。三月修剪桑树,取来那把斧头,砍掉又高又长的枝条。七月伯劳树上唱,八月纺麻织布忙。染色有黑又有黄,我的红布最鲜艳,为那公子做衣裳。
【原文】
四月秀葽[1],五月鸣蜩[2]。八月其获[3],十月陨萚[4]。一之日于貉[5],取彼狐狸,为公子裘。二之日其同[6],载缵武功[7]。言私其[8],献于公[9]。五月斯螽动股[10],六月莎鸡振羽[11]。七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀入我床下[12]。穹窒熏鼠[13],塞向墐户[14]。嗟我妇子,曰为改岁[15],入此室处。六月食郁及薁[16],七月亨葵及菽[17]。八月剥枣[18],十月获稻,为此春酒[19],以介眉寿[20]。七月食瓜,八月断壶[21],九月叔苴[22]。采荼薪樗[23],食我农夫[24]。
【注释】
[1]秀:植物不开花而结实叫“秀”。葽(yāo):药草名,今名“远志”。[2]蜩:蝉。[3]获:收获庄稼。[4]陨:落下。萚(tuò):草木的落叶。[5]于:猎取。貉(hè):兽名。似狐狸,毛深厚温暖。[6]同:会合,指聚众打猎。[7]缵:继续。武功:武事。此处指田猎,古时田猎也属于军事演习。[8]言:语气助词。私:私人占有。(zōng):一岁的小猪。此指小兽。[9]:三岁的大猪,此指大兽。[10]斯螽:虫名,即蚱蜢。动股:相传斯螽以两股相切发声。[11]莎(suō)鸡:虫名,即纺织娘。振羽:两翼鼓动发声。[12]以上四句写蟋蟀由远而近,由室外躲进室内过冬。[13]穹(qióng):空隙,孔洞。窒:堵塞。[14]向:朝北的窗子。墐(jìn):用泥涂抹。户:门。[15]改岁:过年,更改一岁。[16]郁:一种李子。薁(yù):野葡萄。[17]亨:“烹”本字,煮。葵:蔬菜名,又名冬苋菜。菽(shū):大豆黄豆一类。[18]剥:通“扑”,敲打。[19]春酒:冬日酿酒,春日始成,所以叫“春酒”。[20]介:祈求。眉寿:长寿。长寿的人有长眉,故称。[21]断:摘取。壶:葫芦之类。[22]叔:拾取。苴(jū):青麻子,可食。[23]荼(tú):一种苦菜。薪:采薪,用作动词。樗(chū):臭椿。[24]食(sì):养活。
【译文】
四月远志结子囊,五月知了声声唱。八月庄稼要收割,十月落叶随风扬。十一月捕貉子,剥取狐狸皮,好给公子做皮衣。十二月大伙儿聚一起,继续打猎练武忙。猎到小兽归自己,大兽献到公堂里。五月蚱蜢弹腿鸣,六月纺织娘鼓翼叫。七月蟋蟀野外鸣,八月屋檐底下唱,九月进到屋门里,十月钻到我床下。打扫垃圾熏老鼠,塞住北窗,泥抹门缝来御寒。可怜我的妻子儿女,眼看就要过年关,挤进这破屋居住。六月里吃那郁李和葡萄,七月里烹煮冬葵和大豆。八月把那枣儿打,十月收割稻米香。将它酿成好春酒,祝贺老爷寿命长。七月吃瓜,八月摘葫芦,九月拾取青麻,采摘苦菜又砍柴,养活咱们农家人。
【原文】
九月筑场圃[1],十月纳禾稼[2]。黍稷重穋[3],禾麻菽麦[4]。嗟我农夫。我稼既同[5],上入执宫功[6]。昼尔于茅[7],宵尔索绹[8]。亟其乘屋[9],其始播百谷。二之日凿冰冲冲[10],三之日纳于凌阴[11]。四之日其蚤[12],献羔祭韭[13]。九月肃霜[14],十月涤场[15],朋酒斯飨[16],曰杀羔羊。跻彼公堂[17],称彼兕觥[18],万寿无疆!
【注释】
[1]筑场圃:把菜园修筑为打谷场。古时场圃同地轮用,春夏为圃,秋冬平整筑实为场。[2]纳:收进谷仓。禾稼:五谷的通称。[3]黍稷重穋:都是谷物。黍:黍子,性黏。稷:高粱,性不黏。重:早种晚熟的谷。穋:晚种早熟的谷。[4]禾:此处专指小米。[5]同:收齐集中。[6]上:通“尚”,还要。执:执行,负担。宫功:修建宫室之事。[7]尔:语气助词。于茅:去割茅草。[8]索绹:用手搓绳。绹:绳子。[9]亟:同“急”,赶快。乘屋:爬上屋顶修缮房屋。[10]冲冲:凿冰的声音。[11]凌阴:冰窖。[12]蚤:“早”的古字。[13]献羔祭韭:古代一种祭祀仪式,仲春二月,在取冰之时,以羔羊和韭菜祭司寒之神。[14]霜:同“爽”。肃霜:天高气爽。[15]涤场:打扫场圃。[16]朋酒:两樽酒。斯:语中助词。飨:同“享”,享用。[17]跻(jī):登上。公堂:古代的公共场所。[18]称:举杯敬酒。兕(sì)觥(gōng):兕牛角制成的酒器。
【译文】
九月里筑好打谷场,十月粮食进谷仓。黍子、高粱、早晚谷、米、麻、豆、麦都入仓。可叹我农家人,庄稼收完,又要服役修宫房。白天出外割茅草,夜晚搓绳长又长。急急忙忙盖屋顶,开春又忙种庄稼。腊月凿冰咚咚响,正月里送进冰窖藏。二月早取冰祭寒神,献上韭菜和羊羔。九月天高气又爽,十月清扫打谷场。两樽美酒共品尝,宰杀肥美小羔羊。登上公堂,举起那牛角杯,同声高祝“万寿无疆”!
采薇
采薇采薇[1],薇亦作止[2]。曰归曰归,岁亦莫止[3]。靡室靡家[4],狁之故[5]。不遑启居[6],狁之故。采薇采薇,薇亦柔止[7]。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈[8],载饥载渴[9]。我戍未定[10],靡使归聘[11]。采薇采薇,薇亦刚止[12]。曰归曰归,岁亦阳止[13]。王事靡盬[14],不遑启处[15]。忧心孔疚[16],我行不来[17]!彼尔维何[18]?维常之华[19]。彼路斯何[20]?君子之车。戎车既驾[21],四牡业业[22]。岂敢定居,一月三捷[23]。驾彼四牡,四牡骙骙[24]。君子所依[25],小人所腓[26]。四牡翼翼[27],象弭鱼服[28]。岂不日戒,狁孔棘[29]。昔我往矣[30],杨柳依依[31]。今我来思[32],雨雪霏霏[33]。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
【注释】
[1]薇:即野碗豆苗,可以食用。[2]作:初生。止:语气助词。[3]莫:古“暮”字。[4]靡:无。[5](xiǎn)狁(yǔn):我国北方的少数民族。西周时称狁,春秋时称北狄,战国以后称匈奴。[6]遑:暇。启:跪坐。居:安坐。古人席地而坐,两膝着席,跪坐时腰板伸直,臀都跟足跟离开;安坐时臀部贴在足跟上。[7]柔:幼嫩。[8]烈烈:火势猛烈的样子,这里指忧心如焚。[9]载:又。[10]戍:戍守,指驻守的地方。[11]使:使者。聘:问候。归聘:带回问候家人的音信。[12]刚:粗硬,指薇菜将老,茎叶变粗变硬。[13]阳:阴历十月。[14]靡盬:没有止境。盬(gǔ):停止。[15]启处:与上文“启居”同义。[16]孔:非常。疚:痛苦。[17]来:返回,归来。[18]尔:花盛开的样子。维何:是什么。[19]常:通“棠”,棠棣。华:古“花”字。[20]路:同“辂(lù)”,古代的一种大车。斯何:同“维何”。[21]戎车:兵车,战车。[22]牡:雄马。业业:高大健壮的样子。[23]捷:通“接”,即接战。[24]骙骙(kuí):强壮的样子。[25]依:乘。[26]腓(féi):蔽护,掩护。[27]翼翼:行列整齐的样子。[28]弭(mǐ):弓的两头缚弦的地方。象弭:用象牙镶饰的弓。鱼服:用鱼皮做的箭袋。服:通“菔”,箭袋。[29]棘:同“急”。[30]昔:过去。[31]依依:柳条随风摇曳飘拂的样子。[32]思:语气助词。[33]雨(yù):降落,散落。霏霏:大雪纷飞的样子。
【译文】
采薇菜呀采薇菜,薇菜新芽已长大。回家乡呀回家乡,已盼到年终岁尾。抛弃亲人离家园,只因匈奴来侵犯。跪不宁来坐不安,只因匈奴来侵犯。采薇菜呀采薇菜,薇菜柔嫩刚发芽。回家乡呀回家乡,心里忧愁多牵挂。忧心如同被火焚,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,无法给家人捎音信。采薇菜呀采薇菜,薇茎渐渐长硬。回家乡啊回家乡,又到十月“小阳春”。王室差事无休无止,想要休息没闲暇。心中充满忧愁伤痛,远征在外难归还。那绚丽耀眼的是什么?那是棠棣的花朵。高大的马车属于谁?那是将军的战车。驾起兵车要出战,四匹雄马矫健齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜。驾着那四匹雄马,雄马强壮又矫健,将军乘坐在车中,小兵掩护也靠它。四匹马步调一致,象牙弓配着鱼皮箭袋。哪有一天不戒备?匈奴实在太猖狂。回想我当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,雪花纷纷飘落下。我行路艰难慢慢走,又饥又渴真劳累。满心伤感满腔悲,却没有谁人知道我的哀痛。
鸿雁
鸿雁于飞,肃肃其羽[1]。之子于征,劬劳于野[2]。爰及矜人[3],哀此鳏寡[4]。鸿雁于飞,集于中泽。之子于垣[5],百堵皆作[6]。虽则劬劳,其究安宅[7]。鸿雁于飞,哀鸣嗸嗸[8]。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄[9]。
【注释】
[1]肃肃:羽翼声。[2]劬(qú):劳苦,劳病。[3]爰:焉,于是。矜人:受苦人。[4]鳏:老而无妻曰鳏。寡:死了丈夫的妇女。[5]垣:垣墙,此处作动词用,指筑垣墙。[6]百堵:百重墙。皆:“偕”之借。作:起。[7]究:终究。宅:此处作动词。[8]嗸嗸:哀鸣声。[9]宣:侈大。骄:放纵。
【译文】
雁儿飞呀飞,两翅沙沙响。使臣在征途,在那旷野辛劳奔波。救济穷苦人,鳏寡更可哀。雁儿飞呀飞,落在湖中央。使臣巡工地,筑起百堵墙。尝尽了辛劳,穷人有住房。雁儿飞呀飞,嗷嗷哀鸣声。只有这些明理之人,说我真辛劳。那些愚昧者,说我讲排场。
鹤鸣
鹤鸣于九皋[1],声闻于野。鱼潜在渊,或在于渚。乐彼之园,爰有树檀,其下维萚[2]。他山之石,可以为错[3]。鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。乐彼之园,爰有树檀,其下维榖[4]。他山之石,可以攻玉[5]。
【注释】
[1]九:虚数。皋:沼泽地。[2]萚(tuò):枯叶。[3]错:砺石,磨石。[4]榖(gǔ):楮树,叶似桑,树皮可制纸。[5]攻玉:雕琢玉器。
【译文】
鹤儿长鸣在沼泽中,鸣声嘹亮传四野。鱼儿潜在深水里,有时游出接近小岛。那令人赏心悦目的林园,有檀树大又高,树下落叶已焦枯。其他山上的石头,能把那玉石琢。鹤儿长鸣在沼泽中,声音飘荡在云霄。鱼儿游在沙洲边,有时潜在深水里。那令人赏心悦目的林园,有那檀树大又高,又有楮树矮又小。其他山上的石头,同样可以把玉雕。
北山
陟彼北山[1],言采其杞。偕偕士子[2],朝夕从事。王事靡盬,忧我父母。溥天之下[3],莫非王土。率土之滨[4],莫非王臣。大夫不均[5],我从事独贤[6]!四牡彭彭[7],王事傍傍[8]。嘉我未老,鲜我方将[9]。旅力方刚[10],经营四方。或燕燕居息[11],或尽瘁事国。或息偃在床[12],或不已于行[13]。或不知叫号,或惨惨劬劳[14]。或栖迟偃仰[15],或王事鞅掌[16]。或湛乐饮酒[17],或惨惨畏咎[18]。或出入风议[19],或靡事不为。
【注释】
[1]陟:登上。北山:非实指。[2]偕偕:强壮的样子。士子:作者自称。[3]溥:大,全。[4]滨:大陆四周的海滨。[5]大夫:执政者。不均:不公平。[6]贤:多,劳苦。[7]彭彭:不得休息。[8]傍傍:无尽无休。[9]鲜:称赞。方将:正壮。[10]旅:通“膂”,指体力。[11]燕燕:安闲的样子。居息:在家休息。[12]息偃:躺着休息。[13]不已:不停。行:道路。[14]惨惨:忧虑不安。[15]栖迟:栖息盘桓。[16]鞅掌:指勤于王事,奔波忙碌之状。[17]湛乐:沉缅于安乐。[18]畏咎:岌岌自危。[19]风议:放言高论。
【译文】
登上那座北山,去山上采那枸杞。强壮的男子汉,日夜都为公事忙。朝廷的事儿没有停息,忧念我那年老的父母。普天之下呀,哪一块地不是王家?四海之内呀,哪一个人不是国王的臣民?执政的官员分配不均,使我独个儿辛苦劳累。四匹骏马匆匆跑,朝廷的事没有穷尽。他们夸我说我还没老,称赞我说我正强壮。就因我身强体壮,使我奔波走四方。有的人安闲养在家里,有的人尽心竭力来报效国家,有的人高枕无忧,有的人不停奔走四方。有的人不闻民生疾苦,有的人忧心忡忡受辛劳。有的人嬉戏游乐好安逸,有的人百事缠身很辛苦。有的人沉缅美酒,有的人担心罹祸殃。有的人只会发表空空言论,有的人事事都要亲躬。
何草不黄
何草不黄[1],何日不行[2]?何人不将[3],经营四方[4]?何草不玄[5],何人不矜[6]?哀我征夫,独为匪民[7]!匪兕匪虎[8],率彼旷野[9]。哀我征夫,朝夕不暇[10]!有芃者狐[11],率彼幽草。有栈之车,行彼周道。
【注释】
[1]黄:枯黄。[2]行:行役。[3]将:义同“行”,出征。[4]经营:往来,操劳。[5]玄:赤黑色,指草由枯而腐烂。[6]矜:通“瘝”,劳瘁病苦。[7]匪:通“非”。[8]匪:通“彼”,那,那些。兕(sì):只生一只角的野牛。[9]率:循着,沿着。[10]暇:空暇,闲瑕。[11]有:助词,放在形容之前,无实义。有芃(péng):同“芃芃”,草木茂盛的样子,此处形容蓬蓬松松的狐狸尾巴。
【译文】
哪种草呀不枯黄?什么日子不出行?哪有人呀不去服兵役、往来经营走四方?哪种草儿不枯萎?哪有人儿不经苦难?可怜我们出征人,偏偏不被当人看。不是野牛,不是老虎,却要奔波在旷野上。可怜我们出征人,从早到晚没空闲。狐狸尾巴蓬松松,沿着路边钻草丛。高高的役车征夫坐,行在漫漫的大道上。
荡
荡荡上帝,下民之辟[1]。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪谌[2]。靡不有初,鲜克有终。文王曰咨,咨女殷商!曾是强御[3],曾是掊克[4],曾是在位,曾是在服。天降慆德,女兴是力。文王曰咨,咨女殷商!而秉义类[5],强御多怼[6]。流言以对,寇攘式内[7]。侯作侯祝[8],靡届靡究[9]。文王曰咨!咨女殷商!女炰烋于中国[10],敛怨以为德。不明尔德,时无背无侧[11]。尔德不明,以无陪无卿。文王曰咨,咨女殷商!天不湎尔以酒,不义从式。既愆尔止[12],靡明靡晦。式号式呼,俾昼作夜。文王曰咨,咨女殷商!如蜩如螗[13],如沸如羹。小大近丧[14],人尚乎由行。内奰于中国[15],覃及鬼方[16]。文王曰咨,咨女殷商!匪上帝不时,殷不用旧。虽无老成人,尚有典刑[17]。曾是莫听,大命以倾。文王曰咨,咨女殷商!人亦有言,颠沛之揭[18],枝叶未有害,本实先拨[19]。殷鉴不远,在夏后之世[20]。
【注释】
[1]辟(bì):君王。[2]匪谌(chén):不可信。[3]强御:强暴。[4]掊克:暴敛贪狠。[5]义类:邪曲之事。[6]怼(duì):怨恨。[7]寇攘:寇盗攘窃。[8]作:古“诅”字。祝:通“咒”。[9]届:至,引申为“极”。[10]炰烋:即“咆哮”。[11]时:是。背:后。侧:旁边。背侧:君主左右两旁的近侍。[12]愆:罪咎,过失。止:威仪容止。[13]蜩:蝉。螗:蝉。[14]丧:丧亡,亡失。[15]奰(bì):怒。[16]覃:延,扩大。鬼方:远方之国的通称。[17]典刑:先王传留的旧法常规。[18]颠沛:倒伏。揭:举起,树根蹶起大貌。[19]拨:败坏,断绝。[20]夏后:夏桀。
【译文】
骄纵放荡的天帝啊,却是下民的君王。暴虐贪婪的天帝啊,政令邪僻不正常。天生芸芸众百姓,天命荒唐不可信。开始都能有善行,很少有能保持始终。文王叹息道:你这殷商的末代君王!怎能这样逞强,怎能这样的暴敛、贪赃。你竟是这样在高位,竟是这样掌大权。上天降下这些邪恶臣,助长国王来作恶。文王叹息道:你这殷商的末代君王!你若任用正义人,强梁之辈心怏怏。流言蜚语满国内,盗寇窃贼祸朝纲。诅咒朝廷害贤良,好人全都遭祸殃。文王叹息道:你这殷商的末代君王!你跋扈横行于国中,却将坏人当好人。不能辨明好和坏,奸臣叛臣结成邦,你真糊涂啊,不知公卿谁能当。文王叹息道:你这殷商的末代君王!老天没叫你贪酒杯,也没叫你干坏事。你威仪容止全失态,没日没夜饮酒浆。狂呼乱叫不像样,日夜颠倒国事荒。文王叹息道:你这殷商的末代君王!朝政昏乱如蝉儿在乱叫,怨声载道似沸汤。大小政事全搞乱,你却一意孤行还那样。国内民众怒气升,愤怒之火燃向远方。文王叹息道:你这殷商的末代君王!不是上帝心不好,是你不遵循旧法章。虽无德高望重老臣,还有法度可遵循。先王话你也听不进,国运怎能不衰亡。文王叹息道:你这殷商的末代君王!人们也曾这样讲:大树倾倒根子出,枝叶暂时未受伤,树根已坏命难长。殷商的借鉴并不远,看那夏桀怎样遭灭亡。
有客
有客有客[1],亦白其马[2]。有萋有且[3],敦琢其旅[4]。有客宿宿,有客信信[5]!言授之絷[6],以絷其马。薄言追之,左右绥之[7]。既有淫威[8],降福孔夷[9]!
【注释】
[1]客:宋人。《左传.僖公二十四年》:“宋,先代之后,于周为客。”[2]亦:而。白马:《毛传》:“殷尚白也。”[3]萋、且:马瑞辰《通释》:“萋、且双声字,皆以状从者之盛。”[4]敦琢:本为治玉,在此形容客人随从仪容整饬,犹如攻治过的美玉。旅:即客人的随从人员。[5]宿宿、信信:《毛传》:“一宿曰宿,再宿曰信。”此处未必确指,重复言之,不过表达留客殷勤之意。[6]絷:即绊马绳索。授絷也是表达留客之意。[7]绥:绊。[8]淫威:马瑞辰《通释》:“《广雅.释言》:‘威,德也。'……是知古者威训德。‘既有淫威’,犹言既有大德耳。”[9]夷:马瑞辰《通释》:“《说文》夷从大、从弓,古夷字必有‘大’训。‘降福孔夷’犹云降福孔大也。”
【译文】
客人来了客人来了,他乘坐雪白的马,从者极盛,个个人才出众,如玉琢成。客人住了一天又一天,住了很多时日。送给他绊马绳,系住马好停留。设好宴饯送他,百官都来问候他。他既有盛德和威望,天降洪福保佑他。
玄鸟
天命玄鸟[1],降而生商,宅殷土芒芒[2]。古帝命武汤[3],正域彼四方[4]。方命厥后[5],奄有九有[6]。商之先后,受命不殆[7],在武丁孙子。武丁孙子,武王靡无胜。龙旂十乘[8],大糦是承[9]。邦畿千里[10],维民所止[11],肇域彼四海[12]。四海来假[13],来假祁祁[14]。景员维河[15]。殷受命咸宜,百禄是何[16]!
【注释】
[1]玄鸟:燕子。[2]宅:居。芒芒:广大。[3]古帝:指天帝。[4]正:治理。域:封疆。[5]方:古通“旁”,广,普遍。[6]奄有:尽有。九有:即九州。[7]殆:通“怠”,懈怠。[8]十乘:此指兵车十辆。[9]糦:指酒食,祭祀用的供品。[10]邦畿:指封畿。[11]止:居住。[12]肇:开始。[13]假:至,来朝。[14]祁祁:众多貌。[15]景:大。员:周围。维:围绕。[16]何:通“荷”,承受。
【译文】
上天命令神燕,降生下了契来做商王,住在殷这块广大的土地之上。古时候天帝命成汤治理天下,征服四方。遍告天下诸侯,商朝全部拥有九州之广。商的先王接受了天命勤政不怠,武丁子孙继承大业保兴旺。成汤更是好君主,十辆马车龙旗扬,酒食丰盛祭先祖。上千里辽阔的国土啊,是人民安居乐业的好地方。封疆达四海,四海诸侯络绎不绝朝见忙。高高的山原萦绕着黄河,殷商受之于天命万事吉祥,繁荣富强永无疆。