第1章 路口(1889)
印度人的情诗
小岛在晨曦中梦寐,
巨木滴答着静谧;
孔雀们在草坪上舞蹈,
一只鹦鹉在树梢上摇曳着,
正怒斥那如釉的海中他的倒影。
让我们在这里泊下孤舟
手牵手久久地漫步,
唇对着唇轻轻地诉说,
沿着草地,顺着沙滩,
诉说那不安的大陆如今已是多么遥远:
此地唯有我们两个凡人
远远躲在这安宁的大树下,
我们的爱养育了一颗印度星,
携着燃烧的心中的流光,
映着那粼粼的潮水,和粼粼中飞掠的羽翼,
以及黑沉的巨木,闪亮的白鸽,
它哭诉哀叹了整整一百天:
当我们死后,我们的影子会飘游,
当黄昏抚慰了轻盈的道路,
便踩着雾腾腾的脚掌走过海水的倦怠之火。
落叶
秋天降临到那些关爱着我们的修长树叶,
也降临到大麦捆里躲藏的老鼠;
吹黄了我们上空的花楸树叶,
也吹黄了湿润的野草莓的叶子。
爱情凋零的时刻已经围困我们,
如今伤悲的内心已经疲乏;
分手吧,趁激情的季节尚未把我们遗忘,
让一个吻一滴泪落在你低垂的眉头。
在柳园那边
在柳园那边,我和我爱曾经遇见;
她走过柳园,踩着雪白的小脚。
她叫我对爱情放轻松,像树上生长的柳条;
但我太年轻太傻,无法同意她的话。
在河边的草地,我和我爱曾经并肩而立,
在我斜斜的肩膀,她搁过雪白的小手。
她叫我对生活放轻松,像河堰上生长的青草;
但我那时太年轻太傻,如今只有满眼泪水。
蜉蝣
“你的眼睛从前看我不知疲倦
如今却忧伤地埋头低垂眼帘,
因为爱情已经衰退。”
而她回答:
“尽管爱情已衰退,但让我们
再次去到孤单的湖水之畔,
一同进入那温柔的时辰,
当激情,这疲惫的可怜儿,沉入了睡眠:
多么遥远的群星,多么遥远
我们的初吻,啊,多么苍老我的心!”
郁郁中,他们一路走过凋残的树林,
渐渐地,他握住了她的手,答道:
“激情总在消磨我们彷徨的心。”
树木围绕着他们,而枯黄的叶片
坠落像暗夜里昏黄的流星,有一次
一只兔子又老又瘸在小路蹒跚;
秋意把他覆盖:此刻他们
再次来到这孤单的湖水之畔:
转过头,他看到她已把默默积攒的
死叶插满胸前和发间,[1]
眼中泪光盈盈。
“哦,不要伤悲,”他说,
“虽然我们已疲惫,还有别的爱情等待我们;
用恨和爱度过无怨无悔的时光吧。
我们面前横亘着永世;我们的灵魂
便是爱,以及一场无尽的分离。”
注:
注:
[1]姑娘以枯叶反讽婚纱花环。
被诱拐的小孩[1]
在斯利希森林的嶙峋高岗[2]
向着湖水浸没之处,
坐落着一个郁郁葱葱的小岛
那里有扑翅的苍鹭会惊醒
昏昏欲睡的河鼠;
在那里,我们藏起仙桶,
装满了草莓
和偷来的最甜的樱桃。
快来吧,人类小孩!
到这湖泊和荒山
跟精灵一起,手牵着手,
因为人世有太多你无法理解的忧愁。
在那月色的潮水用波光
把朦胧暗淡的沙滩映照的地方,
遥遥在罗斯岬的最远端
我们整夜地翩跹,
轮换着各种古老的舞步,
交汇着玉臂,交汇着眼色,
直到那月亮也西飞遁逃;
来来回回我们蹦跳
追逐轻灵的浪花,
而人世却苦恼不堪
在睡梦中焦虑辗转。
快来吧,人类小孩!
到这湖泊和荒山
跟精灵一起,手牵着手,
因为人世有太多你无法理解的忧愁。
在那蜿蜒的溪水喷涌
从格伦卡峡谷倾泻的地方,
蒲草丛中的深潭
难得沐浴一线星光,
我们寻到了熟睡的鳟鱼
然后在耳边呢喃
给它们带去不安宁的梦;
又轻轻地探身走过
年轻的小河上
那些垂泪的蕨草。
快来吧,人类小孩!
到这湖泊和荒山
跟精灵一起,手牵着手,
因为人世有太多你无法理解的忧愁。
跟我们一起他将离去,
神情肃穆的孩子:
他将不再听见牛犊
在温暖的山坡上哞哞,
或炉架上的水锅
在胸中安然地吟唱,
也不再看见褐色的耗子
一圈一圈绕着储粮柜蹦跳。
因为他来了,那个人类小孩,
到这湖泊和荒山
跟精灵一起,手牵着手,
离开那人世因为有太多他无法理解的忧愁。
注:
[1]爱尔兰传说,仙子(Sidhe)会引诱凡人进入青春岛仙境,凡人会因此失去灵魂。
[2]诗中所提地名均在叶芝家乡斯莱戈郡一带,小岛即茵尼希弗利岛。
去水中的一个小岛
羞羞的,羞羞的,
羞羞的我的心上人,
羞羞地在炉火前忙碌,
忧心地躲在一旁。
她端来一只只碗碟,
把它们叠成一摞。
多想去水中的一个小岛
我愿带她一起走。
又取来一根根蜡烛,
把遮帘的房间点亮,
羞羞地站在门道,
又羞羞地在阴暗里;
羞羞地像一只兔子,
贤惠又害羞。
多想去水中的一个小岛
我愿带她一起飞。