第3章
纳威小姐:像我家这样的财产,主要也就是些珠宝,没有多大的吸引力。但无论如何,若我亲爱的黑斯廷斯矢志不渝,我最终无疑会强硬地拒绝她的。不过,当下我让她以为我爱上了她的儿子;她从没想过我心另有所属。
哈德卡索小姐:我的好哥哥是个坚持到底的人。他能一直如此讨厌你,倒让我因而喜欢他了。
纳威小姐:他其实是个好心肠,我确定只要我不嫁给他,他看我嫁给谁都会开心的。但是你听,姑妈已经摇铃让我们去花园午后散步了。算了吧!我们的事让人头疼,都太需要勇气。
哈德卡索小姐:“但愿一天终了,皆大欢喜。”[8][退场]
第二场——酒馆内
几个衣衫不整的同伴喝着酒你推我搡,抽着烟聚于此。托尼坐于酒桌最前端,位置稍高于其他几人,手中持一木槌。
众人:太棒了!来吧!万岁!
同伴甲:各位,都安静一下,要听歌了。我们的大少爷要放下身段给我们唱歌了。
众人:好啊,唱歌,唱歌!
托尼:那么各位先生,这就为你们献上一首本人特为这家酒馆自创的《三鸽之歌》。
(唱)
让学究们想破脑袋去吧
语法、废话、骗鬼的学问
要我说,不如来杯好酒呀
让人把这世道看得更明白
任谁吹捧离经叛道的神明去吧
什么忘川、阴间、冥河
什么阳性、阴性、中性[9]
不过是群易被愚弄的蠢货呀
唱吧,唱吧,唱啊
卫理公会的传教士到处吹
说什么饮酒实在是大罪
我用皇冠跟这群混帐打个赌
想吹得天花乱坠他们也要几杯黄汤下肚
你若扔上一分钱看个遍
那狗屁教义瞬间漏了馅儿
这所有明眼人都能看得出
老伙计,我们三鸽人不用跟着费功夫
唱吧,唱吧,唱啊
所以来吧,举起满满一杯
让我们高兴起来聪明些
我们的心刚烈来酒无比
这才是永远欢愉的三鸽酒不歇
任谁说山鹃或野兔更宝贝
大鸨、水鸭、水凫,管它谁
漫天鸟儿自在飞
祝三鸽欢乐长久永不摧
唱吧,唱吧,唱啊
众人:万岁,万岁!
同伴甲:大少爷可真有种。
同伴乙:我喜欢听他唱歌,他带给我们的从没有烂货色。
同伴丙:该死的别提了,烂货色我可看不上眼。
同伴丁:上流货色到什么时候都是上流货色:所以绅士们才会自然而然聚在一起。
同伴丙:我实在是太同意了,马金斯官爷。就好比,即便我只是个耍熊的,也足以是个绅士。或许是我太纠结了,但倘若我的熊哪天能和着《水之离》或《阿里阿德涅小步舞曲》这些最最优雅的曲调跳上一曲该多好。
同伴乙:可惜啊,大少爷还没成年。否则方圆十里内的酒馆老板都会围上来的。
托尼:乖乖,肯定会的,斯朗先生。那样的话我就让大家见识下伙伴到底该怎么挑。
同伴乙:哦,这一点他可真像他的亲生父亲。我敢保证老兰普金老爷是我见过的最优雅的绅士。那些行为不轨、偷鸡摸狗的事他从没沾过。当年这里都盛传,他拥有着全郡最棒的马匹、忠犬和姑娘。
托尼:乖乖,等我足年了,也绝不怂,我向你保证。我一直想着先从贝蒂·邦瑟和磨坊主家的灰马入手呢。但是来吧,我的伙计,尽情畅饮让自己快活起来吧,都算在我的账上。喂,斯汀格,怎么了?
酒馆老板上。
酒馆老板:门口停着的轻便马车上有两位绅士。他们要去往林子的方向却迷了路;而且他们还提到了哈德卡索老爷。
托尼:这样看起来,他们中有一位肯定是来向我妹妹求爱的。他们看着可像是从伦敦而来?
酒馆老板:依我看肯定是的。他们像极了法国人。
托尼:那就让他们这边请吧,我即刻把他们安置妥当。(酒馆老板下)先生们,或许他们在场,诸位无法快活自在,请先回避片刻,我马上就去找大伙儿。[众人退场]
托尼:(独白)继父这半年来待我如猫狗一般呼来喝去。当下若我高兴,可以好好报复一下这喋喋不休的老东西。但只怕——有什么好怕?我马上就要每年身家一千五百英镑了,他还有本事让我拿不得那笔钱不成。
酒馆老板领着马洛和黑斯廷斯进入屋内。
马洛:这是多么冗长又疲惫的一天!之前被告知穿过乡间不过四十英里路程,而我们却行了六十英里不止。
黑斯廷斯:而且马洛,都是因为你那份莫名其妙的小心矜持,让我们没能在路上多打听打听。
马洛:我承认,黑斯廷斯,我不愿见到什么人都屈身打探,还要常常忍受可能遭受的无礼答复。
黑斯廷斯:可眼下,大概是问不到任何答复了。
托尼:无意冒犯,先生们。但我听闻你们是在寻找这一带一位叫哈德卡索的先生。你们可知自己现在身处何方?
黑斯廷斯:完全不知,先生,但若您能告知将不胜感激。
托尼:也不记得来时的路吗?
黑斯廷斯:不知,先生,但若您能告知将——
托尼:什么,先生们,你们既不知这是要通往何方,又不知如今身处何处,更不知是从何路而来,我首先要告诉你们的就是——你们迷路了。
马洛:这还用得着别人告诉我们吗。
托尼:先生,我可否请问你们是从何处来到此地?
马洛:若想告知我们如何前行,并没必要知道这些。
托尼:无意冒犯;但是你知道有问有答公平得很。请告诉我,先生们,你们要找的这位哈德卡索是否也是个固执、守旧、脾气古怪的家伙,面容丑陋,育有一女,还有一个漂亮儿子?
黑斯廷斯:我们尚未见过这位先生;但他的家庭情况的确如您所言。
托尼:他的女儿,活像个高大、懒惰、放荡又多嘴多舌的五朔节花柱;而他的儿子,则是个英俊、有教养、可亲的年轻人,人见人爱。
马洛:我们所听闻的却并非如此。他的女儿据说有着优良教养又美丽端庄;而那儿子却是个让人头疼的呆瓜,性格暴躁,在他妈妈的裙带之下被娇惯得不像样子。
托尼:哼——哼!——好吧,先生们,我只能告诉你们,想必你们今晚是别想赶到哈德卡索先生家了。
黑斯廷斯:真是倒霉!
托尼:你们要去的地方真是长路漫漫,沼泽遍地,黑暗泥泞又崎岖危险。斯汀格,跟两位先生说说去哈德卡索先生家的路该怎么走!(朝酒馆老板使了个眼色)就是住在大沼泽区的那位哈德卡索先生,你知道的吧。
酒馆老板:是那位哈德卡索老爷啊!我的天啊,两位先生,你们真是完全走错了路!你们到达山脚下那会儿,就该穿过烂泥巷子一路下去的。
马洛:穿过烂泥巷子!
酒馆老板:那之后你们就一路向前行,直到来到个四通的路口。
马洛:四条路的交叉口?
托尼:是啊,但你只能选一条路走。
马洛:哦,先生,你可真会开玩笑。
托尼:那之后一直向右走,沿着路的一侧前行,走到裂颅公地。到了那儿你一定要留心沿着车辙印走,一直行到农夫穆兰的谷仓。到了那处谷仓,你们就转向右侧,之后再向左,然后再向右,直到你看到老磨坊——马洛:我的老天!再走下去我们都能测到经线了!
黒斯廷斯:马洛,我们怎么办?
马洛:这酒馆条件肯定不会好,但或许店家能容我们住一晚。
酒馆老板:哎呀,先生,我们整个店里就剩一张空床了。
托尼:而且据我所知,这空床已被三个投宿的人占上了。(停顿片刻,见其他三人皆不知所措)我有主意了。斯汀格,你看老板娘能不能把两位先生安置在炉火旁过一晚,给他们摆上——三把椅子和一个长枕?
黑斯廷斯:我不喜欢睡在炉火旁。
马洛:我也不喜欢你这三把椅子一个长枕的主意。
托尼:不喜欢?好吧,让我想想——那你们不妨再多走上一英里,去鹿冠旅店吧;鹿冠旅店有年头了,就在山上,算是整个郡最好的旅店了吧?
黑斯廷斯:啊哈!我们总算是不用连夜赶路了。
酒馆老板:(退到一旁问托尼)你是真要把他们打发到你继父家,让他们把那当旅馆去投宿啊?
托尼:闭嘴,你个呆瓜。让他们自己到那真相大白去吧。(冲着二人说道)你们只需一直向前行,直到看见路边一处大的老宅子就是。院门上有一双巨大的鹿角,那就是旅店的标识。然后你们驶进院子,使劲叫他们开门就是了。
黑斯廷斯:先生,十分感激。马夫们不会走错路吧?
托尼:不会,不会。不过我要告诉你,那旅店老板十分富有,就快歇业不干了;所以恕我直言,他希望别人把他当成体面的绅士,哼哼!他会很愿意陪伴二位的;而且,乖乖,你要是一搭理他,他肯定又会告诉你他妈妈原来当过市议员,姑姑当过治安法官什么的。
酒馆老板:当真是个麻烦的老东西;但他家的美酒和床倒是整个乡下最好的了。
马洛:若他能为我们提供这些,其它的我们也无需与他多纠缠。你刚才说我们要朝右边去?
托尼:不,不;是一直往前。我自己带着你们先走上一段吧。(朝向酒馆老板)嘘!
酒馆老板:真是上帝保佑,好个讨人喜欢,混账逗趣儿的小杂种。[退场]
[1]奥德费谢夫人(Mrs. Oddfish):原文姓氏为“Oddfish”,意为“怪人”,有调侃之意。(译注)
[2]小克里普盖特(little Cripplegate):原文姓氏为Cripplegate,有跛足之意,亦为调侃。(译注)
[3]欧根亲王(Prince Eugene):奥地利军事委员会主席。与马尔堡公爵在作战策略上惺惺相惜,1704年与之双雄搭档在西班牙王位继承战争中战胜法国,名垂史册。(译注)
[4]马尔堡公爵(Duke of Marlborough):即约翰·丘吉尔,第一代马尔堡公爵(1st Duke of Marlborough),英国军事家、政治家。在西班牙王位继承战争中大展神威,成为近代欧洲最出色的将领之一。英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔是他的直系后裔。(译注)
[5]达比和琼(Darby and Joan):英国诗人伍德福尔(Henry Woodfall)1735年发表于《绅士杂志》(Gentleman‘s Magazine)的故事诗中的人物。是快乐恩爱的老夫老妻的代名词。(译注)
[6]迪克·马金斯(Dick Muggins):原文姓氏为“Muggins”,有“蠢人”之意,在此有调侃之意。(译注)
[7]杰克·斯朗(Jack Slang):原文姓氏为“Slang”,有“粗口”之意,亦为调侃。(译注)
[8]引自莎士比亚戏剧《亨利四世》。(译注)
[9]qui,quea,quod分别是拉丁语中who、which这个意思的阳性、阴性和中性。(译注)