更新时间:2019-01-03 05:09:50
封面
版权信息
总序
序
绪言
第一部分 译介:研究、推介与翻译
第一章 葛浩文对中国现当代文学的研究与推介
一、引言
二、葛浩文对中国现当代文学的研究与推介
三、结语
第二章 葛浩文的中国现当代文学翻译
一、翻译中国现代文学作品
二、翻译中国当代文学作品
第三章 葛浩文对莫言的推介与翻译
二、葛浩文在英语世界对莫言小说的翻译与推介
三、呈现在英语读者面前的莫言小说
四、结语
第二部分 译艺:翻译的得与失
第四章 语言顺畅、文化传真:葛译《青衣》
二、《青衣》的内容、主题及文学性表达
三、《青衣》英译本在国外
四、The Moon Opera:呈现给英语读者的英文版《青衣》
4.1 封面设计与标题翻译
4.2 语言顺畅、文化传真的译文特色
4.3 小说文学性的再现
4.4 个别译文与原文有所出入的地方
五、结语
第五章 反复现象的处理:葛译《狼图腾》
二、反复:作为衔接手段的词汇复现
三、反复格的功能及翻译
第六章 葛译《骆驼祥子》是否有所超越?
二、《骆驼祥子》的四个英译本
2.1 伊文·金的译本
2.2 珍·詹姆斯的译本
2.3 施筱菁的译本
2.4 葛浩文的译本
三、语言的可读性
四、语言的忠实性
第七章 引语模式的处理:葛译《骆驼祥子》
二、小说中的引语模式
三、《骆驼祥子》英译中自由间接引语的处理
第八章“第二”人称的处理:葛译《玉米》
二、《玉米》的叙述人称
三、英译本对“第二”人称的处理
3.1 自由间接引语译为自由间接引语
3.2 自由直接引语译为自由直接引语
3.3 “两可型”翻译为自由间接引语
3.4 不带引号的自由直接引语译为自由间接引语
3.5 自由直接引语译为间接引语或直接引语
第九章 翻译策略的调整:《呼兰河传》《檀香刑》英译中人物“声音”的再传递
二、《呼兰河传》中的复调叙述及翻译
三、《檀香刑》中不同人物的不同声音及翻译
四、从《呼兰河传》到《檀香刑》的英译看葛译手法的调整
第十章 从《手机》英译本看葛浩文的“连译带改”
第十一章 得也译者、失也译者——葛浩文的翻译风格
二、葛浩文的翻译风格
第三部分 译道:葛浩文翻译思想探微
第十二章 葛浩文翻译思想研究
二、译者角色、译作对目的语文化的意义以及翻译的可译性
三、葛浩文的翻译观
四、文学翻译的原则和目标
五、翻译批评
六、理论与实践的关系
七、结语
第十三章 葛浩文的翻译观
结论
附录
附录1 葛浩文独立完成的译作(按出版时间顺序排列)
附录2 葛浩文与他人合作完成的译作(按出版时间排列)
附录3 葛浩文编辑的文学译作选集(按出版时间排列)
附录4 葛浩文的重要研究(按出版时间排列)
附录5 葛浩文的原创作品
后记
鸣谢