更新时间:2023-09-01 12:02:06
封面
版权信息
作者简介
序言
1 文学翻译
1.1 文学翻译的特点
1.2 文学翻译的难点
1.3 文学翻译的功能
1.4 文学翻译的历史性
2 全球视野的生态思潮
2.1 生态翻译学的哲学基础
2.2 生态翻译学产生的背景
2.3 生态翻译学——中国翻译学的话语权回归
2.4 生态翻译学中的“生态”
2.5 生态翻译学的研究范式——翻译研究与中国传统生态智慧的融合
2.6 名家翻译思想的生态学诠释
3 文学翻译的生态环境
3.1 文学翻译的自然生态环境剖析
3.2 文学翻译的社会生态环境剖析
3.3 文学翻译生态现状
4 生态学基本原理在文学翻译中的体现
4.1 生态链法则
4.2 生态位法则
4.3 最适度原则
4.4 优胜劣汰,适者生存
4.5 文学翻译的生态平衡
4.6 文学生态翻译领域的危机
4.7 文学翻译的生态进化
5 文学生态翻译系统的主体及主体间关系
5.1 文学生态翻译系统的主体
5.2 文学生态翻译系统主体间关系分析
5.3 文学翻译主体互动网络的和谐构架
6 生态翻译学视阈下文学翻译的三维转换
6.1 语言维的转换
6.2 文化维的转换
6.3 交际维的转换
6.4 文学译本三维转换实例分析
7 生态翻译学“事后追惩”管理机制对文学翻译的制约
7.1 “事后追惩”的历时性
7.2 “事后追惩”的共时性
7.3 “事后追惩”的现时性
8 生态翻译学视阈下文学翻译质量的评估
8.1 生态翻译学视阈下多元化译评标准的构建
8.2 译者的素质
8.3 译本多维转换的程度
8.4 读者反馈
8.5 商业化思潮冲击下的文学译本的质量评估
9 生态翻译学视阈下文学翻译的可持续性发展
9.1 文学翻译生态系统本体功能与社会功能相结合
9.2 平抑过多商业化操控环境因素的影响与干扰
9.3 激励译者的主体意识
9.4 文学作品由谁来译
9.5 合作翻译——维持文学翻译生态平衡的理想选择
9.6 注重影视作品对文学作品及其译本的“反哺”
10 结语
参考文献