第3章 斯尼韦尔夫人的府邸(2)
康铎夫人:是的,是的,孩子;但无法堵住悠悠之口。我承认听到这个,让我很难过——同一消息来源还告诉我:近来,你的监护人皮特爵士和狄泽尔夫人,他们相处得不如预期那样好。
玛利亚:人们如此多管闲事,真是太岂有此理了。
康铎夫人:非常正确,孩子;但该怎么办呢?人们要议论,这可没法阻止。喏,就昨天,我听说贾达宝小姐和弗拉格里·福乐特爵士私奔了。但是,天哪!听听无所谓;只是我肯定消息来源非常可靠。
玛利亚:这些谣言真是造上天去了。
康铎夫人:是这样的,孩子,可耻啊!可耻!人世间有时候就是这样颠三倒四,没人躲得过。老天爷啊!谁会怀疑你的朋友普瑞姆小姐,会做出那样浮浪的事情啊。但人性本恶,大家说:上个星期,当她要和舞蹈老师钻进一辆驿车时,被她叔叔拦下了。
玛利亚:我会说这毫无根据。
康铎夫人:哦,我发誓,真是毫无根据;就跟上个月的流言一样捕风捉影,说菲斯提诺夫人和卡西诺上校好上了——但那桩绯闻也成了葫芦案。
瑟费斯:有些人胡编乱造,殊是可恶。
玛利亚:但在我看来,那些传谣的人同样可恶。
康铎夫人:他们当然可恶;传谣和造谣同样恶毒——这是一句老话,说得非常对。但就像我刚才说的,想堵住众人之口,根本不可能。就今天,克拉科特夫人还肯定地对我说,甜甜先生和甜甜夫人终于结婚了,成了寻常夫妻,和别人没什么不同的。她还暗示,隔壁街上的一个寡妇身上的水肿消失了,而且身材不可思议地恢复了——说这话的时候,达托儿小姐也在边上。还有巴福罗勋爵在一个下三滥的地方找到了他的妻子。以及,哈瑞·柏克特爵士和汤姆·绍特要和人决斗了,据说由头都差不多。但是,老天爷!你认为我会传这些事情吗?不,不!如我刚才所言,传谣就和造谣一样坏。
瑟费斯:啊!康铎夫人,如果每个人都有你的自制力和良好秉性——
康铎夫人:瑟费斯先生,听见有人遭人背后诋毁,我承认无法忍受;而且,当出现对熟人们不利状况时,我自己一直喜欢往最好的一面想——提一下,关于你弟弟彻底毁了的消息,我希望不是真的——
瑟费斯:我恐怕他的处境非常不妙,夫人——
康铎夫人:啊!我也听说是这样,但你一定得叫他打起精神来。差不多人人都有状况——斯彼得勋爵、托马斯·斯布林特爵士、奎兹上校,还有尼基特先生,都出问题了,我听说的,都是这个星期的事情;所以,如果查尔斯诸事不顺,他会发现有一半的熟人也歇菜了;虽然自己没好日子过,但别人的生活也挠头,你知道,这会是一个安慰——
瑟费斯:肯定的,夫人,很是安慰。
【仆人上】
仆人:克拉布特里先生和本杰明·柏克柏特爵士来拜访。
斯尼韦尔夫人:啊哦!玛利亚,瞧你的情人跟着你到处跑。这下,你可脱不了身了。
【克拉布特里和本杰明·柏克柏特爵士上】
克拉布特里:斯尼韦尔夫人,我要亲吻你的手。康铎夫人,我想你还不认识我的外甥本杰明·柏克柏特。夫人,他很聪明——还擅长写诗,斯尼韦尔夫人,是吧?
本杰明爵士:哦,啐,叔叔!
克拉布特里:别介,唉哟,可这是真的——无论是猜画谜,还是玩射覆,我认为他是整个王国里最棒的。夫人,您听过他上星期写的一首讽喻短诗,写的是弗瑞泽夫人身上装饰的羽毛着火的事情。本杰明可以重新朗读一次吗?——或者昨天晚上,你和德拉兹夫人谈话的时候,即兴创作的射覆。来吧,第一条是一种鱼,第二条是一位伟大的海军指挥官——还有——
本杰明爵士:亲爱的叔叔,别这样,求求你了——
克拉布特里:喔唷,夫人,他出口成章的能耐,要是让你听到,都会吓着的——
斯尼韦尔夫人:本杰明爵士,我感觉您好像从未出版过书吧。
本杰明爵士:说实话,夫人,出书太俗了;而且,拙作基本属于是讽刺和挖苦类——朋友聚会时,我发觉私底下派送,流传效果更好。但是,我写了一些爱情怨诗,当这位小姐报以赞赏微笑时,我打算付梓出版。【指的是玛利亚】
克拉布特里:老天爷,小姐,这些诗歌会让你永垂不朽——像曹子建笔下的洛神或聊斋先生笔下的小倩,芳名流传后世。
本杰明爵士:是的,夫人,我想你会喜欢这些诗歌的,印刷精美的大四开页面;当你看到一气呵成、如行云流水般的文章,老天作证,它们将是最高雅的作品——
克拉布特里:各位女士,你们听到那个新闻了吗?
康铎夫人:啊呀,先生,你是说那个消息——
克拉布特里:不,夫人,不是那个。——奈斯利小姐要嫁给自家的男仆了。
康铎夫人:不可能!
克拉布特里:那你问本杰明爵士。
本杰明爵士:非常正确,夫人,一切都安排妥当了,连结婚礼服都预定好了。
克拉布特里:是的,而且大家说办事的理由很急切。
康铎夫人:不可能——像奈斯利这样乖巧的小姐,会出这样的事情,我不认为有人会信这个传闻。
本杰明爵士:哦,天!夫人,就是她乖巧的缘故,所以大家马上都相信了。她向来小心翼翼,行止保守,所以大家肯定别有隐情。
斯尼韦尔夫人:是的,对一个名声端庄的淑女来说,谣言可真致命;如同最强壮的身体,通常无法熬过一场热病。但是,有种人的名声微瑕,虽然令人不快,但比起素来谨小慎微的人,却能活得更滋润。
本杰明爵士:是的,夫人,有些人过于注重名誉,就像过于注重养生一样——他们知道自己的弱点,所以一点也不呼吸外面的空气,而且,一味地精心呵护和谨慎细心,来弥补精力不足。
康铎夫人:嗯,但这可能全错了。你知道的,本杰明爵士,芥豆小事经常会变成滔天流言。
克拉布特里:我发誓,肯定是这样的,夫人。去年夏天,在屯桥,雪福德小姐弄丢了情人和名誉,你听说过其间的来龙去脉吗?本杰明爵士,你还记得——
本杰明爵士:哦,真是桩稀奇古怪的事情——
斯尼韦尔夫人:怎么回事?请——
克拉布特里:噢,有天晚上,在潘托夫人家聚会,话题凑巧转到在我国,饲养新苏格兰羊的难度。在场的一位年轻小姐说:“我知道实例,乐缇夏·雪福德,我的大表姐,养的一只新苏格兰羊生下一对双胞胎了——”“什么!”年迈的达沃吉·邓迪兹叫嚷起来(你知道她耳背得厉害),“乐缇夏·雪福德小姐生了双胞胎”——错听成这样,你可以想象,在座的都哄堂大笑了。但是,第二天到处都传开了;又过了几天,整个镇子里的人都相信乐缇夏·雪福德小姐真的诞下了龙凤胎——不到一个星期,有人还有鼻子有眼地说孩子父亲是谁,还有孩子们寄养在哪个农庄。
斯尼韦尔夫人:讹传真厉害!
克拉布特里:实际上,我向你保证,肯定是真的。——瑟费斯先生,请问:你舅舅奥利弗爵士要回国了,这是真的吗?——
瑟费斯:我真不大清楚,先生。
克拉布特里:他在东印度待了很长的时间,你可能几乎不记得他了。我相信,他要听到令弟的行径,肯定会难过的!
瑟费斯:先生,查尔斯向来放纵;但我希望,在奥利弗爵士面前,不要有好事之人嚼舌根,让爵士有了成见——他可能会浪子回头——
本杰明爵士:当然,他可能——从我的角度,我向来不认为他如传言中那般不靠谱——虽然他已经失去所有朋友了,但我听说还剩犹太人称赞他。
克拉布特里:我的外甥啊,这可是真真切切的——要是老犹太社区是一个独立选区,我相信查尔斯会当选议员的。在那里,谁都没他那样受欢迎,老天爷,我听说他支付下人的退休金如公务员般优渥,还有只要他身体不适,他们就在犹太教堂祈祷他康复——
本杰明爵士:他们告诉我,没人过得比他还拉风。当宴请朋友时,他坐下来,席上会有一打财产保全人,前厅还候着二十个买卖人,另外每位客人的椅子后面都站着一位公差。
瑟费斯:对你们这些绅士来说,这可能很好玩;但你们真没顾及一位兄长的感受。
玛利亚:他们的恶意令人不堪。斯尼韦尔夫人,我得道别了,我觉得不舒服。
【玛利亚下】
康铎夫人:哦,天!她的脸色变得好难看!
斯尼韦尔夫人:康铎夫人要去陪她吗?——她可能需要帮助。
康铎夫人:愿效全力。可怜的好姑娘。谁会知道,她的际遇会如何?
【康铎夫人下】
斯尼韦尔夫人:虽然她和查尔斯闹别扭,但她听不得别人攻讦心上人。
本杰明爵士:这位年轻小姐的爱憎写在脸上。
克拉布特里:但是本杰明,你一定不要因此放弃追求。跟过去,逗她开心。给她读一些你写的诗句。来吧,我会帮你的——
本杰明爵士:瑟费斯先生,我不想伤害你,但令弟彻底破产了——
【欲走状】
克拉布特里:哦,天!是啊,破产了,破得清洁溜溜——连一毛钱都弄不到了。
本杰明:我听说,只要能搬得动的东西,全都变卖了——
【欲走状】
克拉布特里:我去过他家——除了没人在意的几个空瓶子,以及家庭照片外,整个房子都空了;那些照片,我觉得装帧在相框里。
【欲走状】
本杰明爵士;而且,我还听到一些坏消息,令人很难过。
克拉布特里:哦,他做过许多不入流的事情——这是肯定的!
本杰明爵士:可是,但是,他是你的弟弟——
【欲走状】
克拉布特里:下次再告诉你吧。
【二人同下】
斯尼韦尔夫人:哈哈哈!没使完嘴皮子上的劲,他们就得离开,心里很定很不爽。
瑟费斯:我觉得,您和玛利亚一样讨厌这些恶毒的话。
斯尼韦尔夫人:我怀疑她用情之深,远超我们的想象;她和家人今晚要来,所以你也留下来用餐吧;那我们就有机会进一步查看了——那么现在,我要去布八卦阵了,而你得研究风花雪月。
【二人同下】