更新时间:2020-08-19 14:57:25
封面
版权信息
Acknowledgements to the original dissertation
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Brief background information on the two translations and translators
1.3 Overview of research conducted on the translations of Sanguo Yanyi
1.4 Problem statement and focus
1.5 Research goal
1.6 Theoretical framework
1.7 Research design and methodology
1.8 Chapter layout
Chapter 2 Discussion of the source text Sanguo Yanyi
2.1 Introduction
2.2 How the first Chinese novel came into being
2.3 The structure and features of a traditional Chinese novel
2.4 The other novels
2.5 The source text Sanguo Yanyi
2.6 Conclusion
Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo Yanyi
3.1 Overview of the translations of Chinese classics into foreign languages
3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages other than English
3.3 English translations of Sanguo Yanyi
3.4 The two complete English translations
3.5 The translators
3.6 Retranslation hypothesis
3.7 Roberts's translation of Sanguo Yanyi as a retranslation
3.8 Conclusion
Chapter 4 Literature study
4.1 Linguistic approaches in TS
4.2 Descriptive translation studies (DTS)
4.3 Domestication and foreignization
4.4 Conclusion
Chapter 5 A descriptive study of the two English translations of Sanguo Yanyi
5.1 Methodology of describing translations
5.2 A comparison between the two translations
5.3 Conclusion
Chapter 6 Conclusion
6.1 General findings
6.2 Translation norms and laws
6.3 Different readerships for the English translations of Sanguo Yanyi
6.4 Further topics for research
Bibliography
Addenda
Addendum A: Covers of some of Brewitt-Taylor's translation of Sanguo Yanyi
Addendum B: Covers of some of Roberts's translation of Sanguo Yanyi
Addendum C: The article by E.T.C.W that appeared in Peking &Tientsin Times
Addendum D: Idioms collected in the selected chapters
Addendum E: Titles ranks and offices in the selected chapters
中国人民大学出版社外语出版分社读者信息反馈表