第22章
史蒂文顿
(1月21日)星期三
奥斯汀小姐
肯特郡
法弗舍姆
高德曼舍姆花园
这封信一定最为叫人愉快,因为它没有为正经话题所累(压根就没什么事可说),我也不用从头到尾都压抑自己的天才妙思。
好吧,那么弗兰克[1]的来信让你非常高兴。你希望他能等到“哈勒姆号”,因为那比商船安全些,但是你又担心他没这份儿耐心。可怜的家伙!从11月中旬一直等到了12月底,可能还得等上更久,这一定叫人非常沮丧,尤其还是在一个连墨水都淡得可恶的地方。英格利斯上校[2]10月20日截住他谈了话,然后把他“扔下”“佩特雷尔号”,叫他多么吃惊。弗兰克不顾内心的酸楚,宽宏以待,辞别了自己的船只、军官和手下[3]。
他在得到提拔期间不能待在英格兰真是太遗憾了。当然,他总会接到任命的,每个人都这么说,所以我这么说一定也没错。我敢说,如果他真待在这儿,那么接到任命这件事儿可就不像现在那么确定了。不过,由于此事无法考证,所以他不在这儿总是碰巧能生出各种遗憾。
伊莱莎说起她在一份报纸上看到,要是舰长将被送往作战船,那么这些护卫舰上所有的大副都会被晋升为中校。如果这是真的,那么瓦伦丁先生[4]就能为自己办一场体面点的婚礼了[5],而查尔斯则可能成为“恩底弥翁号”上的大副。不过我猜,德拉姆舰长[6]大有可能带了个恶棍来填那个空缺……
街坊四邻已经从赖德太太[7]的死讯中平静下来了——至少我觉得他们现在为这件事还挺高兴的。她卖的东西真贵!而罗杰斯太太[8]的东西在各方面都会叫人满意的。就连死亡这件事都没法让世间的友谊长存……
威尔莫特一家[9]遭劫对他们的熟人来说一定颇为有趣,希望他们从中获得的乐趣与从普通消遣里获得的愉悦相当。
我刚刚才心满意足地读完你的信,但是又很不想承认已经收到了,因为和你一比,我写得歪歪扭扭,真是自惭形秽。但如果我把该说的都告诉了你,希望自己就没道理自绝于人世……
詹姆斯·迪格韦德为什么还不向你求婚?我想他已经去看过了教堂,也许知道自己是何等希望在那里举行婚礼[10]……
注释:
[1]这本信件集中的原文写的是“Prank”,应该是“Frank”。一种可能是编撰者的误写,另一种是奥斯汀本人在写信时的小把戏,即把所有的单词都换成“P”开头。这种情形后文中也会出现。
[2]英格利斯上校:查尔斯·英格利斯,1800年任英国皇家海军中校,1802年任上校。
[3]简·奥斯汀在这里应该又是在说反话,因为弗兰克是晋升的,所以不存在被“扔下”自己的船只这种情况。
[4]瓦伦丁先生:大卫·瓦伦丁,1795年任英国皇家海军上尉,1801年任“恩底弥翁号”上的大副,1806年升任中校。
[5]原文用了Valentine‘s knot,是口语中表达婚礼的说法,与瓦伦丁先生的姓也正好相同。
[6]德拉姆舰长:菲利普·德拉姆爵士,英国皇家海军舰长,海军上将。1801年2月被任命到“恩底弥翁号”,1830年获巴斯大十字勋章。
[7]赖德太太:贝辛斯托克的服装商、缝纫用品商。1800年12月去世。
[8]罗杰斯太太:1801年接替赖德太太,成为贝辛斯托克的服装商、缝纫用品商。
[9]威尔莫特:住在肯特郡阿什福德的一家人。
[10]这应该是简在跟自己的姐姐开玩笑。