第1章 译者序
《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以 又把它删节为现在的选译本。以前,我曾看有人把这诗集选译 过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。
近来小诗十分发达,他们的作者大半都是直接或间接受泰戈 尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少 总有些贡献。
这诗集的一部分译稿是积了许多时候的。却大部分都是在西 湖俞楼译的。
我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过 这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。
郑振铎
我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。安徒生的文 字美丽而富有诗趣,他有一种不可测的魔力,能把我们从忙扰的 人世间带到美丽和平的花的世界、虫的世界、人鱼的世界里去; 能使我们忘了一切艰苦的境遇,随了他走进有静的方池的绿水、
有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去。《新月集》 也具有这种不可测的魔力。它把我们从怀疑贪望的成人的世界, 带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去。我们忙着费时间在计算数 字,它却能使我们重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代; 我们忙着入海采珠,掘山寻金,它却能使我们在心里重温着在海 滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草的露点为圆珠的儿童的 梦。总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两只有魔术的翼 膀,可以使自己从现实的苦闷的境地里飞翔到美静天真的儿童国 里去。
有许多人以为《新月集》是一部写给儿童看的书。这是他们 受了广告上附注的“儿歌”(Child Poems)二字的暗示的缘故。实 际上,《新月集》虽然未尝没有几首儿童可以看得懂的诗歌,而 泰戈尔之写这些诗,却决非为儿童而作的。它并不是一部写给儿 童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌 集。这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众 而作,而是写民众的生活的作品一样。我们如果认清了这一点, 便不会无端的引起什么怀疑与什么争论了。
我的译文自己很不满意,但似乎还很忠实,且不至看不懂。 读者的一切指教,我都欢迎地承受。 我最后应该向许地山君表示谢意。他除了鼓励我以外,在这
个译本写好时,还曾为我校读了一次。
郑振铎