日本童话·译言古登堡计划
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2章 序

通过安德鲁·格朗先生,我间接得到了一位朋友的建议,于是便有了这部日本童话集。这些故事译自岩谷小波[1]所写的现代版日本童话。尽管我在翻译时忠实地保留了日本故事的原貌和所有古雅的日语表达,但并不意味着这些故事是逐字翻译的。我采用这样的方式来讲诉它们更多的是意在引起西方年轻读者的兴趣,而不是民间文学的专业学者。

在此对曾协助我翻译的安冈·Y(Y.Yasuoka)先生,冈本房(Fusa Okamoto)小姐,我的哥哥尾崎信森(Nobumori Ozaki),高木义弘(Yoshihiro Takaki)博士及山冈目子(KamekoYamao)[2]小姐表示由衷的感激。

那篇我命名为“仙太郎和长生国”的故事取自一百年前为永春水[3]所写的一本小书,叫作《长生不老》。“伐竹翁与月光公主”取自名著《竹取物语》[4],尽管它确实属于童话类文学,却没有被日本人归类到他们的童话中去。

插画均由一位东京艺术家藤山觉藏(Kakuzo Fujiyama)先生绘制。

用英语讲述这些故事时,我随自己的意添加了具有当地色彩的描写方法,这是因为必要为之,也是因为能让自己更满意。并且在一两个故事中,我把同一事件的不同版本收集在一起。一直以来,在我的朋友当中,无论老少,无论英国人或美国人,我总是能找到美丽的日本传说和童话的热切聆听者。但在讲述这些故事的过程中,我也发现它们仍不为绝大多数人所知,这促使着我把它们写给西方的孩子们。

Y.T.O.

1908年,东京

注释

[1]岩谷小波(SadanamiSanjin)(1870~1933):童话作家、小说家、俳句诗人,日本儿童文学的创始者。(译注)

[2]由于日本人的姓名中多音字较多,仅根据罗马音无法准确判断相应的汉字,故列出。(译注)

[3]为永春水(Shinsui Tamenaga)(1790~1843):江户人,人情本小说家。凭借《春色梅儿誉美》一书大受好评,成为人情本小说的代表作家。人情本小说倾向于以滑稽诙谐取胜或刻画市井男女情事。(译注)

[4]《竹取物语》(Taketari Monogatari):又称《竹取翁物语》,作者与创作年代均不详,以假名所写成,是日本最早的物语作品。(译注)