我的一本海外生活笔记:当德国文化遇到中国式生活(英汉对照)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

New Words and Expressions

1.punctuality[,pʌŋktju'æIiti]n.准时

2.offend[ə'fend]vt.触怒;冒犯

3.accommodation[ə,kɔmə'deiʃən]n.住处(尤指仅供短期使用的)

4.extreme[iks'tri:m]adj.极度的,极端的;过激的

5.ridicule['ridikju:I]n.嘲笑,奚落,嘲弄 vt.嘲笑,嘲弄,奚落

6.mock[mɔk]vt.&vi.愚弄;嘲弄

7.snobby['snɔbi]adj.势利的

8.stylish['staiIiʃ]adj.有风度的,有气派的,有格调的

9.casual['kæʒjuəI]adj.随便的,非正式的

10.code[kəud]n.代码、礼教习俗,惯例

11.intelligence[in'teIidʒəns]n.智力;理解力;聪明

12.emphasize['emfəsaiz]vt.强调;加强语气;重读

13.obligatory[ɔ'bIigətəri]adj.必须的,必要的

14.etiquette['etiket]n.礼仪,礼节

15.essential[i'senʃəI]adj.基本的必不可少的,绝对必要的

16.conduct[kən'dʌkt]vt.&vi.举止,行为

17.misconduct[,mis'kɔndʌkt]n.不当行为,

18.queue[kju:]n.(人或车辆)行列,长队

19.disposal[dis'pəuzəI]n.清除,处理

20.privacy['praivəsi]n.私事,隐私

21.excessive[ik'sesiv]adj.过度的,过分的;极度的

22.complaint[kəm'pIeint]n.抱怨,诉苦

23.horizon[hə'raizən]n.范围,界限,眼界

24.alien['eiIjən]adj.外国的,性质不同的

Notes:

1.German proverb德国谚语

包括德国文化在内,各种文化都使用生动和丰富多彩的语言,通过谚语,传承自己的文化。研究谚语,是研究一种文化的重要途径。更多德国谚语如下:

Aller guten Dinge sind drei.

Translation:All good things are three.好事成三

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

Everything has an end, only sathe USAge has two.

万事都有一个头,只有香肠有两个头。意思是好事都有结束的时候。

Beiß nicht in die Hand, die dich füttert.

Do not bite into the hand which feeds you.

别咬喂你饭的手。

Blut ist dicker als Wasser.

Blood is thicker than water.

血浓于水。(意思是家庭关系重于金钱)

Das Rad, das am lautesten quietscht, bekommt das meiste Fett.

The wheel that squeaks loudest gets most of the fat.

吱吱响声大的轮子有油上。

2.stereotypes 穿凿附会

穿凿附会在跨文化交际中非常常见。早在1922年,李普曼就指出:“穿凿附会就是用简单的图画来代表整个一群人。”原因是人类本身有把任何事情概念化、简单化的心理需要。穿凿附会影响不同文化之间人们的交流。在拉里·A·萨莫瓦等编著,外语教学与研究出版社2000年出版的《跨文化交际》一书中,作者认为穿凿附会有三种表现:“首先穿凿附会忽视特例的存在,一个团体中,成员都一样。第二是过于简化、过于概括和过于夸大。第三通过反复灌输,把子虚乌有的东西变成真理。”

读书笔记

_______________________________________