第4章
“多棒啊!”当罗彻斯特古堡进入他们视野的时候,奥古斯都·斯诺格拉斯先生带着他不同寻常的诗兴说道。
“真是考古学家的好课题!”匹克威克先生在把望远镜放到眼睛上观察时这样说。
“啊!多好的地方,”陌生人说,“荣耀——摇摇欲坠的拱门——漆黑的角落——崩坏的楼梯——还有古老的教堂——被宾们的脚磨损的台阶——撒克逊风格的小门——戏院售票房像忏悔室——僧侣就是些古怪的顾客——教皇们,财政大臣们,以及各种各样的老家伙们,每天都会出现——还有软皮短上衣——火绳枪——雕花石棺——还有古老的传说——稀奇的故事。”陌生人就像这样不停地自言自语着,一直到马车到达高街,在公牛旅馆门前停下。
“你住在这儿吗,先生?”纳撒尼尔·温克尔先生询问道。
“这儿嘛——我不住——不过你们住这儿倒不错——房间很好——床铺也挺棒,就是太贵啦——光叫招待就需要你半克朗——你要是在朋友家而不是在咖啡间吃饭,宰你的钱还要多。”
温克尔先生转向匹克威克先生,小声嘟哝了几句。匹克威克先生随后又和斯诺格拉斯耳语,后者又和图普曼先生说悄悄话,最后大家一起点了点头。接着匹克威克先生对陌生人说道:
“今天早上你帮了我们很大的忙,先生,”他说,“为表谢意,我们邀请你和我们共进晚餐,不知道你能赏脸吗?”
“非常乐意,什么时候?”“让我看看,”匹克威克先生看了看手表,“现在差不多三点。五点钟怎么样?”
“当然,可以。”陌生人说,“五点整吧——那么回头见。”陌生人把他那顶皱巴巴的帽子抬起几英寸,然后又把它随意地歪戴在头上,然后迅速地离开了。
“这显然是一个并见过世面的人,他对人类和世事都观察的十分仔细。”匹克威克先生说。
“我想读读他的诗。”斯诺格拉斯先生接着说。“我要是能见到那条狗该有多好。”温克尔先生最后说道。
图普曼先生没有说话,但他难以忘却克里斯蒂娜小姐和喷泉。他的双眼充满了感动的泪水。
在订了一间专用的会客室、看了房间并定了晚餐之后,他们一行人走出旅馆,在市区和附近郊区散步观光。
仔细阅读匹克威克先生有关斯特劳德、罗彻斯特、查特姆和布朗顿这四个市镇的记录,我们发现他对它们的印象和其他到过这些地方的人的印象没有太大区别。他的概括性描述可以轻松地摘录如下:
“这些市镇的主要产品:应该是士兵、水手、犹太人、白垩、虾米、官吏和船坞工人。在闹市里出售的主要商品有船舶用品、杏仁糖、苹果、比目鱼和牡蛎。街上富有生机,主要是有军人们的酒宴举行。这些男儿在自身的火气与烈酒的作用下,不是十分平稳地行走在街上。跟随他们、和他们开玩笑给男孩子们提供了廉价的娱乐,一想到这一点我们就感到十分开心。无论什么都扫不了他们的兴。就在我们到达这里的前一天,他们中的一员在一个酒店受到了侮辱——酒吧的女招待拒绝再给他添酒,为此,他掏出刺刀扎伤了那个姑娘的肩膀。可是第二天早上,这位好汉和往常一样又去了那家酒店,而且还是第一个到的。”
“这市镇的烟草消耗量一定非常大,弥漫在大街小巷的那种烟味对那些好烟的人来说一定是十分沁人心脾的。这些市镇最令人注意的特点就是飞扬在空中的尘土,这或许会令一个游客感到讨厌,但在那些把它看作交通繁忙、生意兴隆的人来说,那确是十分美妙的。”
快到五点的时候陌生人出现了,不久后晚饭也来了。他已拿掉那个棕色十分美妙纸包,但是衣服没换。另外,他的话比之前更多了。
“那是什么?”当侍者打开一道菜的盖子的时候,他好奇地问道。
“鲽鱼,先生。”“鲽鱼——啊!——真是好鱼呀——这可都是伦敦货啊。来杯酒吧,先生?”“我很乐意。”匹克威克先生说。于是陌生人依次和每个人干杯。他喝酒的速度几乎与他说话的速度一样。
“楼梯间一直乱哄哄的,招待,”陌生人说,“是在准备干什么?”
“待会会有舞会,先生,”招待说。“集会?”
“不,先生,不是集会。是为慈善而举办的舞会,先生。”
“这个城市有很多漂亮女人吗,先生?”图普曼先生问道,表现了十分浓厚的兴趣。
“是的,都是十分美丽的,先生——所有人都知道肯特郡——苹果、樱桃、蛇麻和娘儿们。要喝一杯吗,先生?”
“当然,”图普曼先生回答说。陌生人倒满酒,然后两人一饮而尽。
“我很想参加,”图普曼再次回到舞会的话题,“非常想去。”
“在吧台有票,先生,”招待插话说,“每位半个畿尼。”图普曼先生再一次表示希望参加,但因为在斯诺格拉斯先生暧昧的目光和匹克威克先生心不在焉的凝视中得不到回应,他只好把极大的兴趣转移到红葡萄和刚上桌的餐后甜点上。招待随后退下了,留下这群食客享受餐后的时光。
“劳驾,先生,”陌生人说,“酒瓶不动了——来转一圈——一口闷——别留尾巴。”他一口喝完了大约两分钟前才倒的酒,紧接着又给自己倒了一杯,一副精于此道的派头。
时间过去。图普曼先生越来越想要参加舞会了。匹克威克先生满脸闪耀着博爱的光芒,而温克尔和斯诺格拉斯先生则早已不胜酒力的沉睡过去了。
“聚会开始了,”陌生人说,“你听听——这是小提琴在调音——现在是竖琴——现在开始跳舞了。”传到楼下的各种各样的声音宣告了第一轮四对舞的开始。
“我很想参加。”图普曼先生说。
“我也是,”陌生人说,“可是——该死的行李——笨重的船——没有礼服参加是十分别扭的,不是吗?”广泛行善是匹克威克信条的主要特征之一,而图普曼先生遵循这一信条的热情更是谁也无法比拟的。他指引施舍的对象去别的会友家拿旧衣服或救济金的例子,在通讯社的记事录中数不胜数。
“我倒很乐意借你一套衣服去参加舞会,”屈赛·图普曼先生说,“只可惜你那么瘦,而我——”
“太胖——就象长大的巴库斯——被摘了叶冠——跌下酒桶,穿了粗衣哈!哈!——递酒来。”
但是图普曼先生为陌生人叫他递酒时,所用的那种专横口气感到有些愤慨,还是作为匹克威克俱乐部要员却被可耻地比作跌下宝座的巴库斯使他觉的自己受了侮辱,其中的真相谁也不知道。他把酒递过去,干咳了两声,严厉地盯了陌生人几秒钟,但由于那位先生没有任何反应,在他探究的目光下异常镇静,因此他也逐渐冷静了下来,重回到舞会的话题上。
“我正想告诉你,先生,”他说,“虽然我的衣服对你来说太大了,不过我的朋友温克尔的衣服没准可以十分适合你穿。”
陌生人看了一眼温克尔先生的身材,随后他的脸上闪耀出满意的亮光,立马说“妙极了!”。
图普曼先生看了看周围,此前已在斯诺格拉斯先生和温克尔先生身上显示其很好的催眠作用的酒,现在也开始在匹克威克先生的感官上悄然生效。这位先生已逐步经历了由饱餐而产生的昏睡的各个阶段,匹克威克先生的头垂在胸口,表明这位伟人的生命存在的惟一迹象:只有他那持续不断的鼾声以及偶尔夹杂其中的哽咽。
参加舞会并目睹肯特郡美人们的芳容,这对图普曼先生是充满诱惑力的。而带陌生人一起去赴会对他来说也具有同样的诱惑力。他对这个地方及其居民一直都不熟悉,但那个陌生人却好像对这两者都十分了解,仿佛他从小就在此地长大一样。温克尔先生还在沉睡着,图普曼先生凭其丰富的经验,一旦他醒过来,按照以往的经验,他会昏昏沉沉往床上一滚,然后蒙头睡去。但是他还在犹豫不决。“你再给自己倒一杯酒喝吧。”那位有耐心的来客说。
图普曼先生照办了,追加的最后一杯酒使他下定了决心。
“温克尔的卧室在我房间的里间,”图普曼先生说,“就算我现在喊醒他,也没法让他明白我需要什么。我知道他有一套礼服,放在一个旅行箱里,你可以穿着它去参加舞会,回来后脱下来,把它放回原处,这样我们就根本不用麻烦他。”
“太好了,”陌生人说,“妙计——该死的别扭处境——自己的十四件上衣都被锁在那些箱子里,不得不穿其它人的衣服——不过倒是一个好想法,好极了。”
“我们得去买票。”图普曼先生说。“用不着把一个畿尼兑开,”陌生人说,“猜硬币决定谁来付钱好了。你来转——第一次——女人——迷人的女人。”金币停了下来,“龙”在上(“龙”是对女人的恭敬些的叫法)。
图普曼先生随后打了铃,买了票,还要来了卧室的烛台。没一会儿,陌生人已用纳撒尼尔·温克尔的整套礼服把自己全副武装起来了。
“这是件崭新的衣服,”当陌生人在一面穿衣镜前满意地自我欣赏时,图普曼先生介绍说,“这是第一件钉上本会特制纽扣的衣服。”他叫他的同伴注意那颗大大的镀金纽扣,扣子中央是匹克威克的半身像,两侧则有着“P。C。”两个字母。
“P。C。”陌生人说,“奇怪的图案——老人头,还有P。C。——P。C。代表什么——特制上衣吗?”
图普曼先生带着强烈的愤慨和很大的自豪感对纽扣的设计做了一番解释。
“腰身短了些,不是吗?”陌生人说着,转了转身子,以便从镜中看见腰带处的纽扣。“多像邮差服啊——那些邮差都样子很奇怪——根本不量尺寸——老天的安排真是难以看清——所有的矮个子都穿着长衣服——而所有的高个子则都穿着短衣服。”就这样,图普曼先生的新伙伴一边不停地唠叨,一边调整他的衣服,最后在图普曼先生的陪伴下走上了去舞厅的楼梯。
“尊姓大名,先生?”门口的仆人礼貌地问道。屈赛·图普曼正准备上前报出名号,但是陌生人突然阻止了他。
“不需要通名报姓,”说完他便对图普曼先生小声的说道——“不能报姓名——因为我们还不够出名——虽说名号挺不错,可毕竟不是大名鼎鼎,隐名埋姓倒还好些——就说是从伦敦来的绅士——或者尊贵的外宾——怎么说都行。”门被打开了,随即图普曼先生和陌生人进了舞厅。
那是一个狭长的房间,摆着些有着深红色椅套的长椅子,还有一盏点有蜡烛的玻璃吊灯。乐师们集中在一个比舞池高的地方。舞池里有两三对跳舞者在认真地跳着四对舞。
舞曲的最后一节结束后,舞客们都在房间里随意的散步。图普曼先生则和他的伙伴待在一个角落里,好仔细观察其它的人们。
“咱们要等一会儿,”陌生人说,“贵人还没来哩——这是个奇怪的地方——同样是造船厂的人,地位高的不认识地位低的——造船厂里地位低的那些人,又不认识一般的乡绅,一般乡绅又不认识普通的生意人——地方长官则不认识任何人。”
“那个浅色头发、有着粉红眼睛、穿奇怪服装的小男孩是谁?”图普曼先生问道。
“嘘——什么粉红眼睛——奇怪服装——小男孩——别胡说八道——那是第九十七团旗手——威尔莫特·斯耐普大人——他出身名门。”
“托马斯·克拉伯爵士、克拉伯夫人、克拉伯小姐到!”这时守门的仆人以洪亮的声音说道。一阵巨大的轰动随即传遍全场,因为进来了一位穿着钉有亮闪闪的扣子的蓝衣服的高大绅士,还有一位穿蓝缎子的太太以及两位模样相似、穿同样颜色服装的小姐。
“是造船厂的头儿——一个了不得的大人物。”在引导员把托马斯·克拉伯爵士及其家人引领到房间时,陌生人凑在图普曼先生的耳边小声说道。威尔莫特·斯耐普大人和其他显贵们围绕在克拉伯小姐们周围以表示自己的敬意,托马斯·克拉伯爵士则笔直地站立着,威严地看着参加舞会的人。
“史密西先生、史密西夫人和史密西小姐们到。”这是第二项通报。
“史密西先生是什么人?”屈赛·图普曼先生询问道。“造船厂的一个官。”陌生人回答。史密西先生进来后恭敬地向托马斯·克拉伯爵士鞠躬行礼,托马斯·克拉伯爵士做作地接受了他的敬意。克拉伯夫人透过望远镜对史密西太太和小姐上下打量了一番,而史密西太太则盯了另一位太太几眼,这位太太的丈夫压根不是造船厂的。
“布尔德上校、布尔德上校夫人和布尔德小姐到。”这是接下来的通报。
“这是要塞驻军的头儿。”陌生人回答道,以回应图普曼先生询问的目光。
布尔德小姐受到了两位克拉伯小姐的欢迎。布尔德上校夫人和克拉伯夫人之间也相互致以了最亲切的问候。布尔德上校和克拉伯爵相互递了鼻烟壶。
当当地的贵族——布尔德一家、克拉伯一家以及斯耐普一家——在房间的首席区域内这样维持他们的尊严的同时,其他阶层的人们也在房间的别的地方学着他们的样子。九十七团那些相对不够尊贵的军官们,在对造船厂那些并不是很重要的官吏们的家眷大献殷勤。律师酒贩的妻子领导着另一阶层。身为邮局代办的汤姆林森太太,看来已经是经双方同意被选作了生意人。
还有一位在他自己的圈子里很受欢迎的人物,那是一个小胖子,他脑袋周围直竖着一圈黑发,中间则是一大片光秃的平原——这就是斯拉默大夫,第九十七团的军医。这位大夫和每个人都共享鼻烟,跟每个人都交谈,他大笑、跳舞、说笑话、玩惠斯特牌戏,哪都可以看见他。这一切加在一起本来已花样够多的了,可是这位小个子医生还有一件更重要的事情——那就是没有厌烦地向一位矮小的老寡妇献殷勤。这位寡妇的富丽堂皇的衣着和饰物,表明她对那些只有有限的收入的人来说是一个补偿。