猛虎与蔷薇:徐志摩经典译诗选
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第7章 我灵魂的深处埋着一个秘密(5)

对呀:我的敌人他当然是;

那还有什么疑问?

The Man He Killed

Thomas Hardy

Had he and I but met

By some old ancient inn,

We should have set us down to wet

Right many a nipperkin!

But ranged as infantry,

And staring face to face,

I shot at him as he at me,

And killed him in his place.

I shot him dead because —

Because he was my foe,

Just so: my foe of course he was;

That's clear enough; although

又是他为什么当兵:

还不是与我一样倒运,

无非是为活不了命,

当兵,做炮火的冤魂。

说是;这打仗真古怪!

你打死他,一样一个人,

要是在饭店里碰着他,

也许对喝老酒三斤。

He thought he'd 'list, perhaps,

Off-hand like — just as I —

Was out of work — had sold his traps —

No other reason why.

Yes; quaint and curious war is!

You shoot a fellow down

You'd treat, if met where any bar is,

Or help to half a crown.

一个厌世人的墓志铭

[英]托马斯·哈代

太阳往西边落,

我跟着他赛跑

看谁先赶下地,

到地里去躲好。

那时他赶上我前,

但胜利还是我的,

因为他还得出现,

我从此躲在地底。

Cynic's Epitaph

Thomas Hardy

A RACE with the sun as he downed

I ran at evetide,

Intent who should first gain the ground

And there hide.

He beat me by some minutes then,

But I triumphed anon,

For when he'd to rise up again

I stayed on.

对月

[英]托马斯·哈代

“现在你是倦了老了的,不错,月,

但在你年青的时候,

你倒是看着了些个什么花头?”

“啊!我的眼福真不小,有的事儿甜,

有的庄严,也有叫人悲愁,

黑夜,白天,看不完那些寒心事件,

在我年青青的时候。”

“你是那么孤高那么远,真是的,月,

但在你年少的时光,

你倒是转着些个怎么样的感想?”

“啊!我的感想,哪样不叫我低着头

想,新鲜的变旧,少壮的亡,

民族的兴衰,人类的疯癫与荒谬,

哪样不动我的感想?”

To the Moon

Thomas Hardy

"What have you looked at, Moon,

In your time,

Now long past your prime?"

"O, I have looked at, often looked at

Sweet, sublime,

Sore things, shudderful, night and noon

In my time."

"What have you mused on, Moon,

In your day,

So aloof, so far away?"

"O, I have mused on, often mused on

Growth, decay,

Nations alive, dead, mad, aswoon,

In my day!"

“你是远离着我们这个世界,月,

但你在天空里转动,

有什么事儿打岔你自在的心胸?”

“啊,怎么没有,打岔的事儿当然有,

地面上异样的徵角商宫,

说是人道的音乐,在半空里飘浮,

打岔我自在的转动。”

“你倒是干脆发表一句总话,月,

你已然看透了这回事,

人生究竟是有还是没有意思?”

“啊,一句总话,把它比作一台戏,

尽做怎不叫人烦死,

上帝他早该喝一声‘幕闭’,

我早就看腻了这回事。”

"Have you much wondered, Moon,

On your rounds,

Self-wrapt, beyond Earth's bounds?"

"Yea, I have wondered, often wondered

At the sounds

Reaching me of the human tune

On my rounds."

"What do you think of it, Moon,

As you go?

Is Life much, or no?"

"O, I think of it, often think of it

As a show

God ought surely to shut up soon,

As I go."

一个星期

[英]托马斯·哈代

星一那晚上我关上了我的门,

心想你满不是我心里的人,

此后见不见面都不关要紧。

到了星期二那晚上我又想到

你的思想,你的心肠,你的面貌,

到底不比得平常,有点儿妙。

星三那晚上我又想起了你,

想你我要合成一体总是不易,

就说机会又叫你我凑在一起。

星四中午我思想又换了样;

我还是喜欢你,我俩正不妨

亲近的住着,管它是短是长。

星五那天我感到一阵心震,

当我望着你住的那个乡村,

说来你还是我亲爱的,我自认。

AWeek

Thomas Hardy

ON Monday night I closed my door,

And thought you were not as heretofore,

And little cared if we met no more.

I seemed on Tuesday night to trace

Something beyond mere commonplace

In your ideas, and heart, and face.

On Wednesday I did not opine

Your life would ever be one with mine,

Though if it were we should well combine.

On Thursday noon I liked you well,

And fondly felt that we must dwell

Not far apart, whatever befell.

On Friday it was with a thrill

In gazing towards your distant vill

I owned you were my dear one still.

到了星期六你充满了我的思想,

整个的你在我的心里发亮,

女性的美哪样不在你的身上?

像是只顺风的海鸥向着海飞,

星期天那晚我简直的发了迷,

还做什么人这辈子要没有你!

I saw you wholly to my mind

On Saturday even one who shrined

All that was best of womankind.

As wing-clipt sea-gull for the sea

On Sunday night I longed for thee,

Without whom life were waste to me !

多么深我的苦

[英]托马斯·哈代

多么深我的苦,多么稀我的欢欣,

自从初次运命叫我认识你!

——这几年恼人的光阴岂不曾证明

我的欢欣多么稀,我的苦多么深,

记忆不曾减淡旧时的酸辛,

慈善与慈悲也不曾指示给你

我的苦多么深,多么稀我的欢欣,

自从初次运命叫我认识你!

How Great My Grief

Thomas Hardy

How great my grief, my joys how few,

Since first it was my fate to know thee!

— Have the slow years not brought to view

How great my grief, my joys how few,

Nor memory shaped old times anew,

Nor loving-kindness helped to show thee

How great my grief, my joys how few,

Since first it was my fate to know thee?

致人生

[英]托马斯·哈代

人生,你满脸的忧愁与干枯,

我不耐烦看着你。

还有你的泥污的衣,你的踉跄的步,

你的过于装作的滑稽!

你的法门我全知道,人生,

无非是死亡,时光,命运——

我早已知晓,我也懂得,分明

我也迟早是你的牺牲。

但是你可否打扮你自身,

穿一身艳丽的衣裳,

发一日的疯,假装是情真

只当现世已是天堂?

我也会来鼓起我的兴,

伴着你游戏到黄昏;

也许串演时的乔装与殷勤,

我竟相信是情真!

To Life

Thomas Hardy

O life with the sad seared face,

I weary of seeing thee,

And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,

And thy too-forced pleasantry!

I know what thou would'st tell

Of Death, Time, Destiny —

I have known it long, and know, too, well

What it all means for me.

But canst thou not array

Thyself in rare disguise,

And feign like truth, for one mad day,

That Earth is Paradise?

I'll tune me to the mood,

And mumm with thee till eve;

And maybe what as interlude

I feign, I shall believe!

送他的葬

[英]托马斯·哈代

他们送他到他的安息国——

蠕动着一道纡缓的行列;

我跟在后背,一个送殡的外客,

他们是他的亲属,我是他的……

我不曾撤换我的艳色的衣装,

虽则他们都是遍体的乌黑,

但他们只冷淡的站着观望,

我的伤心却火焰似的消蚀!

She, at His Funeral

Thomas Hardy

They bear him to his resting-place —

In slow procession sweeping by;

I follow at a stranger’s space;

His kindred they, his sweetheart I.

Unchanged my gown of garish dye,

Though sable-sad is their attire;

But they stand round with griefless eye,

Whilst my regret consumes like fire!

在一家饭店里

[英]托马斯·哈代

“可是听着,你不走的话,这孩子生下来,

算是你丈夫又多添了一个,也就完了,

要是我们一走,这吃人的世界就有了机会,

这西边儿热嘲,东边儿冷笑可受不了;

再说这一块肉将来长大时也就够受罪,

所以我看这偷走的意思还得仔细的想一回!”

“嗳可是你懂得做女人的地位,我爱,

真叫难;整天整晚的叫你不得安宁,

就怕事情一露亮儿就毁。我怎么

能耽,这每晚还得搂着他,抱着

他,称他的心!管得这孩子将来的命运,

造孽也是活该,走我们的吧,

谁叫这生米煮成了熟饭,咳!”

In the Restaurant

Thomas Hardy

"But hear. If you stay, and the child be born,

It will pass as your husband"s with the rest,

While, if we fly, the teeth of scorn

Will be gleaming at us from east to west;

And the child will come as a life despised;

I feel an elopement is ill-advised!"

"O you realize not what it is, my dear,

To a woman! Daily and hourly alarms

Lest the truth should out. How can I stay here

And nightly take him into my arms!

Come to the child no name or fame,

Let us go, and face it, and bear the shame."

性的海

[英]爱德华·卡本特

要包涵在你的身体里,静定的不露痕迹,那大海,那(男、女)性的大海,

推着来,涌着去,那海里的波涛,冲动压着这身体边沿,挑逗着至爱的性能的官器,

震荡着,汹涌着,直到星辉似的恋情的神光在所有人类的睛球中闪亮,

反映着天堂与一切的生物——

这是何等的神奇!

不见一个人影,没有一个男子或是女子露面,只是一阵的颤震在这海面上飘着。

比如在一个湖边的山岩上有人在那里动着;水的深处也就发生了相当的反应,

所以,这深沉海水也感应着海边的动静。

人的形体永远是庄严的;即使澹澹的呈露着单纯的形廓,

在树荫下或在海滩边,他也感受着无穷的往绩的震荡。(但海岸是强固的坚定的,不是轻易可以超越的;)

The Ocean of Sex

Edward Carpenter