第2章
第一场——特雷瑟姆勋爵庄园的一间小屋里。很多仆人挤在窗前,指望从这里看到勋爵宅邸的入口。
猎场管理员杰勒德背对着桌子,桌上摆着酒壶等物。
第一个仆人啊,来吧!挤呀,伙计们,有本事把我挤到一边去啊!
这是在干什么?有人听到吗,跑步声,还是马蹄声,或者是马车的车轮声?
是伯爵来了吗,还是他那卑微的随从?
可你们这些人啊,真是没教养,那边的杰勒德除外:我这里还能勉强塞下一个人,老杰勒德!
杰勒德别装客气了,朋友。我这里有位置。
第二个仆人那好,杰勒德,你倒是说说吧!
在这么个特殊的日子里,你为何闷闷不乐?这会儿,来了那位年轻富有、慷慨大方、英俊帅气的莫顿伯爵,在我们这乡下,只有他比得上咱们家老爷特雷瑟姆,他到这儿来,是鼓足了勇气要向老爷的妹妹求婚吧?
杰勒德那又怎样?
第二个仆人那又怎样?咳,你想想看,若是你所仰慕的那位小姐,对你微微笑,你捡起地上的树枝,方便她在林中漫步,你倒是从不开小差,所以才那么受宠,你听说了吧,这三天里,莫顿伯爵一直在请求,让他的心,他的房,还有他那广袤的领地,全都匍匐在米尔德里德小姐脚下:可咱们这边呢,人挤人,像在耗子洞里一样,就连他最卑微的随从鞠了个躬,都生怕看漏,你坐在一边——“是伯爵,”我说“那又怎样?”你竟然这样说!
第三个仆人我敢打赌,他把为米尔德雷德小姐驯养的那两只天鹅给弄丢了!
杰勒德拉尔夫,明天我可要检查你和你驯养的鹰,难道你忘了吗?
第四个仆人咱们还是别管杰勒德了!
他是个大老粗,就像他削出来作弩身的黑木。
哈,看呀,这边咱们还在跟他吵呢,快看呀!
干得漂亮,现在——还没开始呢,现在,要开始谈正事了吗?
第一个仆人咱家的仆人看起来还行,表现得不错。天哪,理查德,他那白手杖是怎么拿的!哪个家伙站在他后面,就不能捅捅他,提醒他一下吗?
第四个仆人他那是在鞠躬,傻瓜!
伯爵的随从鞠躬可比他深多了。
第一个仆人那就好。活脱脱一骑兵队呀!
第三个仆人我不明白,理查德,还有他手下那些穿丝绸、戴银饰的侍从,干嘛非得喷香水,这可是假日,假日啊!要是我也去那儿站着
右手架着几只瑞典猎鹰,左手牵着三只灰狗,难不成就丢了咱们家的脸吗?
杰勒德——你可以跟伐木工人休搭个伴,在他右边放一把长柄钩刀,左边放几把灌木剪刀!
第三个仆人闭嘴吧,怪胎!接下来呢,接下来呢?伯爵来了!
第一个仆人噢,瓦尔特,马夫,还有咱们家的马,配得上伯爵家的吗?哎哟,六匹马中最前面的两匹——用蹄子刨地呢——啊,瓦尔特!那畜牲就蹲在轮子旁边了。
第六个仆人喂——喂!
菲利普,我听说你做汤做调料倒是很有一手:可你懂马么?
你说的是那训练有素、聪明伶俐的牲口?接下来,菲利普,你可得听好了;他没理由这样做!
第一个仆人是吗?那就好。
第二个仆人静一静,厨子!伯爵下车了。杰勒德,看啊,伯爵终于现身了!来吧,我希望他是合适的人选!咳,拉尔夫,不论是波兰还是瑞典的猎鹰,眼睛都没有他那么亮。
第三个仆人他的眼睛是蓝色的:
别把我的鹰扯进来!
第四个仆人他如此年轻,却又如此高大、俊美!
第五个仆人特雷瑟姆老爷本人也出来了!
看啊——这才是贵族应有的样子!
他更年长,更严肃,更高贵,他才更有一家之主的样子。
第二个仆人可你难道不认为一个年轻小伙子
通常也不应该过于少年老成吗?——伯爵难道不还是个小伙子吗?
第一个仆人咱家老爷跟他握手了,理查德和他那个白手杖开始移动了,家的人转过身去了(嘘!提摩西肯定是整不明白那个领结,还有彼得,那个该死的玫瑰花结快要掉下来了!)——最后,我目送着咱家老爷和他朋友的背影;还有陪伴在他们身边的一群漂亮、愉悦的人们进了屋里!
【从窗台上跳下来,向桌子上的壶壶罐罐走去。】
祝咱们家老爷特雷瑟姆和庄园里的所有人健康长寿,开心快乐!
第六个仆人他父亲结婚第二天
是我老爹驾车送去皇宫的——真的!
第二个仆人上帝保佑特雷瑟姆老爷、米尔德雷德小姐和伯爵!
喂,杰勒德,举杯啊!
杰勒德喝吧,小伙子们!
别管我——我看啥都不顺眼——你们喝吧!
第二个仆人【在一旁】
这会儿他正闹心呢,因为没看着好戏!
【对杰勒德。】
记得哈,伯爵回去时也走这条路。
杰勒德还是那条路?
第二个仆人没错。
杰勒德那我就从这条路走。
【走开。】
第二个仆人老杰勒德,他活不长了——我没开玩笑,说正经的!他已经习惯了,只要跟咱们家的荣誉有关,屁大点儿事也要放在心上,只有他,什么都看得到:有的事,还没今天这事一半重要,却把杰勒德闹得心神不宁,这里做对啦,那里做错啦,这里得不得体啦,那里合不合规矩啦——最琐碎的细节也逃不过他的法眼,他报信儿比谁都在行:
这下——你们知道他咋想的了吧:他会死翘翘的!
第二个仆人上帝救救他吧!谁能到佣人房去,听听隔壁屋子里的人在说啥!他们跟着
特雷瑟姆老爷,进了客厅。
第三个仆人我去!
第四个仆人我去!
把弗兰克留在门口,让他听听里面的谈话是怎么个情况!
再次祝愿这伟大的庄园繁荣兴旺!
干杯!
第一个仆人去吧!哥们儿,走喽!
第二场——宅邸客厅
特雷瑟姆勋爵、莫顿勋爵、奥斯丁和格温德琳入场。
特雷瑟姆莫顿阁下,欢迎您再次光临寒舍。您的名字本已至高无上,您本人也为自己的名声增添了新的价值与荣耀,(就像您佩戴的宝石,传承自上百位拥有骑士风度的人物,当下,这位主人刚刚得到它,把它佩戴好,这样一来,它似乎重新散发出了内在的光芒)只凭您的名字,我就要对您表示欢迎!莫顿谢谢!
特雷瑟姆——此外,还有您那无价的、尊贵的、优雅的求婚,使你我两家人更紧密地联系在一起,而不只靠原有的彼此尊重,还有,您一定要再帮我一个很重要的忙,请告诉我您想要我做些什么;我必将倾力而为!阁下,这是我唯一的弟弟,奥斯丁:他为国王效力。
这是我们的表妹,格温德琳小姐,她与奥斯丁订了婚:以后我们都是一家人啦。
莫顿谢谢您——不只是因为您对我表达了真挚的赞美——这令我感到盛情难却……我衷心接受您的赞美……但我对您的感激之情,比起这份赞美更多的是出于暗含其中的那份宽容之心,对于像我这样的一个人来说,最应该做的就是,尽管希望渺茫,可还是要用庄严、慎重、克制的言辞请求一份礼物,即使被冷冷地拒绝,也必须告辞,还要表现出知足的样子,纵使灵魂已然绝望。请恕我斗胆,坚定地、近乎鲁莽和自负地请求您赐我那件礼物,我一定会感谢您。是的,特雷瑟姆阁下,我对令妹的爱,正如您对她的爱一样……噢,我爱她更深,更深!财富、地位,世人眼中我拥有的一切,都是您的,您也知道,是自留,还是卖掉,全听您的,但请您答应这个实实在在的我,一个没有一寸土地,没有一两黄金,也没有祖先的封号的我,请您把那位小姐许配给我,您……拒绝还是同意?
格温德琳【来到奥斯丁身边】啊,这就是情有独钟,奥斯丁!
奥斯丁他还这么年轻!
格温德琳年轻?我觉得他已经足够老成了,我想,或者说猜测,他应该是第一次来到这里吧,看他这副惴惴不安、浑身发抖的样子。
奥斯丁嘘!
他脸红了。
格温德琳你看人家,奥斯丁;那才是真爱!
我们也得重新培养培养感情。
特雷瑟姆我们坐下来谈,阁下。
对于最热烈的赞美,您还是这么谦虚。
我的话明白浅显,不会引起误解。
当前,我对您百分之百满意,当下,对于挑毛病,我的火眼金睛可是比鹰眼还犀利些许。至于同意与否,则要由米尔德雷德本人说了算。
莫顿可您呢,您同意我的提亲吗?
只要她同意,您就同意,是吗?
特雷瑟姆如果她同意,那么我也会非常同意。我相信她会同意的。
顺便问一下,您见过米尔德雷德小姐了吗?
莫顿我……我……我们两家的领地是接壤的,您记得吧,抓到被打中的猎物之后,我经常闲庭信步:那只苍鹭,在我家林中深处飞起,拖着它受伤的翅膀在你们家的林子里扑腾出有一英里远,——要么就是哪只未经驯化的雏鹰飞空而起,引诱我追了过去,跑过一棵又一棵树,我不记得到了哪里。我在不知不觉中便为小姐那倾国倾城的美貌而倾倒,随后——随后……总之我见过她。
格温德琳【对一旁的奥斯丁说】记住他那套
恭维话,当一位小姐经过时,一个人只要长了眼睛,就会看到她!你当时说的是“那天,我从头到脚仔细端详她;我看到她胳膊肘外侧有一块红,这不大对劲;但我大体上还是相当满意的。”以后可不要再说这种无礼的话了!
特雷瑟姆我们长话短说吧。她从没得到过母亲的照顾;我也充当着她父亲的角色。
您对她的美貌并不陌生,可您似乎还不了解她温柔善良的内心,那里有少女的信念,和女人的坚贞,纯洁而又热烈,冷静而又亲切,
庄重而又快活,矜持而又自由,就像是亲朋好友中的一束光亮——她博学多才,掌握着世间最为珍贵的知识,而人又那么单纯,然而……您应该知道我指的是米尔德雷德——我们兄弟俩都这么说!
莫顿谢谢您!
特雷瑟姆总之,对于这位姑娘,强扭的瓜不甜;但她希望能取悦我,在这件事情上,她比我高明多了,想要取悦我,简直轻而易举:她自己把想要满足的需要创造出来了。在我的心里,比起她的请求,我更欣赏您的,好像这就是天作之合。
我还有什么好说的呢?
莫顿不用了——谢谢,谢谢——不用再说了!
特雷瑟姆那么这件事……
莫顿——我们就别再浪费时间谈那些细枝末节的事情了。我来到这里,她也在这里:一想到这个,我与您说话时就会语无伦次——真不应该啊,承蒙您看得起我,不论贫富贵贱。
请允许我先行离开!
特雷瑟姆希望我们很快就能再次见面,这样就能少些遗憾。
莫顿我们?再次见面?
啊,对,请原谅我——什么时候……您会立刻把好消息通知我的吧,当……我是说如果……小姐定好了日子让我为您——也为她效劳。
特雷瑟姆只要我了解她对于您的求婚有什么想法,那么——无论结果如何我都会派一名信差把结果告诉您。
莫顿我对您感激不尽,阁下。
下次再见……我相信,下次见面时,我们就可以一次聊个尽兴了。
特雷瑟姆但愿如此!
莫顿这位小姐,这位先生,请接受我谦卑的致意!
格温德琳和奥斯丁谢谢!
特雷瑟姆进来吧!
【仆人们入场。特雷瑟姆把莫顿送到门口。与此同时,奥斯丁开口说话,】
好吧,我有一点比伯爵强,承认吧!我可不会认为,我未婚妻的哥哥站在我这边,就万事大吉了!
啊,他对她那么肯定——“只要你同意她就不会拒绝,”这其中有何奥秘?
我本应该恳求这位兄长:“要这样说,看在上帝的份上,要这样劝她——再加上这一点,别忘了,你曾经告诉过我的,还有另外一件事,然后把她说过的话,还有她的神情,统统记下来,如果她面露微笑,那么”(低声说)“只要她接受了我,看你们,抑或这个世界上还有谁敢拒绝我!”
格温德琳奥斯丁,我的朋友,你是这样做的吗?身为你的表亲,我感到很丢脸,打从一开始,我就注定要老老实实地嫁给你,这份热情全都白费了!
你知不知道,今天你说的话很聪明?
伯爵真是个傻瓜啊。
奥斯丁索罗尔德回来了。你跟他说去啊!
特雷瑟姆【回来】好啊,吵,就知道吵!
住嘴!女士先住嘴!
他看上去怎么样?——看上去似乎并非……说吧,当信仰遇上欺骗时,前者总是会给予后者慈悲的一击!
因欺骗而堕落,因信念而升华!伯爵看上去怎么样?
名号!家徽!你们要是能明白它们的价值就好了,可你们永远也不会明白!说吧,伯爵怎么样?
格温德琳他很年轻。
特雷瑟姆那她呢?抛开心智不谈,无非是个婴儿。
年轻!别忘了,米尔德雷德才十四岁!你呢……奥斯丁,她多大了?
格温德琳我这是在教你一招!
我的意思是,年轻是一个好借口,你要是想为难他……
特雷瑟姆嗯?
格温德琳——因为他不够聪明。
特雷瑟姆他还不够聪明?请你告诉我,他哪里不够聪明?
格温德琳他站得比管家的手杖还直, 还对你发表了一通无聊的长篇大论,却没有偷偷走到我身边,在我耳边轻声低语:“可爱的小姐,您的表兄会伤害我的,尽管这并不是他的本意:他鬼迷心窍了,我看得出来,就是冲着我那古老的名号和名声——我确信,当他为我把好话说尽,米尔德雷德小姐一定会坚定不移地相信,我是个家世显赫的贵公子。
那样的话我就完了,除非您能行行好,答应我”……特雷瑟姆……“会想方设法替我说好话,为我本人以及我的缺点求求情。”你说得对!